martes, 14 de febrero de 2012

5867.- LAJOS KASSÁK


Lajos Kassák
Lajos Kassák (Ersekujvár, 21 de marzo de 1887 - Budapest, 22 de julio de 1967) fue un poeta, novelista, ensayista, pintor y editor húngaro vinculado a los movimientos de vanguardia y al socialismo.
Lajos Kassák, nacido en Érsekújvár el 21 de marzo de 1887, pertenecía a la clase obrera húngara. Durante su juventud se unió al movimiento socialista, y durante esta época también viajó por toda Hungría y al extranjero. En esta época entró en contacto con los diversos -ismos europeos (expresionismo, futurismo, cubismo, constructivismo, surrealismo y dadaísmo), los cuales contribuyeron a su evolución como artista, aunque no se adscribiera de manera total ni definitiva a ninguno de ellos.
Aunque sus primeras poesías muestran una clara influencia de Walt Whitman, ya su primer libro de poemas, Épica en la máscara de Wagner (1915) muestra un estilo personal, y una lucha entre la expresión individual y la expresión universal, sobrepasando la conciencia de clase. A pesar de esta vocación de universalidad, su poema "Artesanos" (1915) evoca la supremacía de los valores de la clase obrera, afirmando orgullosamente los logros de los trabajadores y su solidaridad internacional. Este poema fue publicado en Acción, la primera de las revistas de vanguardia creadas por Kassák. A ésta le siguieron Hoy (1916-19, y luego Viena 1920-6), Documento (1926-7), Trabajo (1928-39), y finalmente Creación (1947). Aunque estas revistas tuvieron en general una vida efímera, y solieron terminar prohibidas por los sucesivos regímenes políticos, su significación, dentro y fuera de Hungría, es enorme, ya que contienen muestras de arte de vanguardia de toda Europa, incluyendo autores tan reputados como László Moholy-Nagy (1895-1946) o Víctor Vasarely (1908-1997).
Tras la Primera Guerra Mundial, Kassák evolucionó hacia el constructivismo puede explicarse como una reacción ante el fracaso de las expectativas revolucionarias en Hungría, con cuyos líderes, en especial Béla Kun, mantenía diferencias artísticas e ideológicas. En su famosa Carta abierta a Béla Kun en el nombre del arte (1919) Kassák rechazaba la subordinación a las resoluciones del Partido Comunista, lo que lo condujo a conflictos con sus camaradas y, a partir de 1945, el ostracismo literario y social. Pese a estas diferencias, en 1920 Kassák se exilió con el resto de sus compañeros socialistas a Viena, donde siguió publicando su revista Hoy, en la que publicó los principios teóricos del constructivismo húngaro (1921). En noviembre de 1924 formó parte de la Primera Exposición Internacional de Arte Moderno, en Bucarest, que reunió a escultores y pintores tan importantes como Brancusi, Arp o Kurt Schwitters. En noviembre de 1926, Kassák pudo volver a Budapest.
Durante la Segunda Guerra Mundial, Kassák se quedó prácticamente totalmente aislado, por sus diferencias con los líderes de la izquierda. Las obras poéticas escritas en esta época carecen ya del vitalismo vanguardista de sus obras iniciales, y tienden a tratar temas más sombríos: la vejez, la muerte, el amor... Durante el estalinismo su voz fue silenciada e ignorada en Hungría (en el extranjero, en cambio, su reputación seguía intacta), salvo por un fugaz destello, durante la Revolución de Hungría de 1956, cuando su poema "El Dictador" fue publicado por la prensa revolucionaria. Con la progresiva liberalización de los años 60, la figura de Kassák fue recuperada como padre de la vanguardia húngara, lo que se trasluce también en un cambio en su creación, que tiende hacia tonos y temas más suaves y cálidos. En 1966 Kassák formó parte de una gran exposición sobre el dadaísmo en el Museo de Arte Moderno de París, y en 1967, año de su muerte, su obra fue objeto de una exposición retrospectiva en Budapest.



Selección de IMÁGENES-Poemas por
Lajos Kassák años 1920-1922


Presentados en el Festival de Otoño de Budapest de 1997, como parte de las exposiciones al aire libre "Las citas de Kassák" org. por Artpool como un homenaje a los 110 años del nacimiento del artista


























LAJOS KASSÁK

The Horse Dies
the Birds Fly Away
A ló meghal a madarak kirepülnek

Translated by Edwin Morgan
[...]

Now I heard time neighing I mean it parrotishly spread its wings
I say gapingwide red gate
with my lover black diamonds bricked into her face and
trailing 3 children
in desperation
we sat under factory chimneys
we knew tomorrow the winding lines
ho zhoop ho zhoop
and she said my Kashi I know you're going off and for me it's
shrivelling on the dais and modelling for mister nadler's
cacocanvases
what else
what else
the lord god lets pretty women slip out of his mind
already the demichrist the woodcarver is here
young reeking with truth not to be put down
tomorrow we'll be over the hungarian border
well yes h'm yes
what else what else
the city flew past
squirmed to and fro and then reared up
I saw my father's crumpled straw hat floating over the chemist's
frosted glass
to the holy trinity statue and back
ah well the old man dreamed I'd be a chaplain at 21 in the
parish of érsekújvár
but just ten years earlier I fed on smoke in the workshop of
mister sporni the locksmith
and now the old man very seldom came home to us
and soon my well-planned future was soaked in and pissed out
with his beer
he fell in love with an old cleaner
his hair dropped out he had no friends but gypsies
25 April 1909
I was ready to walk to Paris with the woodcarver
the hick town squatted in its puddle and squeezed its accordeon
on saint Christopher I must take my sings off you you will
never be your father's son
a drunk sobbed crocodile tears
as I propped up the wall of the Golden Lion inn
I felt everything was at an end
a red railway-track ran through me and bells rang in the towers
pigeons tumbled above the roofs
no they galloped with the suncart
the new franciscan bell just about sang
he who prepared for sleep should brighten up the lead bars
the hours are spectres on white sheepdogs
I felt everything was at an end
vintners and haberdashers shut up shop
good friend go back to your children go back now
the wheels have stopped turning back
man casts his milk-teeth and stares into the emptiness where life
devours its own tail
into the emptiness
oh jiramari
oh lebli
oh BOom BOomm
but the ship bobbed us along like a pregnant woman
and behind us there was at least someone manoeuvring the
scenes into place
this was the first slashed-across day in my life
torches and bottomless pits flickered inside me
papagallum
oh fumigo
papagallum
coppery birds crowed in bands of twenty on the bank
the hanged were swaying from the trees and crowing too
now and again we got glances from the brooding corpses
in the river-bed
but we were 21
the woodcarver's chin sprouted an ugly frizz of pink
bristles
otherwise we lived all right
but for the diagonal of our bellies
it was useless though we tightened the screws the oxen
made off again and again into the stubble-fields
and it was all we could do the scrape our eyes off girls'
ankles
at times like these I always gave vent to cries like
cymbals
Vienna saw us sleeping rough 3 days
then finally we wrenched ourselves out of ourselves what
is civilization after all
you smear yourself with a glaze of enamel and start
shuddering
at the lice
well what are family ties
you eke out your umbilical cord with silk ribbon
well what's the worship of god
you take on fear to get shot of fear
we nailed the highways to our soles and the sun was with
us in space on his golden seven-league-feet
believe me the elephant is not bigger than the flea
red is not redder than white
and if we really went, we went
ahead only on kamaralogos if we set up the scales when
were we ever better off
and then our eyes were opened
and soon we were deep like the black wells in mining
country and so we continued
13 angels walked ahead of us
on foot too
and sang for us about our youth
we were already well-tried tramps with tame fleas in
our armpits
we enjoyed fruit from the roadside ditch
sour milk
and jewish community funds
and we had brothers round us oh from everywhere
wonderful skins like brick a world's languages on their
lips
each had his special smell
and some had been planed to the bone by kilometers and
others came with milky mouths from their mother's breast
the roads lay under us in white quilts
the telegraph-wires jerked tight and wrote
mantras on the sky
at night we glimpsed the flowers blooming between women's legs
but we were vegetarians and misogynists
and dragged ourselves through Passau
Aachen
Antwerp

No hay comentarios:

Publicar un comentario