jueves, 13 de agosto de 2015

VŨ DUY THÔNG [16.788] Poeta de Vietnam


VŨ DUY THÔNG

Vũ Duy Thông nació en 1944 en Phuc Yen (Vinh Phuc). Se graduó en la Facultad de Letras de la Universidad de Hanoi, a continuación, como periodista, se desempeñó como redactor, comisionado adjunto de editor de noticias nacionales de la Agencia de Noticias de Vietnam. Se desempeñó como Editor en Artes Foro Revista aunque sólo fue por un corto tiempo.

En 1996, fue asignado como Director Adjunto de la Prensa - Publicación de la Comisión de Ideología y centro de Cultura (hoy el Departamento Central de Propaganda). En 1997, fue ascendido a director del Departamento de Periodismo - Publicaciones. En 2003, Vũ Duy Thông fue nombrado profesor adjunto de Literatura. Trabajó como editor adjunto del periódico en línea del Partido Comunista de Vietnam hasta el 2009. Ahora Vu Duy Thong vive retirado en Hanoi.

OBRA PUBLICADA:

Nắng Trung du (1979)
Cây bưởi ngây thơ và con bướm sặc sỡ (1980)
Chú Tôm gõ mõ (1981)
Những đám lá đổi màu (1982)
Cuộc phiêu lưu kỳ lạ của ong vàng (1982)
Mèo con và cáo đỏ đuôi (1983)
Tình yêu người thợ (1987)
Chiếc kẹo tàng hình (1987)
Xứ sở không người (1987)
Ai là bạn tốt (1987)
Chiếc nôi trên vách đá (1988)
Thỏ rừng hóa hổ (1988)
Chối từ cô đơn (1998)
Gió đàn (1989)
Trái đất không chỉ có một người (1991)
Một trăm bài thơ (1999)
Và cuộc đời sẽ cứu rỗi (2003)






El anciano y el morral

Me encontré con un anciano en el tren.
Cargaba un viejo morral sobre su hombro.
Venía de traer de vuelta,
Del lejano campo de batalla,
Los restos de su hijo.

El tren atestado de gente lo dejó en medio del camino.
Sus manos, dos cucharones de cáscaras rotas de coco,
Se aferraban con fuerza al morral,
Temiendo que alguien pudiera pisar a su hijo dormido.

El tren se detuvo en una que otra estación a lo largo del camino.
Le ayudé a bajar a un carruaje soplado por el viento.
El viento borró todo en la noche.
Sobre su espalda desnuda, el padre cargaba a su hijo.

Pensé que tanto aquel compañero combatiente como yo,
Ambos,
Nos habíamos bajado en una estación cualquiera en el camino.


Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena





Tôi đi ra phố

   Nắng còn mải nắng ngoài sông 
  Gió còn bận gió trên đồng cỏ may 
  Tôi đi ra phố chiều nay 
  Vừa đi vừa đếm đốt tay tính mùa. 






Cô gái mù

   Với tôi 
  Cuộc đời em màu đen 
  Mặt trời đen 
  Chiếc lá đen 
  Giấc mơ đen 

  Em sống bằng những gì tôi đã quên 
  Với bông hoa bằng mùi hương 
  Với ban ngày bằng hơi ấm trên da thịt 
  Với đêm bằng tĩnh lặng mịt mùng 
  Với con người bằng nước mắt 
  Nước mắt không cần nói gì 
  Vẫn có thể nghe được 

  Em nhìn cuộc đời bằng cái nhìn khác 
  Cái có thật là những gì nắm bắt được 
  Đáng tin là người dẫn đường 
  Hạnh phúc là tự kiếm được miếng ăn 
  Nơi có người là bàn tay nâng dắt 

  Chiều nay, khi em qua cầu 
  Trái tim tôi như ai bóp nghẹt 
  Đó là tật của những người có mắt 
  Nhìn đâu cũng thấy hố sâu. 




Bè ta xuôi sông La

   Bè ta xuôi sông La 
  Dẻ cau cùng táu mật 
  Muồng đen và trai đất 
  Lát chun rồi lát hoa 
  Sông La ơi sông La 
  Trong veo như ánh mắt 
  Bờ tre xanh im mát 
  Mươn mướt đôi hàng mi 
  Bè đi chiều thầm thì 
  Gỗ lượn đàn thong thả 
  Như bầy trâu lim dim 
  Đắm mình trong êm ả 
  Sóng long lanh vẩy cá 
  Chim hót trên bờ đê 
  Ta nằm nghe nằm nghe 
  Giữa bốn bề ngây ngất 
  Mùi vôi xây rất say 
  Mùi lán cưa ngọt mát 
  Trong đạn bom đổ nát 
  Bừng tươi nụ ngói hồng 
  Đồng vàng hoe lúa trổ 
  Khói nở xòa như bông 





Mùa thu

   Bỗng dưng đàn sếu bay ngang 
  Thu về sao quá khẽ khàng hỡi thu 
  Chuỗi cườm đứt mối trong mù 
  Tiếng ai gió thổi mơ hồ bãi xa 
  Con ve khô vỏ vườn già 
  Đầm sen gắng nở nụ hoa cuối cùng. 

  Thu về vợi nỗi nhớ mong 
  Trời cao rộng chẳng đợi trông cánh diều 
  Con đường đến với người yêu 
  Giật mình chợt thấy quá nhiều ngã ba 

  Tôi không buồn nữa đâu mà 
  Trước điều chẳng thể đường xa đèo bòng 
  Trước điều dẫu có cũng không 
  Trước điều chẳng thể chờ mong một đời 
  Trước điều như chiếc cốc rơi 
  Nhặt vun sẽ đứt tay người nhặt vun 

  Mai sau trên những bãi cồn 
  Đừng tìm tôi dưới cỏ non xanh dày 
  Bởi tôi đã có phút giây 
  Từng theo bầy sếu xoải bay trong mù. 

  1982 












No hay comentarios:

Publicar un comentario