viernes, 20 de febrero de 2015

BULLEH SHAH [14.991] Poeta de Pakistán


Bulleh Shah 

Era un musulmán Punjabi poeta sufí, humanista y filósofo. Su nombre completo era Abdullah Shah

Se cree Bulleh Shah que había nacido en 1680, en el pequeño pueblo de Uch, Bahawalpur, Punjab, en el actual Pakistán. Su padre, Shah Muhammad Darwaish, fue un maestro y predicador en una mezquita de la aldea. Poco se sabe acerca de la ascendencia de Bulleh Shah excepto que algunos de sus antepasados eran inmigrantes de Uzbekistán, y que su familia se decía descendiente directo del profeta Mahoma.

Cuando tenía seis meses de edad, sus padres se trasladaron a Malakwal. Su padre más tarde consiguió un trabajo en Pandoke, a unos 50 km al sureste de Kasur. Bulleh Shah recibió su primera educación en Pandoke y se trasladó a Kasur para la educación superior. También recibió la educación de Maulana Mohiyuddin. Su maestro espiritual fue el Shah Inayat Sufi Qadiri Qadiri, que era un miembro de la tribu Arain de Lahore.

Vida

Una gran cantidad de lo que se cree que se sabe acerca de Bulleh Shah llega a través de leyendas, y es subjetivo, a tal punto que ni siquiera hay acuerdo entre los historiadores sobre la fecha exacta y lugar de nacimiento. Algunos "hechos" sobre su vida se han reconstruido a partir de sus propios escritos. Otros "hechos" parecen haber sido transmitido a través de la tradición oral.

Bulleh Shah practica la tradición sufí del Punjabi poesía creada por poetas como Shah Hussain, Sultan Bahu y Shah Sharaf.

Bulleh Shah vivió en la misma época que el poeta sufí sindhi, Shah Abdul Latif Bhatai. Su vida también se superponen con el Punjabi poeta Waris Shah, de Heer Ranjha la fama y el sindhi poeta sufí Abdul Wahab, más conocido por su seudónimo, Sachal Sarmast. Entre los poetas de Urdu, Bulleh Shah vivió 400 kilómetros de Mir Taqi Mir de Agra.

Poesía Estilo

La forma de verso Shah Bulleh empleado principalmente se llama el Kafi, un estilo de Punjabi, Sindhi y Saraiki poesía utilizados no sólo por los sufíes de Sindh y Punjab, sino también por los gurús sijs.

Bulleh Shahs la poesía y la filosofía en duda la ortodoxia religiosa islámica de su tiempo.

Un faro de la Paz

Tiempo de Bulleh Shah estuvo marcada por la lucha común entre los musulmanes y sijs. Pero en aquella época Bulleh Baba Shah era un faro de esperanza y paz para los ciudadanos de Punjab. Mientras Bulleh Shah estaba en Pandoke, musulmanes mataron a un joven sikh que viajaba a través de su pueblo en represalia por el asesinato de algunos musulmanes por los sijs. Baba Shah Bulleh denunció el asesinato de un Sikh inocente y fue censurado por los mulás y muftíes de Pandoke. Bulleh Shah afirmó que la violencia no era la respuesta a la violencia. Bulleh Shah también elogió el noveno Gurú Sikh, Guru Tegh Bahadur como Ghazi, o "guerrero religioso", que causó controversia entre los musulmanes de la época.

Humanista

Bulleh Shahs escritos lo representan como un humanista, alguien que proporciona soluciones a los problemas sociológicos del mundo a su alrededor mientras él vive a través de él, al describir la turbulencia de su patria de Punjab está pasando a través, mientras que al mismo tiempo la búsqueda de Dios. Su poesía destaca su viaje espiritual místico a través de las cuatro etapas del sufismo: Shariat, Tariqat, Haqiqat y Marfat. La sencillez con la que Bulleh Shah ha sido capaz de hacer frente a los complejos problemas fundamentales de la vida y de la humanidad es una gran parte de su atractivo. Por lo tanto, muchas personas han puesto sus kafis a la música, desde humildes callejeros a cantantes famosos cantantes sufíes como Nusrat Fateh Ali Khan, Pathanay Khan, Abida Parveen, los Hermanos Waddali y Sain Zahoor, desde los sintetizados tecno qawwali remixes de artistas asiáticos basados en Reino Unido a la roca paquistaní banda Junoon.

Representaciones modernas

En la década de 1990 Junoon, una banda de rock de Pakistán, representa "Bullah Ki Jaana" y "Aleph". En 2004, el rabino Shergill volvió el poema metafísica abstrusa "Bullah Ki Jaana" en una canción rock/fusión que se hizo popular en la India y Pakistán. El Wadali Bandhu, un grupo Sufi Punjab de la India, también ha lanzado una versión de "Bullah Ki Jaana" en su álbum Aa Mil Yaar ... Call of the Beloved. Otra versión fue realizada por Lakhwinder Wadali y derecho Bullah.

Los versos de Bulleh Shah también se han adaptado y usado en canciones de la película de Bollywood como "Chaiyya Chaiyya" y "Thayya Thayya" en el 1998 la película Dil Se .. y "Ranjha Ranjha" en el Raavan película de 2010. La película de 2007 de Pakistán Khuda Kay Liye incluye poesía de Bulleh Shah en la canción "Bandeya Ho". La película de 2008 A Miércoles, incluyó una canción titulada "Bulle Shah, O Mere Yaar". En 2009, el primer episodio de la segunda temporada de de Pakistán Coke Studio ofrecido una colaboración entre Sain Zahoor y Noori, "Aik Alif", mientras que, en junio de 2010, un episodio de la tercera serie ofreció "Na Raindee Hai" y "Makke Gayaan Gal Mukdi Nahi ", realizado por Arieb Azhar.

Muerte

Bulleh Shah murió en 1757 - Su tumba se encuentra en Kasur, la actual Pakistán.







Ni hindúes ni musulmanes
Sacrificando el orgullo, sentémonos juntos.
Ni Sunnies ni Shina,
Andemos por el camino de la paz.
No estamos hambrientos ni empachados,
Ni desnudos ni cubiertos.
Ni suplicantes ni riendo,
Ni arruinados ni asentados,
No somos ni pecadores ni puros o virtuosos,
Que es un pecado y que es una virtud, eso no lo se.
dice Bulhe Shah, uno que se une al Señor
Abandona a hindues y musulmanes.

___________________________________________________

"... Hay una anécdota de la vida del santo Sufí Bulleh Shah que ilustra dónde podemos encontrar las regiones internas. 

Bulleh Shah acudió a su maestro Inayat Shah, para pedirle instrucciones de cómo encontrar a Dios. 

Inayat Shah usó el ejemplo de la jardinería para responderle a su discípulo. Le dijo: 

“De la misma manera que transplantas una planta de un lado a otro del jardín, 

transplanta tu atención de aquí para allá”. 

Para encontrar los reinos internos sólo tenemos que transferir nuestra atención del mundo físico al espiritual..."
_________________________________________________

Extraído de: http://sikhhispanos.blogspot.com.ar/2009/09/cultura-punjabi-bulleh-shah.html






INFLAMARÉ AL FIERO SOL (BULLEH SHAH)

De nuevo tra­du­cido del blog de Raza reci­tando el ori­gi­nal pun­jabi en voz alta me ha pare­cido de una rima sonora y con­tun­dente y el con­te­nido es mara­vi­llo­sa­mente bonito.


Usaré argu­cias fas­ci­nan­tes y encan­ta­do­ras para con­se­guir a mi Amado
Reci­taré las pala­bras del hechizo y soplaré hacia el Sol para encen­derlo.
Usaré argu­cias fas­ci­nan­tes y encan­ta­do­ras para con­se­guir a mi Amado

Negras nubes serán el Kajal de mis ojos, pren­deré fuego con mis cejas.
Usaré argu­cias fas­ci­nan­tes y encan­ta­do­ras para con­se­guir a mi Amado

Si no puedo hacer nada mas, vol­veré y giraré mi cuerpo juve­nil para atraer a mi amado.
Usaré argu­cias fas­ci­nan­tes y encan­ta­do­ras para con­se­guir a mi Amado

Los Siete Mares ocu­pan mi cora­zón, levan­taré olas con mi cora­zón.
Usaré argu­cias fas­ci­nan­tes y encan­ta­do­ras para con­se­guir a mi Amado

Me vol­vere relám­pago para asus­tar y atro­naré como las nubes.
Usaré argu­cias fas­ci­nan­tes y encan­ta­do­ras para con­se­guir a mi Amado
En vez de semi­las, lan­zaré estre­llas al trono del Amor e infla­maré al fiero Sol.
Usaré argu­cias fas­ci­nan­tes y encan­ta­do­ras para con­se­guir a mi Amado

Sin ser esposa ni don­ce­lla acu­naré un Hijo en mi regazo
Usaré argu­cias fas­ci­nan­tes y encan­ta­do­ras para con­se­guir a mi Amado

Sen­tán­dome en el camino del mundo inma­te­rial, soplare el cuerno.
Usaré argu­cias fas­ci­nan­tes y encan­ta­do­ras para con­se­guir a mi Amado

http://www.rendsoul.es/2008/02/27/inflamare-al-fiero-sol-bulleh-shah/






no sé quién soy
Yo no soy un musulmán en la mezquita
yo no soy todavía un no musulmán
Yo no soy limpio entre los sucios
primero y último soy yo mismo
Yo no reconozco a nadie
nadie es más intelectual que yo
No estoy hecho de agua ni de tierra
Yo no soy el fuego ni el aire


(esta es una historia que un amigo mío, que vive en Arabia, me enseñó, y quiero compartirla con todos ustedes, con amor)

Bulleh Shah es el poeta sufi ...él pasó las alturas del espiritismo ... en su camino siguió lo que su guía le dijo 

una vez él estaba en su casa y un hombre se acercó con una mujer a buscar refugio por una noche, ya que viajaban a distancia larga. Bulleh Shah se negó porque temía que si les daba lugar para alojarse, en la mañana todo el mundo diría qué clase de sufí es aquella persona que da refugio a una mujer desconocida. éste fué sólo un pensamiento único, que todo su espiritualismo se perdió en un segundo. cuando cerró la puerta supo que lo que había sucedido.

abrió la puerta y dejó a los dos entrar, mientras que él mismo se perdió en lo más profundo del dolor ...qué ha hecho!!. debería haber confiado en Dios en vez de salvar su santidad...

los próximos días, fué como el hombre en el desierto ... rota su ropa ... corriendo por su guía .. pero aún no podía encontrar el camino a su casa y después de mucho tiempo, Dios le susurró al oído ...¿Qué te pasó Bulleh ... ¿por qué no confías en tu amor? ahora ven a mí. ...y los niveles más altos de espiritualidad se le dieron.

es muy triste cuando no te puedes sentir entre creyentes y no creyentes ... que ni siquiera estás sintiéndote a ti mismo.
es la parte más triste de Bulleh, más tarde escribió estas letras .. que permanecieron desconocidas en sus libros  por siglos.

http://despliegatusalasahora.blogspot.com.es/2011/07/bulleh-shah.html





La cantante sufí pakistaní Abida Parveen canta Sade Vere Aay Kare, letra adaptada del poeta sufí Bulleh Shah. Enlace al video:
http://www.webislam.com/videos/69893-abida_parveen_canta_bulleh_shah.html


Oh, amado:
Si a Dios se le encontrara bañándose y lavándose,
Entonces a Dios lo encontrarían los peces y las ranas
Si a Dios se le encontrara deambulando por la selva,
Entonces a Dios lo encontrarían las vacas y los búfalos

Oh, Mian Bulleh
A Dios lo encuentran los corazones rectos y puros.

Has leído mil libros
Pero ¿te has leído a ti mismo?

Corréis a las mezquitas y templos
Con una prisa indecente
Pero ¿Has intentado entrar en ti mismo?

Estás comprometido en
Una lucha innecesaria con Shaitan
Pero ¿Has luchado alguna vez contra tu 'nafs'?

Has alcanzado el cielo
Pero has fracasado en alcanzar
Lo que hay en tu corazón

Ven a mi morada, amigo mío
¡Mañana, tarde y noche!

Destruye la mezquita,
Destruye el templo
Haz lo que te apetezca;
Pero No rompas el corazón humano
Pues Dios mora allí

Te busco en la jungla, en la selva
Te He buscado a lo largo y ancho.
No me atormentes así, Mi Amor
¡Mañana, tarde y noche!

Ven a mi morada, Mi Amor
¡Mañana, tarde y noche!'






Del Panyabí

Kisi Ne Teri Zaat Puchni

padi namaaz te riyaaz na sikhya, teri kis kaam padiyan namaaza
na ghar ditha na gharwala ditha, teri kis kaam kitiyan niyaaza
ilam padaya te amal na kita, teri kis kaam kitiyan kaza
bhulle shah pata tad lag si, jado chidi fasi hath baaza

oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni
jhoothe maan tere jhoothe sab chede
kissie nahin teri baat puchni
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni-
jo ghadya so bhajna ek din jo banaya so dhena
aakhir chadne mahal minare bhaith sada nahin rehna
char dina da mela oithe bahuti deer nahin behna
jo bhi cheda sadak chalya ohi manna pena
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni

kol nahin bhain bharava pal vich ja dafnana
tur jana tenu sab ne chad bahuta chir na lana
muk jaane sab chede tere haith mitti jad aana
us din sadak russe nu kissie nahin aan manauna
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni
tenu moda de ke torna jhaan ne
tenu moda de ke torna jhaan ne
aana mitti thale terti uchi shaan ne
suche chad ke tu tur jana tu vedhe-
kissie ne teri jaat puchni-
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni

jhoothe maan te aakhad teri jhooyhiyan terian bata-
gallan naal banave pal vich dina nu kaliyan raatan
jhoothe mahal manare tere jhoothiyan teriyan jaata
amla bajo sadak oithe kissie nahin leniyan jaata
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni
kissie kol kadi pal na kholana ae-
kitti apni nu sareiyan ne rona ae-
hone vakho vakh sakhi sathi chede
kissie nahin teri jaat puchini-
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni

panchi vangu udd jana ae ik din mar udari-
kadar ohna di peni oithe amal jinna de bhari-
har che chadni peni bandaya jaan to jedi pyari
aaj tureya koi kal tur jana sadak varo vari
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni

ve bol jabaan to bol changa mithe bol da jag ae sir hunda
manda bol kade muho kadiye na manda bol sajna tikha teer hunda
ik bol jhaan vicho rabb dinda ek bol mera akhseer hunda
change bol da boleya shaan ucha change bol da akhher changa
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni
kissi ne teri jaat puchni
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni
kissie ronde nu hasaya hai te das haan
kissie bhukhe nu rajaya hai te dass haan
raah cho rode nu hataya hai ta dass haan
kadi zakhmi kisse da phat nahin seeta
ave pher kakh nahin kita
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni
oithe amla de hone ne nabade kissie ne teri jaat puchni







No hay comentarios:

Publicar un comentario