miércoles, 10 de septiembre de 2014

BONEL AUGUSTE [13.257]


Bonel Auguste

Nacido en Puerto Príncipe, Bonel Auguste es poeta y periodista cultural. Bibliotecario, fundó el taller Dimanche en poésie en la biblioteca Étoile filante. Participa de numerosas actividades en Haití y en el exterior. Su primer libro, Fas doub lanmò (2000) es un hito en la poesía en creole. Publicó también Fulgurance (2003) y Dève flumineuse
(2007).


Traducción al español del poeta Alfredo Fressia.

Espacio disoluto

Estuve siempre suspendido
entre los dioses furtivos
indagando en una videncia
de tierra minada
las puertas cerradas del espacio disoluto
que suscita sin embargo la incandescencia
de los signos cabalísticos
en el umbral de los cuatro itinerarios
del gran viaje

Bajo la insolencia de la sed
el agua hace de su estancamiento
un largo surco
de arañas venenosas
una marcha de metales
que gimen

En la elevación gredosa de la levadura
el pan es un bocado de descuartizamiento

Mi glande es el único ojo por el que espío
mi parcela de mundo
mi igualdad con los hombres.





Espace dissolu

J'ai toujours été suspendu 
parmi les dieux furtifs
interpellant dans une voyance
de terre minée
les portes closes de l'espace dissolu
qui suscite pourtant l'incandescence
des signes cabalistiques
au seuil des quatre itinéraires
du grand voyage

Sous l'insolence de la soif 
l'eau fait de son étanchement
un long sillage
d'araignées venimeuses
un cheminement de métaux

Dans l'élévation crayeuse du levain
le pain est une bouchée d'écartèlement

Mon gland est le seul oeil par lequel je lorgne
ma part du monde
mon égalité avec les hommes




Bonel Auguste

Bonel Auguste, né à Port-au-Prince, Haïti le 6 mars 1973, est poète, bibliothécaire et animateur culturel. Il a étudié la linguistique à l'Université d'État d'Haïti et a reçu une formation en histoire de l'art à l'Institut français d'Haïti. Fondateur de l'atelier de poésie « Dimanche en poésie » à la bibliothèque Étoile filante, et animateur des « Vendredis littéraires » de l'université Caraïbe, il écrit en français et en créole.
Il anime une émission littéraire sur la Radio Nationale d'Haïti « Tournez la page » et il a publié plusieurs articles dans les quotidiens Le Nouvelliste et Le Matin.

Le célèbre écrivain haïtien Frankétienne a salué son premier livre de poésie Fas doub lanmò ainsi : « Bonel Auguste est l'un des premiers écrivains philosophes de la littérature créole ». Le poète tunisien Tahar Bekri a écrit à propos de son deuxième livre Fulgurance, que ce sont des « pages empreintes de sensualité et de métaphores ramenant les réflexions et les médiations à leur juste place... ».

Sa poésie se veut une forme-sens. Elle dit l'angoisse existentielle, questionne l'espace, le temps, la mort, l'éternité, évoque aussi la mémoire, la blessure de l'histoire, le sens du monde, la sensualité des corps amoureux, dans de subtiles métaphores.

Oeuvres principales:

Poésie:

Fas doub lanmò. Port-au-Prince: Éditions Mémoire, 2000.
Fulgurance. Port-au-Prince: Éditions Mémoire, 2004.
Dève lumineuse. Illustrations de Philippe Dodard. Port-au-Prince: Henri Deschamps, 2007.
Nan Dans Fanm. Port-au-Prince: Bas de Page, 2012.

Roman:

Un cri Lola. La Roque d'Anthéron: Vents d'ailleurs, 2013.

Contes:

Lizamèvèy, conte en créole, inédit.




Poèmes

La pluie est une blessure 
au ventre de la terre 
une ride sur les feuilles 
le vent dans les branches 
une valse sanglante
nous transportons la cale 
dans toutes nos traversées 
en pleine constellation
nous butons sur la caverne

La faim fleurit à la croûte du pain



C'est triste que les hommes 
érigent une promiscuité 
par la bifurcation de leurs rêves



De ma persienne 
hublot du cri séculaire 
je regarde la rue foisonner d'odeurs 
de mouvements où sautille l'abîme 
en frénésie de revenant 
douloureuse fraternité 
que de se regarder 
dans le mouvement des passants 
comme une sensation extraite 
de son propre corps



Moi petit singe des tropiques 
à la raie des fesses en violente entaille 
je trimballe mes tours de cirque 
en ferraille de mémoire 
vers des horizons 
où la lumière de la cible 
dissimule mal la rigidité de la potence



La mer s'abîme en rumeur fumante 
et disperse dans le coït des marins 
ses rives 
qui lèguent à la fécondation 
des bornes irréductibles



L'orbite elliptique 
est interceptée
par le brûlant ballet des sauterelles 
qui du frétillement de leurs pattes
accordent la harpe de l'espace
en y soufflant l'ondulation du sable mouvant 
d'innombrables petites parcelles de prisme
et de bleu-miroirs délimitent
leur expansion de sel
à la coupe de la ciguë



Sous le poids du désert
une oasis est plus fugitive
que le nomade
La hâte nous devance
de sa fugue éreintée
l'ascension est une carcasse d'errance



La métaphore des cœurs nomades
frappée de mal d'encre
la langue dans son intense
désir de bourgeon
fait jaillir la source des profondeurs
de la soif
aux hallucinations nocturnes
la ruse de l'œil érige l'obélisque du rêve.





No hay comentarios:

Publicar un comentario