lunes, 20 de mayo de 2013

DANIELLE COLLOBERT [9854]



Danielle Collobert fue una poeta francesa, nacida en Rostrenen, Côtes d’Armor, el 23 de julio de 1940 y fallecida en París el 23 de julio de 1978.

En 1961, tras abandonar sus estudios universitarios, trabajó en la Galerie Hautefeuille de París, donde escribió “Tótem” y otros muchos textos que tres años más tarde formarían parte de su primera obra, Meurtre. En abril de ese mismo año publicó Chants des Guerres (autoedición). Años más tarde destruiría todos los ejemplares de esta primera obra publicada.

Tras ser rechazado por Les Éditions de Minuit, logró publicar Meurtre en Gallimard gracias a la mediación de Raymond Queneau.

Se suceden las publicaciones, Dire, Dire II, Il donc. En 1978 publica su último libro, Survie, que consta de seis poemas. Se suicida el día de su cumpleaños.

En su escritura poética, considerada experimental, puede rastrearse el poderoso influjo de Samuel Beckett y, en menor medida, de Henri Michaux: descentramientos, ruptura del eje perceptivo, cultivo consciente de la asimetría, la arritmia, verso libre que aspira al balbuceo y canta la intemperie, el abajo, la sustracción y la pérdida. Indagación, también, en los márgenes del sentido, en la imposibilidad del lenguaje para decir la falla tectónica en que asentamos nuestra vida. Sus opciones estilísticas y existenciales la alinean con los autores que cuestionan el lenguaje normalizado como herramienta de conocimiento del mundo (y de auto-conocimiento) y pretenden abrir brechas, quebrar, fragmentar y pulverizar ese lenguaje para acceder a un sentido nuevo.

Danielle Collobert no es muy conocida. Extrañamente, su sucidio a los 38 años no contribuyó a convertirla en un mito, como sí ha ocurrido con las poetas norteamericanas. Creo que la razón es evidente: su poesía cortante, esquiva, irreductible a los parámetros del malditismo convencional e impregnada de herencia beckettiana. Poeta del balbuceo y el grito. 





Poemas 


Traducción y nota: ANTONIO FRANCISCO RODRÍGUEZ ESTEBAN



yo partiendo voz sin respuesta articular a veces las palabras
que silencio respuesta a otra oreja jamás
si mudo el mundo no hay ruido
se proyecta contra el cosmos azul
no hay caso salvo para el viaje vertical
yo partiendo deslizamiento al infinito
todo semejante todo mortal a partir del yo
a toda prisa huyendo el horizonte
al fin sólo escuchar música en los gritos
basta basta
salida
entrar nacido en escombros apenas reconocido el terreno
emergido del cieno hinchado el feto surgido de la alcantarilla
plexo solar corroído angustia exhalando pulmones aliento
     jadeante






apretado el cuello por la cuerda despertar
temblor despertar
quemado consumido bonzo
revienta cuerpo
fuera de las manos caricias
lejos de los labios bebido
recuerdo del cuerpo
dejando ir presente el instante supervivencia
sin saber sobre qué abrir la energía a lo imaginario respondido
balbuceos apenas a los desgarros
los gritos al borde de las heridas no bastan
hundido negro en el baño de sangre
a trabajar sus venas por palabras
yo palabra abrirse boca abierta decir vivo a quién






lanzado al caos sin armadura
sobrevivirá o no resistencia a los cuerpos la duración dilatada de vida
yo partido la exploración del abismo
tanteando contra el día
ya esposas en manos los estigmas en los puños
en los pies los hierros las cadenas
la distancia de un paso la unidad de medida
yo rascando el suelo con eso
arrastra el ruido en el espacio
en primer lugar en la banda sonora del prometeo
el buitre en la garganta
a golpes a sangre devuelto sin fin hacia el silencio
en medio de la frente el llano desierto futuro
detrás oculto acaso el cuerpo aglomerándose






pequeña célula viva de cabeza indagadora
avanzando ansiando desesperadamente adherir su jugo a algún lugar
la bondad en las mucosas la espera en los orificios
la fiesta muda estreno de vida
engullida bajo la lava derretida pegajosa palabra muro entre el cual
nada que hacer para sacar los sonidos más allá sólo la muerte
tirar de nervios para remontar el sonido los labios más arriba
hueso cráneo resonante
estrangulamiento sobreagudo sostener más allá sólo la muerte
o no sonrisa de la sonrisa en vacío en reflejos en negro rostro extinto
apenas luz de visión lejana
marchado para los siete días de infierno circular
creación suplicios y descanso incluidos
sueño de plena tierra y sueños incluidos






del que el sol a veces música sobre gran cielo abierto
espalda abajo lo aparta
lo descuartizado probable a placer tirando en el impulso de lo soportable
de aquel lado bastante profundo lo escrito en el cuerpo
yo grabando lo arenoso el instante desvanecido
forzar la fiebre en los labios resonantes el gong
o rombo zumbador huyendo la cabeza
o tambores de supervivencia
o seco desierto polvo bombas
y siempre lamiendo las llamas el cuerpo de miedo
yo de insecto vivo clavado al muro
buscando vivo a más sufrimiento 
soñándoselo aun nocturno
con vistas a lo definitivo






yo tiempo de qué
la extensión
ola enroscada ante la mirada
incansablemente del yo líquido hallado rojo
fragmentos imperceptibles a ojo pequeño del tiempo visión nula
sobre el espacio nunca más que un gran campo
el resto abierto al que boga las visiones celestes
lamer frases alimento sin dientes
yo triturador sonidos sílabas magma sacudidas telúricas
o alcanzado por el maremoto caído en subsuelo sintaxis
días de pasión
luz de venas que adviene
en superficie la articulación
yo dice ardiente energía el grito o cómo arde nunca dicho






SURVIE


je partant voix sans réponse articuler parfois les mots
que silence réponse à autre oreille jamais
si à muet le monde pas de bruit
fonce dans la bleu cosmos
plus question que voyage vertical
je partant glissure à l’horizon
tout pareil tout mortel à partir du je
à toutes jambes fuyant l’horizon
enfin n’entendre que musique dans les cris
assez assez
exit
entrer né sur débris à peine reconnu le terrain
émergé de vase salée le fœtus sorti d’égout
plexus solaire rongé angoisse diffusant poumons souffle
    haletant






serré le cou par la corde réveil
tremblement réveil
brûlé consumé bonze
crève corps
hors des mains caresses
loin des lèvres bu
souvenir du corps
laissant aller présent l’instant survie
sans savoir sur quoi ouvrir l’énergie à l’imaginaire répondu
balbutiements à peine aux déchirures
les cris du bord des plaies non suffit
plongé noir dans le bain de sang
à travailler ses veines pour mots
je parole s’ouvrir bouche ouverte dire je vis à qui






balancé au chaos sans armure
survivra ou non resistance aux corps la durée longue de vie
je parti l’exploration du gouffre
tâtonnant contre jour
déjà menottes aux mains les stigmates aux poignets
aux pieds les fers les chaînes
la distance d’un pas l’unité de mesure
je raclant mon sol avec ça
traîne le bruit dans l’espace
en premier sur la bande-son du prométhée
le vautour dans la gorge
à coups au sang rabattu sans fin vers le silence
au milieu du front le plat désert futur
derrière caché peut-être le corps à s’agglomérer






petite cellule vivante à tête chercheuse
allant voulant désespérément coller son suc quelque part
la bonté aux muqueuses l’attente aux orifices
la fête muette première de vie
engloutie sous la lave coulée collante parole mur entre lequel
rien à faire pour sortir les sons au-delà juste la mort
tirer des nerfs pour remonter le son les lèvres plus haut
l’os crâne retenti
étranglement suraigu tenir au-delà juste la mort
ou non sourire du sourire à vide dans reflets à noir visage áteint
à peine lumière de vue lointaine
parti pour les sept jours d’enfer circulaire
création supplices et repos inclus
sommeil de pleine terre et rêves inclus






dont le soleil parfois musique sur grand ciel d’ouvert
à plat dos l’écarte
l’écartelé probable à plaisir tirant sur la lancée du supportable
de ce côté-là d’assez profond l’écrit sur corps
je gravant du sablonneux l’instant effacé
pousser la fièvre aux lèvres résonantes le gong
ou rhombe bourdonnant fuyant la tête
ou tambours de survie
ou sec désert poussière bombes
et toujours léchant les flammes le corps de peur
je d’insecte vivant cloué au mur
cherchant vivant à souffrance plus
se la rêvant même nocturne
en vue du définitif






je temps de quoi
l’étalement
vague roulée à regard
inlassablement du je liquide repéré rouge
fragments imperceptibles à petit œil du temps vision nulle
sur l’espace jamais plus d’un grand champ
le reste ouvert au vogueur les visions célestes
sucer des phrases nourriture sans dents
je broyeur sons syllabes magma secousses telluriques
ou gagné par le raz de marée perdu pied dans sub-sol syntaxe
jours de passion
lumière des veines qui vient
en surface l’articulation
je dit ardent énergie le cri ou comment brûle jamais dit


[Nota: "Survie" es la última obra que escribió Danielle Collobert. Tan sólo consta de los seis poemas que aquí traducimos] 



http://revistakokoro.com/Collobert.html



No hay comentarios:

Publicar un comentario