martes, 24 de mayo de 2016

JIAN RUFENG [18.770]


Jian Rufeng 

La poeta Gao Jian nace en 1970 en Wuqiao (provincia Hebei), lugar conocido como la "cuna de las acrobacias" de China. Su seudónimo Jian Rufeng (“robusto como viento”) combina los nombres propios de ella y de sus dos hermanos. Debido al fallecimiento temprano de su padre y la débil salud de su madre, de joven vive de subsidios y recorre diversas provincias chinas como Tianjin, Hebei, Jiangxi y Yunnan, trabajando como vendedora ambulante, obrera migrante, mayorista de vestimenta, etc., hasta que llega a ser nombrada “modelo de autoempleo”. Desde muy temprana edad muestra una profunda vocación por la literatura; de adolescente fue galardonada con varios premios nacionales de composición literaria. En 2011, establece la Finca Nicey y crea una hostelería temática de poesía llamada “Casas sobre las Nubes” al lado del lago Lugu, donde recibe amigos poetas y literatos del mundo, y organiza diversas actividades poéticas. Actualmente se prepara para formar parte del “Salón de Artistas Contemporáneos”. Es miembro de la Asociación de Escritores de Tianjin y tiene publicados tres libros de poesía: Danza libre (2010), Cantos perdidos (2011) y Secretos transparentes (2015). Sus obras frecuentemente aparecen en diversas revistas de poesía china; algunas han sido incluidas en antologías poéticas como como Poesía china desde 1991 (2015), Formas con sentido: Obras selectas de la poesía moderna china y extranjera (2016), entre otras.

Cortar

De las rosas blancas en el florero hay una marchita
Saco las tijeras y la corto
Anoche dios también tomó sus tijeras
Y me cortó a uno de la familia


Si no me permites llorar

Vengo de ti 
pero ahora no sé cómo volver

No encuentro tu planeta
tampoco tu mar
ni tu cielo, tu tierra

Si no me permites llorar
Madre, diosa de todas las cosas
Me transformaré en un largo arroyuelo


Necesito un potro blanco 

Necesito un potro blanco
que pueda alcanzar el viento
alcanzar el relámpago
el tiempo

-Mira, mamá
He recuperado tu cabello negro



Traducción de Yang Hong 杨红 



羊皮鼓 


流浪者在街头敲着羊皮鼓
粗砺的手有足够的力量
咚,咚咚

一只羊在他的手掌下忍受击打
它绷紧了全身的皮
咚,咚咚

想起骨肉剥离时惊悚逃奔的灵魂
它紧紧咬住自己的心跳
咚、咚咚

我想按住拿刀的手我想按住敲鼓的手

我只按住了自己
在街头的人群里
按住一只羊最后的尖叫



Tambor de badana

En la calle, el vagabundo golpea un tambor de badana 
Su áspera mano tiene bastante fuerza
Tan, ta-tan

Un cordero aguanta los golpes bajo la palma de aquella mano
tensando la piel de su cuerpo entero
Tan, ta-tan 

Recuerda cómo su alma aterrada huyó mientras desgarraban la carne del hueso
Muerde firmemente los latidos de su corazón
Tan, ta-tan 

Quiero detener la mano que trae el cuchillo, 
          quiero detener la mano que golpea el tambor 

Pero sólo me detuve a mí misma
entre la multitud en la calle
conteniendo el último grito de un cordero 



天梯 

从女神山的额头
往上看,分别是
天狼星、老人星、织女星、参宿七星、
天枢星、摇光星、轩辕十二星…… 

望着这架光的梯子
我不知道
下一刻,谁会从上面下来  



Escalera al cielo  

Desde la frente de la Montaña de la Diosa
mirando hacia arriba, se divisan respectivamente
Sirio, Cánopo, Vega, el Cazador,
Dubhe, Alkaid, Algieba...  

Contemplando esa escalera de luz
no sé 
en el siguiente instante, quién descenderá desde lo alto 



鱼  

荷花走到水面上去了
她留在水里的影子
还是那么凉 

黄昏时候吞下的夕阳
在体内重新升起
仿佛水底有按不住的浮世 

我要失踪一会儿
躲开鱼群和不悲不喜的水草
让水沉下来,抱着我



Pez 

La flor de loto alcanza la superficie 
la sombra que ha dejado en el agua 
sigue siendo tan fría 

El sol poniente devorado al atardecer
sale nuevamente en el interior del cuerpo
como si en lo profundo del agua hubiera un incontenible mundo flotante  

Voy a desaparecer un rato
Esquivaré el cardumen y las impasibles plantas acuáticas
me dejaré sumergir por el agua, en su abrazo



柳州火车站候车室的长椅 

有些累了 

黎明前
还有谁在时间的轨道上独自奔跑呢 

多么温柔
你轻轻唤
我睡成一个甜甜的逗号
将道路盘起,在你掌中 



El banco en la sala de espera de la estación de tren de Liuzhou 

Estoy un poco cansada 

Antes del amanecer
¿quién más recorre solitario la órbita del tiempo?  

Tan cariñoso
me llamas suavemente
Me duermo acurrucada como una dulce coma
enroscando el camino, en la palma de tu mano 



一片月光落在地上 


一枚梨树叶子遮住我,这么小
你看不见
一片月光落在地上,凉
你听不见 

我安静地睡
在时间的花心里
这一生过去
就醒来

我忘了我是谁的女儿,家
仿佛很远
一片月光落在地上,仿佛
回家的路,一闪 



Una hoja de luz de luna cayó al suelo 

Una hoja de peral me cubre, tan pequeña
No la ves
Una hoja de luz de luna cae al suelo, fría
No la escuchas

Duermo tranquila
en el corazón de la flor del tiempo
Al pasar esta vida
me despertaré 

Olvidé de quién soy hija, la casa
parece estar lejos
Una hoja de luz de luna cae al suelo, como 
el camino a casa, resplandece en un instante 



今天我不喊你母亲 

今天我不喊你母亲,但你
依然是
你无动于衷,看我在时间的水面上
就快要沉下去  

 湖水多么干净
一张纯粹的脸,是面对生活的全部证词
我一遍遍写自己的名字
看风起,把她吹皱 

有些倦了
纯洁之外皆非对手
我举起手,将不甘沉没的昨日
轻轻拍碎 



Hoy no te llamo madre

Hoy no te llamo madre, aun así
lo sigues siendo
Indiferente, me ves flotar sobre la superficie del tiempo
a punto de hundirme

Qué limpia el agua del lago
Un rostro puro, es el testimonio completo ante la vida 
Una y otra vez escribo mi propio nombre
Veo el viento levantarse, arrugarla a soplos  

Estoy un poco fatigada
Salvo la pureza, no hay otro rival
Levanto las manos, a suaves golpes rompo
ese ayer que se resiste a hundirse 



广场 

这是深夜的广场
出现了三个人

盲人说
看,街灯多亮
像我的眼睛
聋哑人说
我听见蚂蚁们在打架
它们争一个王位

第三个人在地上造梦
像铺一截铁轨
可是他造一截,地面就塌陷一块 

看着越来越大的空洞
他什么也没说
抱着自己的腿飞快地跑了



Plaza 

Ésta es la plaza en la noche profunda
Aparecen tres personas

Dice el ciego
Miren, el alumbrado de la calle brilla tan fuerte
Como si fueran mis ojos     

Dice el sordo
Oigo pelear a las hormigas
Están disputando un trono  

El tercero construye sueños sobre la tierra
como tendiendo un riel ferroviario
Pero por cada tramo que pone, un pedazo del suelo se hunde 

Al ver ese hueco cada vez más grande 
sin decir nada
él abraza sus piernas y echa a correr cual si volara




-

No hay comentarios:

Publicar un comentario