domingo, 28 de diciembre de 2014

MATILDE DE MAGDEBURGO [14.349] Poeta de Alemania


Matilde de Magdeburgo

Matilde de Magdeburgo -Mechtild(e) de Magdeburgo- (Nació hacia 1207; Magdeburgo, Alemania  - Murió en 1282; Eisleben, Sajonia-Anhalt) monja cisterciense del convento de Helfta y mística del siglo XIII. Al principio de su vida perteneció al movimiento de las beguinas. Contemporánea y compañera de santa Gertrudis de Hefta y Matilde de Hackeborn.

Se señala como el año de nacimiento de Matilde el 1207. A los doce años comenzaron sus experiencias místicas. Desde su juventud y durante gran parte de su vida fue beguina en Magdeburgo dónde permaneció hasta que ingresó al convento cisterciense de Helfta, cerca de Eisleben, alrededor de 1270, cuando tenía ya cerca de sesenta y tres años. Ahí fue compañera de otras dos importantes místicas: Gertrudis de Helfta y Matilde de Hackeborn. Murió alrededor de 1282.

Obra

Por 1250, cuando todavía era laica, comenzó la escritura de un libro, fruto de su experiencia mística, al que tituló Luz fluyente de la divinidad (originalmente «Vliessende lieht miner gotheit», en alemán moderno: «Das fließende Licht der Gottheit»), título que fue inspirado en una de sus visiones. Escribió el libro en un periodo de treinta años. Redactó el último capítulo cuando ya estaba en Helfta, la obra completa estaría integrada por un total de siete.


Al parecer, su familia pertenecía a la nobleza.

A los doce años sintió su primera y decisiva revelación,  viendo "a todas las cosas en Dios, y a Dios en todas las cosas." 
Se sabe que en 1235 entró en una de las casas de las Beguinas -posiblemente uno de los primeros movimientos feministas de la historia- ya que esas mujeres que no eran monjas, ni guardaban una relación formal con la Iglesia, llevaban una vida comunitaria, practicando la castidad y la pobreza, así como el trabajo social. Una viuda, por ejemplo, podía construir su casa dentro del Beguinazgo y vivir ahí con las ropas más sencillas, por el resto de su vida, primero cuidando a otras y más tarde siendo ella misma cuidada.

Allí estuvo muy enferma  y, cuando se curó, escuchó una voz que le indicó que escribiera una descripción de las revelaciones que fuese recibiendo. Así lo hizo durante los siguientes catorce años, siendo el fruto de ese trabajo un libro llamado "La fluyente luz de la mente Divina".

Aunque el original de ese libro se ha perdido -estaba escrito en lo que se denomina bajo alemán*-, se ha conservado una versión alemánica y otra, temprana, en latín. Se ha comentado que este libro ejerció una influencia destacada en el Dante. Según algunos críticos, Mechtild (Matilde en castellano) es la Matilda de Purgatorio xxviii.

En 1270, Mechtild hizo los votos formales y entró en el convento cisterciense de Helfta, conocido como el convento más importante de Alemania. 

Su influencia afectó también a las tres monjas visionarias residentes en ese convento, la abadesa Gertrude de Hackeborn, su hermana Mechtild de Hackeborn, y la joven postulante Gertrude la Grande.



CÓMO EL ALMA LE HABLA A DIOS

Señor, tú eres mi amante,
Mi anhelo,
Mi arroyo fluyente,
Mi sol,
Y yo soy tu reflejo.




EL DESIERTO TIENE MUCHAS ENSEÑANZAS

En el desierto,
Vuélvete hacia la vaciedad.
Huyendo del sí mismo.

Quédate sola,
No pidas la ayuda de nadie,
Y tu ser se aquietará,
Libre de la atadura de las cosas.

Aquellos que se aferran al mundo,
Empéñate en liberarlos;
Aquellos que son libres, alaben.

Cuida de los enfermos,
Pero vive sola,
Feliz de beber de las aguas del dolor,
Para encender el fuego del Amor
Con las ramitas de una vida simple.

Así es como vivirás en el desierto.





CÓMO VIENE DIOS AL ALMA

Desciendo sobre mi amor
Como el roció sobre una flor.





EL VERDADERO AMOR

El verdadero amor en todo momento alaba a Dios.
El amor anhelante trae una pena dulce para los puros.
Buscar el amor pertenece sólo a sí mismo.
El entendimiento del amor se da a sí mismo igual a todos.
El amor iluminado está mezclado con la tristeza del mundo.
Pero el amor sin sí mismo porta su fruto sin esfuerzo,
Trabajando tan calladamente aún el cuerpo no puede decir
                                                                  [cómo viene y va. 




SER UNA CON DIOS

Un pez no puede ahogarse en el agua,
Un pájaro no se cae en el aire.
En el fuego de su fabricación,
El oro no desaparece:
El fuego ilumina.
Cada criatura que Dios hizo
Debe vivir según su propia verdadera naturaleza;
¿Cómo podría yo resistir a mi naturaleza,
Que vive para ser una con Dios?




BAILAR

No puedo bailar, Oh Señor,
A menos que´Tú me conduzcas.
Si Tú deseas que yo brinque gozosamente,
Déjame verte bailar y cantar a Tí-

Entonces yo saltaré al Amor-
Y del Amor al Conocimiento,
Y del Conocimiento a la Cosecha,
Ese dulcísimo Fruto más allá de los sentidos humanos.

Ahí me quedaré Contigo, girando.





SIN ESFUERZO

Sin esfuerzo,
El Amor fluye de Dios al hombre,
Como un pájaro
Que navega el aire
Sin mover sus alas.
Así nos movemos hacia Su mundo
Uno en cuerpo y espíritu,
Aunque aparentemente separados en la forma.
Mientras la Fuente tañe la nota,
La Humanidad canta-
El Espíritu Santo es nuestro arpista,
Y todas las cuerdas
Que son tocadas en el Amor
Deben sonar.




DE TODO LO QUE DIOS ME HA ENSEÑADO

De todo lo que Dios me ha enseñado
Sólo puedo decir la más pequeña palabra,
No más de lo que una abeja
Se lleva en la pata
De un desbordante jarro.


NOTA
Sólo para que se vean las resonancias entre la poesía de Mechtild y el Dante, incluyo unos versos de éste:

El amor de Dios, indecible y perfecto,
 fluye hacia un alma pura del modo que la luz
 corre hacia un objeto transparente.
Cuanto más amor encuentra, más se entrega
 de tal manera, que mientras crecemos claros y abiertos,
 más completa es la dicha del cielo.
Y cuantas más almas resuenan juntas,
 mayor es la intensidad de su amor,
 y, como en el espejo, cada alma refleja a la otra.

Purgatorio, xv, 67-75. Habla Virgilio.
Dante Alighieri (1265-1321)

* El bajo alemán es uno de los dialectos alemanes.
Estos se dividen tradicionalmente en los siguientes tipos: septentrional o bajo alemán; meridional o alto alemán; y alemán central. Los términos "bajo" y "alto" son sólo un reflejo de la topografía de esas zonas: la llana planicie  del norte de Alemania en contraste con las tierras altas del sur. Magdeburgo está en el bajo alemán occidental, pero cerca de la 'frontera' del bajo alemán oriental y del alemán central oriental. (Ver: Glanville Price (dir.). De las lenguas de Europa. Gredos, 2001.)

FUENTES

Jane Hirshfield. Women in Praise of the Sacred. 43 Centuries of Spiritual Poetry by Women. HarperPerennial, 1995. Stephen Mitchell. The Enlightened Heart. An Anthology os Sacred Poetry. HarperPerennial, 1993.




Desde sus cuarenta y tres años (1250) hasta los setenta y cinco (1282) Matilde estuvo dedicada a escribir una obra que se presenta enteramente como revelación de Dios. En un pasaje de la Luz se refiere a la escritura del libro hablando en primer lugar del temor que justamente le suscita escribir:




Me advirtieron de que tuviera cuidado con este libro
y los hombres me amonestaron:
¡si no quería renunciar a él
sería consumido por el fuego!
Entonces hice lo que había hecho desde niña,
cuando estaba triste, y me puse a rezar.
Me dirigí a mi amado y le dije:
Ay, Señor, ahora que he sido golpeada por tu honor,
¿tendré que quedarme sin tu consuelo?
Tú me empujaste
y me llamaste a escribir (II, XXVI, 2-7)




Ich wurde vor diesem Buche gewarnt
und von Menschen also belehrt:
Wolle man davon nicht absehn,
dann wird es in Flammen aufgehn!
Da tat ich, wie ich als Kind schon pflegte,
wenn ich traurig war, musste ich immer beten.
Ich wendete mich zu meinem Lieben und sprach:
Eia, Herr, nun bin ich um deiner Ehre willen geschlagen,
soll ich von dir jetzt ungetröset bleiben?
Denn du hast mich dazu getrieben
und hiessest mich selber es schreiben. (Buch II, cap. XXVI)



Los temores de Matilde no son en modo alguno infundados, pues en efecto surgieron muchas críticas contra las nuevas formas de manifestaciones religiosas.
Es tal vez por eso que ella incluye en sus libros muchos versos que tienen el fin de señal al libro como venido directamente de Dios y de que este goza de su protección.
En concreto en el libro de Matilde hay una referencia a Guillermo de Saint Amour (IV, XXVII), autor de un tratado acerca de los peligros de los nuevos tiempos (De periculis novissimorum temporum), del año 1255. Primero se dirigió en contra de las órdenes mendicantes; luego en contra de los movimientos religiosos femeninos, especialmente en contra de las Beguinas.



Matilde habla de sí misma describiéndose como a una mujer sin cultura que no sabe el latín; inferior, insignificante; sin embargo relata como la palabra de Dios le indica el camino hacia la libertad y hacia una forma de autoridad espiritual. Y con ello ella abre la discusión sobre la autoridad espiritual de las mujeres en los temas espirituales.
Además no importa cual ha sido el genero literario usado para sus escritos otra característica personal y exclusiva de ella es el uso del “yo”
Para ella el hombre así como la mujer poseen una naturaleza espiritual, y están hechos a imagen y semejanza de Dios:



El pez no puede ahogarse en el agua,
el pájaro no puede caer en el aire,
el oro no puede destruirse en el fuego,
pues de él recibe su claridad y su brillo.
Dios a concedido a todas las criaturas
ser acordes con su naturaleza.
¿Cómo podría yo resistirme a la mía?
Tuve que dejarlo todo para acercarme a Dios,
que es mi Padre por naturaleza,
mi Hermano por humanidad, mi Esposo por amor,
y yo soy suya sin comienzo.
¿Creéis que no siento mi naturaleza? (I, 44)



Der Fisch kann im Wasser nicht ertrinken,
der Vogel in der Luft nicht abstürzen,
das Gold kann im Feuer nicht zugrunde gehen,
denn es erhält dort seine Reinheit und seinen leuchtenden Glanz.
Gott hat alle Kreaturen so geschaffen,
dass sie gemäss ihrer Natur leben sollen;
wie könnte ich dann meiner Natur widerstehen?
Ich müsste (doch), alle Dinge verlassend, in Gott eingehen,
der mein Vater ist von Natur,
mein Bruder aufgrund seines Menschseins, mein Bräutigam durch die Liebe
- und ich schon immer die Seinige!
Wollt Ihr vielleicht, dass ich ihn nicht deutlich spüre? (Buch I, Kap.44)



Matilde y las revelaciones

Ella trata de hablar de sus revelaciones pero no puede. De todas formas en las verdades a ellas reveladas se ve claramente la influencia de sus creencias religiosas, de las cuales ella habla en su libro claramente identificándose a sí misma como a una mujer cristiana, hija de padres cristianos.



Ministerio de los ángeles

Me pedís que escriba más no puedo, porque las
delicias, el honor, la claridad, la intimidad, la verdad
exceden de tal manera mi inteligencia que me asombro y
enmudezco totalmente, y no puedo expresar lo que alcanzo a
conocer. Sin embargo hay en los cielos, en el pecho
de cada hombre un espejo de la suma Trinidad, cuyos
esplendores calan tan hondo que se perciben las obras
gratuitas del cuerpo y los dones espirituales del alma que
los recibe. En este brillante esplendor resplandece el Hijo
en el Padre y el Espíritu Santo en ambos. Mas el resplandor
angélico brilla con la luz del amor; porque nos aman,
promueven nuestra salvación, sirven sin esfuerzo, y
aumentan su premio mientras este mundo exista. [El verdadero
Dios amor posee la misma fuerza en los ángeles
que en los hombres; sin embargo, nosotros servimos con
fatiga y por eso podemos caer en pecado](Libro II, cap. III)



La entrada a lo profundo

Para Matilde Dios es libertad infinita; él es libre de venir, de quedarse o de irse. Por eso para poder adherir a Dios el alma tiene que renunciar a todo y entraprender el camino del desierto (espiritual).
Ella escribió algunos versos muy significativos al respecto. He aquí algunos que se pueden interpretar como vaciar la mente o el abandonar todo antes de acceder a lo profundo:


Debes amar la nada (niht),
debes huir al yo (iht),
debes estar solo
y no acudir junto a nadie.
No debes ocuparte de mucho
sino que debes liberarte de todas las cosas.
Debes soltar a los presos
y vencer a los libres.
Debes deleitar a los enfermos
y tú no tener nada.
Debes beber el agua del dolor
y encender las brasas del amor con la madera de las virtudes:
de este modo vivirás en el verdadero desierto (I,XXXV,1-15)



35.Die Wüste hat zwölf Dinge
Du sollst minnen das Nicht,
du sollst fliehen das Icht.
Du sollst allein stehen
und sollst zu niemanden gehen.
Du sollst nicht sehr geschäftig sein
und dich von allen Dingen befrein.
Du sollst die Gefangenen entbinden
und die Freien überwinden.
Du sollst die Kranken laben
und doch selber nicht haben.
Du sollst das Wasser der Pein trinken
und die Liebesglut mit dem Holze der Tugenden entzünden:
Dann wohnst du in der wahren Wüste.









1 comentario:

  1. Muchas gracias por las traducciones al español, de esta mujer, de profunda espiritualidad y mística.

    ResponderEliminar