martes, 30 de diciembre de 2014

JALAL EL HAKMAOUI [14.379] Poeta de Marruecos


Jalal El Hakmaoui 

(Casablanca, Marruecos  1965). Es poeta, traductor, crítico de cine y periodista independiente. 

Ha publicado los libros: 

Livres de poésie

Certificat de célibat, Galgamesh,1997, Paris 
Allez un peu au cinéma ,Toubkal, 2006 Casa

Prose 

Das Bild Des Andern : Berlin-Casa-Rabat, Goethe-Institut & Azzaman (collectif)

Traductions 

Cinq poètes marocains , Marsam, 2005
Entre deux nuages de Widad Benmoussa, Marsam 2006.




Cd. de México, México (15 noviembre 2014).-   

El marroquí Jalal El Hakmaoui tituló a su poema "43". Sólo dos versos, escritos en árabe, que trajeron a la memoria la tragedia de Ayotzinapa: 


"Vivos se los llevaron. 
Vivos los queremos".




Poemas de Jalal El Hakmaoui
(Casablanca, Marruecos, 1965)

Traducción al español de 
José Luis Reina Palazón



DILUVIO

El alba 
Marcho en la tierra de los muertos.

Mis manos solitarias ahogan el silbido de los trenes lejanos

Niños corren hacia mí
Yo corro hacia el poema.

En la habitación de los muertos
Leo «El barco ebrio»:

En mi cuerpo brilla en mil fuegos el oro de los
Cazadores en trance.

¿Me he extraviado en el poema?

En mi poema oigo
La risa de los muertos y el aullido de los orfelinos
Mi desierto rojo pone en el mundo al poeta ciego.
El poeta ciego sueña sobre el lecho de la eternidad.

¿Y yo?
¿Y yo?

Muerto
Ahueco el mármol del poema podrido podrido

Hasta que la maldad del mundo cubra     
La boca ensangrentada de los chacales.

Mi poema ignora las limusinas de los ministros
La sal de los textos de vanguardia.

Sí 
Es mi poema 
El que me acompaña al alba en la tierra de los Muertos-Vivos.

Es en mi poema
donde se entrematan los poetas vivos
y los ladrones muertos.

Sí 
Mi desierto rojo pone en el mundo al poeta ciego
El poeta VE el fulgor de la eternidad en el ojo del águila jaguar
¿Y yo?

Ebrio me tiendo en la garganta del poema y espero el DILUVIO.






LA CARNE DEL HERMANO

El poema en prosa
       devora
        mi carne
vivo      
            &
            
            muerto   
y
la
      escupe
            hueso
          en el gañote
    del águila de la eternidad





LOS POETAS DEL POEMA EN PROSA & LA OTRA MUÑECA

La otra muñeca
el café azul de los Oudayyas 
Los gramáticos lavan el cadáver de la prestigiosa lengua árabe
Y cubren de una mortaja blanca los Oulemas del próximo milenario
Cuándo la heroína se despertará de su sueño ancestral 
en la cama de esta tierra extranjera
cuyo bosque ilumina
¿El ojo del vidente marroquí?
Los poetas del poema en prosa
Juegan a las cartas con la muñeca

En el paseo de Hassan
Los poetas del poema en prosa
Se golpean con cuchillos y cadenas de motos
Por la famosa heroína
Heridos caen unos tras otros
Ounsi Hajj
Sargoun Boulos
El Maghout
El que sirve en el bar de Tánger
igualmente
Cuando los gramáticos pagan 
Lo que deben
A quien ha ayudado el temblor de tierra
A quien ha escondido este poema de los torturadores con bota de Sindbad
A quien ha soñado con un niño a la cabeza de un centenario 
A quien ha visto una armada de enanos tapando el ojo del sol
la otra muñeca
el Café Azul de los Oudayyas
los poetas del poema en prosa
lavan a la poetisa El Khansae
& cubren de un lienzo blanco a su marido
A su hermano 
a su séptimo marido 
por último
Decidme cuándo la heroína se despertará de su sueño ancestral?





POR QUÉ EL POETA LLEVA A SU MUJER AL MAC DONALD

Tú cruzas las piernas
Mientras las olas se postran a tus pies
como un rebaño rabioso de camellos
Tú comes por primera vez en tu vida una hamburguesa americana
Al mismo tiempo que acaricias el cuello carnoso de tu esposa
Disertando sobre la lavadora “Nifari”
La camisa agujereada de “Othomane”
Y la mosca rubia americana que tú acabas, sin darte cuenta, de tragarte.
Pero tu esposa te habla de tu coche tan feo como un perro rabioso
que debes cambiar por un asno respetable 
si no quieres que tu mujer te cambie a ti y a tus teorías críticas
por no importa qué mueble que serviría para decorar el dormitorio.
Tu esposa se parte de risa llorando con todas sus fuerzas
Abriendo a la lengua del viento las plumas de sus piernas
Tú querrías atraparla entre los dientes  y romperla como una nuez podrida 
Encerrarla en la caja de cerillas vacía depositada en la mesa
Pero tú eres un hombre de principios, convencido de estar casado después de una love store
Con una trucha que tiene rasgos de “Manfabuti” y las patas de “Nazic” y a causa de todo esto
Tú te suicidas cotidianamente tragando 100 poemas clásicos
Tú no bromeas con los cerdos pero los cerdos tampoco tienen tiempo que perder para bromear contigo.
Así desde que tú posas tus labios sobre los de la ballena sentada delante tuya
Tú te das cuenta que la tierra se puede ahogar en medio vaso de agua helada
Y que tú eres un poeta en el colmo de tu felicidad
La muchacha delgada cuya cabeza es tan pequeña como una bola de tenis
Está leyendo la revista “ Mujer hoy” mirando
A las parejas en la celda Mac Donald
Que se ensanchan de felicidad poniendo sus manos
Sobre los últimos de sus niños rubios que gritan: papá, papá, mira
Ese hombre se orina sobre nuestro coche.
Mac Donald retrocede rascándose el rabo
Y el poema, el poema es una red de pesca con mallas gigantes 
Para atrapar el mayor número posible de osos
Yo no me fiaría de la esposa del poeta que tiene rasgos de “Manfabuti”
Ni de la joven delgada leyendo “Mujer hoy” 
Y que miraba su reloj dejando al lado su vaso todavía
Lleno de Coca-Cola.




WHY DOES THE POET TAKE HIS WIFE 
OUT TO MCDONALD'S?

Conceited you sit with your legs crossed
While the waves are asleep under your feet
you look like a herd of wild camels
As you eat American hamburgers
For the first time in your life
Patting meanwhile
Your wife's fat neck
As you tell her about Al-Nifarri's washing machine
And about Othman's shirt with the hole in it
And about the blond American fly you have recently
Swallowed - unwittingly. 
And she talks to you about hideous car
That resembles a scabby greyhound
Telling you that you ought to barter it for a respectable donkey
Before she herself barters you, together with all your critical
Theories, for anything that would do to decorate the bedroom. 
Your wife giggles aloud
As she boisterously cries, 
Opening the feathers of her legs to the tongue of the air. 
You wish you could place her between your teeth
And crack her as you would crack a rotten walnut, 
Or lay her inside the empty matchbox on the table. 
But you are a faithful person
You believe that your own marriage was the
culmination of a love story, 
That you got married to a pig having the countenance of
Al-Manfaluti and the trotters of Nazik Al-Mala'ika, 
And that you (therefore) commit suicide daily
By swallowing 100 classical poems. 
Surely you do not joke with swine
And the swine (this is what is important) have no time to waste joking with you. 
For as soon as you press your mouth against the mouth
of the whale sitting before you, 
You realise that the earth cannot sink in a glass half-filled with chilly water, 
And that you are a poet at the peak of happiness. 
The skinny girl with the tiny head
That resembles a tennis ball
Reads Femme Actuelle
And stupidly stares at
The couples in the McDonald's cell
As happiness rushes out of their big mouths
Like spit, 
While they, with such paternal affection, put their hand on the
Bums of their blond kids who keep crying as they point to the
Street with their little plastic fingers: PAPA… PAPA… Regarde… regarde… Cet 
homme pisse sur notre voiture
The McDonald's laugh and scratch his tail
And the true poem is a net with huge holes
Intended to trap as many hyenas as possible. 
I do not trust the poet's wife - who has the countenance of Al-Manfaluti
Nor do I trust the eyes of the net. 
The same is true of the skinny girl
Who reads Femme Actuelle
And from time to rime glances at her watch
Without drinking her glass of Coke.

Translation: Hassan Hilmy








PALABRAS

A veces los pequeños me ayudan
A hendir la tierra en dos
Como una manzana podrida
Engañada por la promesa del cuchillo.





BESO

El  beso de los días ordinarios
Despierta las agujas en mi piel.





LA NARIZ DE AL PACINO

He venido a esta tierra oscura
Con la nariz de Al Pacino
(el verdadero Al Pacino mira hacia arriba)

para ver danzar a estos niños sobre los ritmos de los jinetes del Apocalipsis 
& desgarran sus vestidos para hacer salir salir 
recién nacidos fuertes y rudos
& golpean con su manga sobre el vientre del mensaje oriental
ellos toman por asalto los carteles de las salas de cine…
los desgarran en trocitos
& cuelgan en su lugar la foto de un hombre que se llama el suplicio de la tumba
(dando un corte de mangas a Bush Jr.)

He venido a esta tierra oscura 
Con la nariz de Al Pacino
Para conducir como un piloto de fórmula 1
El coche de Nicole Kidman
Para aplastar a los enanos que suplican el grano negro
Para mirar la televisión de los pobres
Para sacrificar un cordero virtual
En honor del hombre nuevo

(el Hombre nuevo mira hacia abajo)









No hay comentarios:

Publicar un comentario