martes, 3 de marzo de 2015

AL-KHANSA [15.131] Poeta de Arabia Saudita


Al-Khansa

Tumadir bint Amr ibn Al-Harth ibn Al-Sharid Al-Sulaymah (en árabe: تماضر بنت عمرو بن الحرث بن الشريد السُلمية) más conocida como Al-Khansa fue una poetisa árabe del siglo VII. Nació y se crio en la región de Nechd (la región central de la moderna Arabia Saudita). Fue contemporánea de Mahoma y, finalmente, se convirtió al Islam.

En su tiempo, el papel de las poetisas era escribir elegías por los muertos y exponerlas ante su tribu en los concursos públicos orales. Al-Khansa se ganó la fama y el respeto en estas competiciones con sus elegías dedicadas a sus hermanos Sakhrs y Mu'awiyah, fallecidos en batalla. Es considerada la mejor poetisa de la literatura árabe.

Vida

Al-Khansa nació en una familia acomodada de la región de Nechd, región central de la actual Arabia Saudita.

En el año 612 su hermano Mu'awiyah fue asesinado por miembros de otra tribu. Al-Khansa insistió en que su hermano, Sakhrs, vengara la muerte de Mu'awiyah, cosa que este hizo y fue herido en el proceso y falleció a causa de sus heridas un año después. Al-Khansa lloró su muerte mediante sus poesías y se hizo muy famosa por sus composiciones.

Conoció al profeta Mahoma en el año 629 y se convirtió al Islam. Se dice que Mahoma quedó muy impresionado por sus composiciones poéticas.

Tuvo cuatro hijos:

Yazid.
Mu'awiyah.
Amr.
Amrah.
Viajó junto a sus hijos cuando estos se fueron a luchar a la Batalla de Qasidiyah, donde los cuatro perecieron.

Cuando recibió la noticia de la muerte de sus hijos, ella no lloró, sinó que dijo: "Alabado sea Allah quien me honró con su martirio. Y tengo la esperanza de que mi Señor me permita reunirme con ellos en la morada de su misericordia".

Críticas

El poeta contemporáneo al-Nabighah dijo de ella: "Al-Khansa es la mejor poetisa entre los genios y los humanos".

Otra anécdota dice que Al-Nabigha le dijo a Al-Khansa: "Si Abu Basir no hubiera recitado para mi, yo hubiera dicho que eres la más grande poeta de los árabes. Ve, porque eres la poeta más grande entre las que tienen pechos". Al-Khansa respondió: "Yo soy la poeta más grande entre los que tienen testículos, también".

Bibliografía

Ibn Qutaybah, al-Shiʿr wa-al-shuʿarā’ (Beirut, 1964)



LA NOCHE

Mi ojo lloró y me despertó.
La noche era dolor.

Al-Khansa


Su antología poética se conserva gracias a que los erúditos islámicos las utilizaban para estudiar el Corán:



El tiempo me ha roído, mordido  y cortado.
El tiempo me ha dañado, me ha herido,
y ha destruido a mis hombres que han muerto juntos.
Esto ha conseguido inquietarme.
No había un puerto para el cruel
Que al igual que el sol halla refugio para el pueblo.
Vimos caballos galopar
y levantando polvo.
Y a los jinetes, con espadas brillantes, y grandes lanzas grises;
¿Aquel que con sus lanzas destroza cuerpos  se convierte en blanco mortal de las espadas?
Derrotamos a quienes pensaban
que nunca serían derrotados.
Y aquel que piensa que no se verá perjudicado
piensa en lo imposible.
Evitamos acciones deshonrosas y honramos a nuestros huéspedes.
Y guardamos los elogios (de personas).
Llevamos las armas en la guerra
Y la seda, la lana y el algodón durante la paz . “






Ojos nublados, llenos de lágrimas abundantes,
lloro a Sakhr con lágrimas inagotables.
No pude dormir, pasé la noche en vela,
como si mis ojos estuvieran pintados con ceniza.
Vigilo las estrellas sin encargarme de su protección,
cubierta, al mismo tiempo, con mi ropa desgarrada.
Escucho y no me alegro con la noticia narrada,
que llegó superando a las noticias anteriores
diciendo: “Sakhr estaba de pie y después en su tumba;
cerca del sepulcro está enterrado entre piedras.”
Ve, Allah no se separa de hombres
que rechazan la injusticia y piden el pago por la sangre derramada.
Solías cargar un corazón generoso, puesto en su lugar, valiente.
Así como la punta de la lanza ilumina la noche,
tu imagen más amarga es libre e hija de hombres libres.
Te lloraré mientras se lamente la paloma,
siempre que las estrellas de la noche iluminen al viajero nocturno,
y no me reconciliaré con el pueblo que les hizo la guerra
hasta que la noche más oscura se vuelva blanca.

Texto y traducción por Claudia Varela
Texto en árabe en: Diwan Al Khansaʾ comentado por
Ahmad Ibn Yahya Ibn Sayyar Al-Shaibani, 1988





يا عَيْنِ جُودي بِدَمْعٍ مِنْكِ مِغْزَار        ابْكِي لصَخْرٍ بِدَمْعٍ مِنْكِ مِدْرَارِ

إِنِّي أرِقْتُ فَبِتُّ اللَّيْلَ سَاهِرَةً            كَأَنَّما كُحِلَتْ عَيْنِي بِعُوَّارِ

أَرْعى النُّجُومَ وَمَا كُلِّفْتُ رِعْيَتَها        وَتَارَةً أَتَغَشَّى فَضْلَ أَطْمَارِ

وَقَدْ سَمِعْتُ وَلَمْ أَبْجَحْ بِهِ خَبْراً          مُحِدَّثاً جَاءَ يَنْمِي رَجْعَ أَخْبَارِ

يَقُولُ صَخْرٌ مُقِيمٌ ثُمَّ فِي جَدَثٍ           لَدَى الضَّرِيحِ صَرِيعٌ بَيْنَ أَحْجَارِ

فَأَذْهَبْ فَلَا يُبْعِدَنْكَ الله مِنْ رَجُلٍ         تَرَّاكِ ضَيْمٍ وَطَلّابٍ بِأَوْتَارِ

قَدْ كُنْتَ تَحْمِلُ قَلْباً غَيْرَ مُهْتَضَمٍ          مُرَكَّباً فِي نِصَابٍ غَيْرَ خَوَّارِ

مِثْلَ السِّنَانِ تُضِيءُ اللَّيْلَ صُورَتُهُ       مُرُّ المَرِيرَةِ حُرٌّ وَابْنُ أَحْرَارِ

فَسَوْفَ أَبْكِيكَ مَا نَاحَتْ مُطَوَّقَةٌ          وَمَا أضَاءَتْ نُجُومُ اللَّيْلِ للسَّارِي

ولَنْ أُصَالِّحَ قَوْماً كُنْتَ حَرْبَهُمْ           حَتَّى تَعُودَ بَيَاضاً جُؤْنَةُ القَارِي










1 comentario: