martes, 7 de julio de 2015

CECEP SYAMSUL HARI [16.479] Poeta de Indonesia



CECEP SYAMSUL HARI 

Nacido el 1 de mayo de 1967 en Bandung, Java Occidental. Es un poeta indonesio. Es el editor de la revista literaria mensual Horison. Además de poemas, ha publicado ensayos, críticas, cuentos. Sus obras se han traducido a Inglés, alemán, Corea, bengalí, Portugal y República Checa. 




El poema traducido pertenece a una antología suya llamada Efrosina (2002).


MESA DE MADERA

 Este es el secreto de un crepúsculo, de cómo una vida fue malgastada,
 de la muerte que nos invita y niega a todos. El océano era vasto,
 la noche era mármol. Oí varias voces dentro mío:
 había lucha. Mefisto bailando, gemidos y suspiros,
 hierbas empapándose, mientras ella alzaba sombras. Había heridas,
 y el preludio de algún dolor olvidado. Había una mujer madura,
 con dientes como filamentos de alambre, parada en el borde

 del día, al final de un año calado, bajo las casuarinas
cubierta de linternas. Confieso avergonzado, conocí
 a una chica, y tomamos café juntos. Cuanto menos te beso
 más viejo me siento, más solitario me vuelvo. Una vez, acepté 
 el fracaso y la pena, y pensé que eran amor. Salí,
 un día, usando zapatos marrones lustrados,
 y medias nuevas de algodón. El pasto en el parque
 se había convertido en paja. Hace mucho, Chopin escribió una canción triste
 acerca de la lluvia. La niebla giraba, las monedas tintineaban, un fósforo llameó,
 sus mejillas eran rollizas, ese rincón de la ciudad
 estaba lleno de ruido. Canté, siempre canto
 cuando estoy triste. Olvida mi amor, mañana me volveré a despertar
 en mi cuarto de hotel, solo. Todos los que amo

 siempre me dejan. Este es el secreto de un crepúsculo,
 sin recuerdos dentados ni la necesidad
 de venerar viejas leyendas. Fue hermoso,
 el cielo estaba brillante, el tren pasaba acelerando,
 un oficial de tránsito sonó su silbato para recordarnos
 de algún horario olvidado. Yo estaba triste, decepcionado,
 me bajé de un salto en la Estación Tugu, y me reí con fuerza.
 Lleno de fe. Fausto no estaba preparado para la sonrisa
 de una muchacha, un líder ampuloso, un amigo

 que escondió un lobo en su pecho, sin razón
 alguna. A diferencia de aquellos que dejaron su país natal atrás,
 yo había perdido muy poco. Una hoja cayó. La conversación
                      [viró de aquí a allá. Una débil y gentil señora
 se quitó el velo, mostró sus besos, emprolijó unas cartas,
 unos regalos triviales, y enterró mis abrazos

 debajo de una mesa de madera.

 Traducido del indonesio el inglés por Harry Aveling.






Sebab Bagai Angin

Jangan pergi. Sebab bagai angin
aku selalu bersama arah. Tak ada yang bisa
sembunyi dari rindu batinku.

Jangan pergi. Sebab bagai angin
kelak aku sampai di negeri yang ditujumu.
Mungkin lebih dulu.

Biarkan kulabuhkan sampan lempungku
di tepian telaga
bening matamu itu.

1991-1992







No hay comentarios:

Publicar un comentario