martes, 23 de junio de 2015

VADÍM SHERSHENÉVICH [16.337]


Vadím Shershenévich 

(Rusia, 1893-1942): Empieza a escribir poesía en el liceo, y a los 18 años, siendo aún estudiante, publica su primer libro «Весенние проталинки» (Deshelada primaveral) inspirado e influido en gran parte por la poesía de Konstantín Balmónt. En 1913, pasados dos años, se edita su segundo libro «Carmina» que refleja la afición de Shershenévich por el trabajo creador de Aleksándr Blok. El mismo año el poeta cambia de la corriente literaria, dejando el simbolismo y pasando al futurismo. Junto con Graál-Arelskiy, Ívnev y otros egofuturistas constituye el grupo «Мезонин поэзии» (El desván de la poesía) y participa activamente en todos los almanaques que se publican por la editorial «Петербургский глашатай» (El pregonero de San Petersburgo) y prepara la edición de almanaques en Moscú. Para el final del año salen a la luz dos poemarios más: «Экстравагантные флаконы» (Los frascos extravagantes) и «Романтическая пудра» (El colorete romántico). Shershenévich se convierte en el propulsor del futurismo, traduce los libros de Filippo Marinetti y se ocupa de publicar las compilaciones de sus propios artículos. Con los 21 años empieza a trabajar y trazar los primeros esbozos de la teoría y los principios artísticos del imaginismo.



No hay palabras más cortas que en los versos…

No hay palabras más cortas que en los versos,
¡Es por eso que son eternos!
No hay pecado más sagrado
Que el derecho de amar con descuidado.

Que pasajero lo es todo en los siglos:
El paso colado del capitán,
¡La vergüenza por victorias y el todopoderoso miedo:
Tan solo el delirio de corazones mana sin parar!

Es por eso que entre la batalla dura
Me acuerdo, rodeado de la podredumbre:
¡Puede que el cielo sea azul por paraíso,
Pero aún más de la enamorada son los ojos!

Puede que la sangre sea roja, el amor lo es más aún,
¡Desteñido y opaco al lado suya parece
Color purpúreo, la daga asesina, e,
Incluso, la noche que se prolonga muchos años!

No importa el trueno de la dinamita,
Ni el arder de la rebelión,
Todos los ruidos del mundo sofoca
El pávido respiro de la amorosa declaración.

Es por eso que dura un siglo
El amor cuya vida tan solo son cenizas de la noche,
¡Y sigue repitiendo ser humano
Las palabras de amor más cortas que los versos!

Por Kseniya Tokareva





Нет слов короче, чем в стихах…

Нет слов короче, чем в стихах,
Вот почему стихи и вечны!
И нет священнее греха,
Чем право полюбить беспечно.

Ах, мимолетно все в веках:
И шаг чугунный полководца,
И стыд побед, и мощный страх,-
Лишь бред сердец веками льется!

Вот оттого, сквозь трудный бой,
Я помню, тленом окруженный:
— Пусть небо раем голубо,
Но голубей глаза влюбленной!

Пусть кровь красна — любовь красней,
Линяло-бледны рядом с ней
Знаменный пурпур, нож убийцы,
И даже ночь, что годы длится!

Как ни грохочет динамит
И как ни полыхнет восстанье, –
Все шумы мира заглушит
Вздох робкий первого признанья.

Вот потому и длится век
Любовь, чья жизнь — лишь пепел ночи,
И повторяет человек
Слова любви стихов короче!




Vadím Shershenévich: «Con susto estaba corriendo usted, dejó caer el velo…»


(1893-1942)

Чуть опаляя кровь и мозг
Abrasa un poquito la sangre y el cerebro
Жонглирует словами Шершеневич…
Con las palabras juega malabares Shershenévich…
Anatóliy Mariengóf

…я — последний имажинист.
…soy… el último de los imaginistas.
Vadím Shershenévich

Nacido el 25 de enero de 1893, Vadím Shershenévich, poeta, traductor y uno de los fundadores y principales ideólogos del imaginismo, ha tenido una trayectoria lírica muy amplia e influida por las distintas tendencias literarias del tiempo. Se puede dividir el obrar del poeta en tres períodos:

1911-1913: Shershenévich-simbolista, los primeros poemas

Escribe los primeros poemas siendo aún estudiante en el liceo. Es entonces cuando se publican sus primeros poemarios: «Весенние проталинки» (Deshelada primaveral. [1911]) y «Carmina» (1913). En ambos libros se percibe la influencia de tales grandes simbolistas como Balmónt, Briúsov y Blok. En 1913 salen a la luz dos poemarios más que ya poseen algún aire egofuturista:«Экстравагантные флаконы» (Los frascos extravagantes) и «Романтическая пудра» (El colorete romántico). Desde los finales de 1913 Shershenévich forma parte de un grupo futurista de Moscú «Мезонин поэзии» (El desván de la poesía). Frecuentemente se publicaba bajo los distintos seudónimos.

Nikoláy Gumilióv sobre «Carmina»:

«Прекрасное впечатление производит книга Вадима Шершеневича. Выработанный стих (редкие шероховатости едва дают себя чувствовать), непритязательный, но выверенный стиль, интересные построения заставляют радоваться его стихам».

«El libro de Vadím Shershenévich impresiona. Los versos están muy bien trabajados (apenas se hacen notar las pequeñas rugosidades), sin pretenciones, pero escritos con un estilo muy reglado, las curiosas construcciones obligan a uno alegrarse de sus poemas».

1913-1918: Shershenévich-futurista (se une con los egofuturistas)
No es de gran asombro la rapidez con la que Shershenévich alcanza la madurez poética, ya que ha sido una persona muy trabajosa: en unos cuatro o cinco años el poeta hace un recorrido desde el simbolismo hasta el futurismo, llegando para sus 21 años a ser el propulsor de la teoría imaginista.

El poeta estaba convencido de que «el arte debe ser contemporáneo, sino no le llegará al alma a nadie». Las ganas de encontrar una forma poética acorde con el tiempo y los recursos con los que transmitir el ritmo acelerado de la vida de la época se reflejaron en su próximo libro de poesía:  «Автомобилья поступь» (La marcha automovilística. [1916]), una de las antologías más significativas del período prerrevolucionario de Shershenévich.



1918-1926: Shershenévich-imaginista

En 1918 Shershenévich entabla la amitad con Yesénin y Mariengóf. Se establece «Орден имажинистов» (la Orden de los imaginistas) y Shershenévich toma las riendas de elaborar los principios teóricos de la corriente. En 1919 se publica «Декларация» (la Declaración), escrita prácticamente en su totalidad por el, y su libro «2×2=5» (1920).

Un fantástico orador y gran argumentador, Shershenévich participa frecuentemente en los múltiples debates que se organiza por la tardes entre los miembros del grupo e intenta promover las ideas de imaginismo, defendiéndose con éxito de las críticas de los oponentes literarios.

Entre 1919 y 1920 se publican dos antologías poéticas más que se titulan: «Крематорий. Поэма имажиниста» (El crematorio. El poema de un imaginista. [1919]) y «Лошадь как лошадь» (El caballo es tan solo un caballo. [1920]); este último libro se considera una de las obras más importantes del período imaginista de Shershenévich.




Con susto estaba corriendo usted, dejó caer el velo…

Con susto estaba corriendo usted, dejó caer el velo,
Tras suya, con alaridos y con salvajes gritos,
Se disparó la multitud por la oscura avenida,
Y escurrían sus suspiros por vuestros hombros.
Se echaban a los pies los perros salchicha y los foxterrier,
Usted se retrepaba, esquivando el cálamo,
Eludía las exaltadas caricias
Como si fuesen picaduras de mosquitos veraniegos.
Le susurraba usted a alguien: «¡No, por favor! ¡Dejadme!»
Su vestido blanco estaba ensuciado en el barro,
Con el histérico juramento le seguía
La gente, y los edificios e, incluso, la tienda.
Se desprendían de sus sitios el farol y el quiosco,
Todo corría detrás de usted con risa a carcajadas y gritos,
Tan solo el Diablo contemplaba los hechos,
Caminaba con calma detrás de usted, trepidando huesos.

23 de mayo de 1913






Вы бежали испуганно, уронив вуалетку…                           

Вы бежали испуганно, уронив вуалетку,
А за вами, с гиканьем и дико крича,
Мчалась толпа по темному проспекту,
И их вздохи скользили по Вашим плечам.
Бросались под ноги фоксы и таксы,
Вы откидывались, отгибая перо,
Отмахивались от исступленной ласки,
Как от укусов июньских комаров.
И кому-то шептали: «Не надо! Оставьте!»
Ваше белое платье было в грязи,
Но за Вами неслись в истерической клятве
И люди, и зданья, и даже магазин.
Срывались с места фонарь и палатка,
Все бежало за Вами, хохоча и крича,
И только Дьявол, созерцая факты,
Шел неспешно за Вами и костями стучал.


https://transruspoetry.wordpress.com/page/5/




No hay comentarios:

Publicar un comentario