jueves, 15 de septiembre de 2016

SHU CHONG [19.147]


Shu Chong

Nació en Shanghai, China, en 1965. Es también conocido por su seudónimo Da Shushu. En su juventud fue un viajero errante, cantautor y damaturgo. Sus obras musicales ganaron varios premios en los festivales de Shanghai. Reunió su poesía en Poemas y cantos de Da Shushu (1996). Dejó la escritura por un tiempo, pero en los últimos años estrenó dos piezas teatrales, Puerta del corazón (2014) y El día entiende la oscuridad nocturna (2015), ambas ganadoras del premio Primavera de Shanghai en años consecutivos, y publicó el libro de poemas En aquellos años (2016).



Versiones de Liljana Arsovska

de En aquellos años (2016):


La infancia que se fue para siempre

Por la infancia que se fue para siempre
aún quiero gritar en el desierto
y no callar en medio de la hierba.
Los sueños de antes de los veinte se esfumaron.
El mar de antes de los treinta no es de color azul.
El rostro a los cuarenta, redondo, amarillo verdoso, parece cubierto
ooooooode musgo.
El cuerpo a los cincuenta, grasoso, ya no invita a la autocontemplación.
Veneras de más y el espíritu asoma,
contemplas de más y la belleza avasalla,
te distraes de más y el demonio aparece,
te enfocas de más y el alma florece.
La infancia se fue para no volver.
Lo desolado solo admite el silencio
y ni siquiera puedo gritar en la hierba.



老去的少年

老去的少年
还想在荒原上嚎叫
不想在草叶里寂静
二十岁前听到的梦话是既往不咎
三十岁前看到的大海不是蓝色的
四十岁的满脸菜色黄到发绿像爬满了青苔
五十岁的满身赘肉让人从此不再直视自己
仰望多了神就来了
俯瞰多了美就来了
走神多了魔就来了
专注多了魂就来了
少年已老去
荒原上只许寂静
连草叶里也不许嚎叫



En aquellos años

En aquellos años
pasaban las mejores películas de Hong-Kong,
claro que solíamos verlas en salas oscuras y apestosas.
En aquellos años
vi por primera vez la voz rasposa de aquellos pantalones enrollados,
podía gritar parado en un solo pie.
En aquellos años,
los supuestos poetas y pensadores
se desinflaban incluso más rápido que un rico heredero o un
oooooooalto funcionario.
En aquellos años
la gente con facilidad estallaba en entusiasmo,
cada uno era el último idealista sobre la faz de la tierra.
En aquellos años
el fútbol era mil veces más puro y bello,
solo que entonces no supimos apreciarlo.
En aquellos años
en las fiestas caseras podías expulsar, llegar a condenar
y hasta gritar convertido en un desatado vendaval.
En aquellos años
las niñas diligentes, absortas y algo inclinadas, copiaban las canciones,
ahora no mencionan la palabra.
En aquellos años
los vaqueros y el disco eran las dos cosas más aborrecidas por los ancianos,
hoy son materia obligatoria en todas las plazas desde el amanecer
ooooooohasta el ocaso.
En aquellos años
para comprar libros hacíamos largas filas durante noches enteras
igual que ahora, solo que para comprar una casa.
En aquellos años
las estadísticas de los cines eran sobre los espectadores
y no sobre las taquillas.
En aquellos años
el humo que disparó un arma en el estadio cubrió la muerte de
ooooooono sé cuántos
y todo debido a un pedazo de pan.
En aquellos años
nadie usaba la expresión “juegos de mesa en la víspera de año nuevo”,
esos neologismos no existían.
En aquellos años
los obreros ansiosos esperaban el fin del turno, como cuando esperas
oooooooque el agua hierva pronto,
y las empresas rurales comenzaban a expulsar a los jóvenes del campo.
En aquellos años
ansiábamos de todo corazón que aquí
fuera siempre primavera.
En aquellos años
sentíamos sin embargo que la juventud
era muy larga y dolorosa.
En aquellos años
quemamos los mejores tiempos
y solo nos quedaron cenizas.




在那个年代

在那个年代
有着最好的港产片
当然全是在黑暗而有异味的录像厅里看的。
在那个年代
第一次看到卷着裤脚的破锣嗓子
可以一脚高一脚低站着嘶吼。
在那个年代
所谓诗人和思想家
比高官和富二代还容易被泡。
在那个年代
人们依然是那么容易热血沸腾
个个都是最后的理想主义。
在那个年代
有当时万万没想到的
比现在纯洁和好看一万倍的足球。
在那个年代
从开家庭舞会可以开除乃至判刑
巨变成满场漫天的狂飚呼啸。
在那个年代
女孩儿们认认真真歪歪扭扭抄着一首首歌
到现在K歌还不用提词。
在那个年代
老人们最恨的牛仔裤和迪斯科
是而今TA们天天穿着在广场上从清晨到黄昏的必修课。
在那个年代
彻夜排队买书
就象后来的通宵排队买房。
在那个年代
电影的统计数据
是观众而不是票房。
在那个年代
一场球赛掀起的硝烟
盖过一个馒头引发的血案不知多多少少。
在那个年代
没有春晚桌游这样的叫法
生造词更是几乎没有。
在那个年代
工人们在大铁门内等着潮水般下班
村办企业刚开始让年轻的农民离开土地。
在那个年代
我们真诚又热切地希望
这里永远是春天。
在那个年代
当时居然觉得青春
是那样的漫长和苦痛。
在那个年代
燃烧了最好的年
留给你的/只剩下灰烬。




Las hojas pintadas

Embellecemos nuestros recuerdos
tal y como inevitablemente decoramos o tapamos la historia
dado que todo esto ya es pasado.
Recuerdos e historia se confunden en uno,
se convierten en compasión compartida
y se desecha todo vestigio de complicidad.
Todos los tiempos se insultan a sí mismos,
cada era añora la anterior
aunque no todos los días fueron soleados
y en el presente también hay días de sol.
Aunque el revolucionario hable con dolor de los días de antaño
en el presente se habla con orgullo.
Aunque después digas que ya sofocaste la magia del pasado
los ideales siguen arraigados, nunca mueren en realidad.
Los recuerdos y la historia que al final elegimos
siempre son aquellas hojas pintadas.




画上去的叶子

所有的记忆都是被自己美化过的 
就像所有的历史都必然被粉饰或者遮蔽 
因为这一切已经过去 
于是记忆和历史 
就几乎混为一谈 
全变成了惺惺相惜 
沆瀣一气的残骸被彻底剔除。y 
每一个年头都在怒骂这是什么年头 
每一个年代都在怀念消逝了的年代 
即使那时根本不天天都是阳光灿烂的日子 
即使现在也有几天会显得特别晴朗 
即使痛说革命家史声讨当时的苦难 
充溢着的却是现如今的傲娇口吻 
即使后来说我早已经整个大幻灭了 
其实理想根本就没有死过一天 
最终选择的记忆和历史 
都只能是那一片画上去的叶子




Caricia

Ni la lluvia torrencial
puede humedecer tus labios marchitos.
De tu cuerpo desgarrado emana un fuego rabioso
mientras en mis ojos anida el vacío.
Solo que no sé
si aprovechar la penumbra o la noche oscura
para llevarte a acariciar
la tristeza que esconde el ocaso o el resplandor de la luna.



抚摸

大雨滂沱 
也无法使你干涸的嘴唇变得温润 
你撕裂的身体里团着烈火 
我的眼里却满是空洞 
只是不知道 
是在黄昏 
还是深夜 
带你去抚摸那 
夕阳或者月光里深藏的忧伤




El chiste y la broma

Tú eres una broma,
Yo soy un chiste.
Él bromea con ella,
ella lo toma por chiste.
Quien no sabe bromear con el otro
se convierte en chiste de todos.
Los más penoso es cuando te ríes solo.
lo más triste es cuando todos ríen y tú quieres llorar.
Lo más insoportable es cuando solo yo pienso que da risa.
Lo más doloroso es cuando ya no podemos reír juntos.
Bromear no permite seguir,
contar chistes nos hace vivir.



玩笑与笑话

你是一个玩笑 
我是一个笑话 
他拿她开玩笑 
她把他当笑话 
谁不是彼此的玩笑 
谁最终都会成为别人的笑话
最难堪是我在哈哈没有人笑 
最难过是别人在笑我却想哭 
最难忍是只有我一个人觉得好笑 
最难捱是彼此都再也笑不出来
开玩笑我们继续活着 
说笑话我们继续生活




En aquellos tiempos

En aquellos años no había smog, solo niebla.
En aquellos años no había dinero, solo cupones.
En aquellos años no había neón, solo estrellas.
En aquellos años no había computadoras, solo juegos.
En aquellos años no había correos electrónicos, solo palomas mensajeras.
En aquellos años no había parientes, solo vecinos.
En aquellos años no había cocinas, solo calderas de agua caliente.
En aquellos años no había salones tutoriales, solo patios soleados.
En aquellos años no había centros comerciales, solo tiendas de abarrotes.
En aquellos años no había señores y señoras, solo tíos y tías.
En aquellos años no había vecindarios, solo espacios comunitarios.
En aquellos años no había más que un solo larguísimo camino en
ooooooola isla desierta
y todos los días, al volver de la escuela, hacíamos un alto para descansar
a la entrada del refugio abandonado entre los pajares secos del campo.
Pero treinta años pueden ser poco para que todos los jóvenes
hayan tenido oportunidad de envejecer.



那时候

那时候没有霾,只有雾 
那时候没有钱,只有票
那时候没有霓虹,只有星星 
那时候没有电脑,只有游戏 
那时候没有邮件,只有鸿雁 
那时候没有亲戚,只有邻居 
那时候没有厨房,只有水房 
那时候没有补习班,只有向阳院 
那时候没有大卖场,只有小卖部 
那时候没有伯父伯母,只有叔叔阿姨 
那时候没有居 民小区,只有部队大院 
那时候觉得荒岛中唯一的一条公路好长 
每一次放学回来都把我们累得中途歇息在
干枯的乡间草垛里
废弃的工事碉堡口
可三十年好短
让所有的少年都还来不及老去




Gracias por su atención

En realidad, estoy sentado enfrente tuyo
aunque parezca que estoy lejos.
No sé de los castillos de arena de aquel entonces
ni si aquellos que altivos montaban caballos
ya encontraron su manantial.
No sé si, desesperanzada y valiente,
muriendo una y otra vez en el minucioso oficio de escribir,
lo hayas dicho todo en un abrir y cerrar de ojos
y luego hayas decidido abandonar la pluma.
No sé si todos los agobios se aliviaron hace tiempo.
No sé si el vuelo mundano se sumerge en la felicidad.
No sé si las revistas rasgadas flotan hasta entrar al fondo del mar.
No sé si las tormentas están ahí rondando en círculo.
En realidad, estoy muy lejos tuyo,
aunque siempre me esfuerzo por escucharte.



谢谢聆听

其实,我就坐在你的对面 
虽然看起来离得好远
我不知道当年那座沙堡 
是否荣誉地骑在马上找到了水源
我不知道曾经那样绝望而又勇敢地 
一而再三大书特书死亡的你
是否一转眼把它说透后就从此弃笔
我不知道所有的难处是否早已释然 
我不知道世俗的飞翔是否沉着愉快 
我不知道撕掉的杂志是否漂进深海 
我不知道欲来的风雨是否循环往复
其实,我离你真的好远 
虽然我一直在试图认真地聆听



Festival de Internacional de Poesía de Rosario 2016.



.

No hay comentarios:

Publicar un comentario