miércoles, 9 de abril de 2014

JOAO DA CRUZ E SOUSA [11.494]


João da Cruz e Sousa

João da Cruz e Sousa (Nossa Senhora do Desterro, actual Florianópolis (Santa Catarina), 24 de noviembre de 1861 - Antônio Carlos (Minas Gerais), 19 de marzo de 1898) fue un periodista y poeta simbolista brasileño. Es considerado uno de los principales precursores del simbolismo en Brasil.

Cruz e Sousa fue hijo de esclavos liberados, propiedad del mariscal Guilherme Xavier de Sousa, quien participó en la Guerra del Paraguay. Bajo la protección del mariscal Cruz e Sousa recibió una educación secundaria sólida en su ciudad natal

En 1877, publicó su primer poema en un periódico de poca circulación y en 1881 fundó el periódico Colombo(Colón). Sin embargo, la publicación circuló durante poco tiempo. Entre 1881 y 1883 escribió textos contra la esclavitud y formó parte de una compañía de teatro.

En 1884 fue nombrado fiscal en una ciudad de Santa Catarina, pero no pudo asumir su posición ya que algunos políticos locales se opusieron debido a su raza. A partir de 1890, Cruz e Sousa residió en Río de Janeiro, en donde colabora con poemas y artículos para varias publicaciones,. En 1883 contrajo matrimonio con Gavita Rosa Gonçalves y obtuvo un empleo en la Estación Central de Brasil. Con Gavita tuvo cuatro hijos, pero todos murieron a muy temprana edad a causa de la tuberculosis.

Algunos síntomas de tuberculosis también aparecieron en el poeta en 1896, mientras que la salud mental de su esposa empeoraba. En 1898 viajó a la Estación del Sitio (Minas Gerais) para recibir tratamiento para su enfermedad, pero murió tres días después de su llegada.

La obra poética

Durante su vida, Cruz e Sousa publicó solamente Missal, un libro de poemas en prosa, y Broquéis, un poemario en verso, lo cual marcó inicio del simbolismo-decadentismo en Brasil en 1893.2 En 1885, publicó otro poemario en prosa co-escrito por Virgílio Várzea, titulado Fantasias e Tropos. Sim embargo, la mayor parte de su obra poética quedó sin publicar y no vio la luz de manera completa hasta los años 1960. Algunos de sus poemas fueron extraviados, así como muchos de los artículos que escribió en periódicos.

Sin embargo, actualmente Cruz e Sousa es reconocido como uno de los principales poetas simbolistas de Brasil, en gran parte gracias al trabajo del sociólogo francés Roger Bastide, estudiosos del simbolismo y de la poesía afro-brasileña, quien comparó la labor de Cruz e Sousa con la de los grandes simbolistas europeos como el francés Stéphane Mallarmé.

Obras

Obras publicadas en vida[editar]
Tropos e Fantasias (1885, poemas en prosa, junto a Virgílio Várzea)
Broquéis (1893)
Missal (1893, poemas en prosa)

Obras póstumas

Últimos Sonetos (poemas, 1905)
Evocações (1898, poemas en prosa)
Faróis (1900, poemas)
Outras evocações (1961, poema en prosa)
O livro Derradeiro (1961, poemas)
Dispersos (1961, poemas en prosa)




ANTÍFONA

Traducido por Anderson Braga Horta y José Jeronymo Rivera

¡Oh Formas albas, blancas, Formas claras
De lunas y de nieves y neblinas!...
Oh Formas vagas, fluidas, cristalinas...
Incienso de turíbulo en las aras...

Formas de Amor constelarmente puras
De Vírgenes y Santas vaporosas...
Brillos errantes, húmedas frescuras
Y dolencias de lirios y de rosas...

Indefinibles músicas supremas,
Armonías del Color y del Perfume...
Horas de Ocaso, trémulas, extremas,
Réquiem del Sol que su Dolor resume...

Visiones, salmos, cánticos serenos,
Órganos en sordinas sollozantes...
Delicias de letárgicos venenos
Sutiles, suaves, mórbidos, radiantes...

Infinitos espíritus dispersos,
Inefables, edénicos, aéreos,
Sembrad en el Misterio de estos versos
La llama ideal de todos los misterios.

Que del Sueño la azul diafanidad
Esplenda, que en la Estrofa se levante
Y la emoción, toda la castidad
Del ser del Verso, por los versos cante.

Del polen de oro de los finos astros
Fecúndese la rima clara, ardiente...
Brille el esmero de los alabastros
Sonoramente, luminosamente.

La fuerza original, esencia y gracia
De carnes de mujer, delicadezas...
Ese efluvio que surca el Éter hacia
Las áureas, róseas, célicas dehesas...

Cristales fluidos reluciendo alacres,
Deseos, vibración, ansias, alientos,
Flavas victorias, triunfamientos acres,
Los más extraños estremecimientos...

Flores negras del tedio y flores vagas
De amores enfermizos y vacíos...
Honda rubicundez de viejas llagas
En sangre, abiertas, escurriendo en ríos...

¡Todo! vivo y nervioso, ardiente y fuerte,
En las nubes quiméricas del Sueño,
Pase, cantando, ante el terrible ceño
Y el tropel misterioso de la Muerte...






ANTÍFONA

Ó Formas alvas, brancas, Formas claras
De luares, de neves, de neblinas!...
Ó Formas vagas, fluidas, cristalinas...
Incensos dos turíbulos das aras...

Formas do Amor, constelarmente puras,
De Virgens e de Santas vaporosas...
Brilhos errantes, mádidas frescuras
E dolências de lírios e de rosas...

Indefiníveis músicas supremas,
Harmonias da Cor e do Perfume...
Horas do Ocaso, trêmulas, extremas,
Réquiem do Sol que a Dor da Luz resume...

Visões, salmos e cânticos serenos,
Surdinas de órgãos flébeis, soluçantes...
Dormências de volúpicos venenos
Sutis e suaves, mórbidos, radiantes...

Infinitos espíritos dispersos,
Inefáveis, edênicos, aéreos,
Fecundai o Mistério destes versos
Com a chama ideal de todos os mistérios.

Do Sonho as mais azuis diafaneidades
Que fuljam, que na Estrofe se levantem
E as emoções, todas as castidades
Da alma do Verso, pelos versos cantem.

Que o pólen de ouro dos mais finos astros
Fecunde e inflame a rima clara e ardente...
Que brilhe a correção dos alabastros
Sonoramente, luminosamente.

Forças originais, essência, graça
De carnes de mulher, delicadezas...
Todo esse eflúvio que por ondas passa
Do Éter nas róseas e áureas correntezas...

Cristais diluídos de clarões alacres,
Desejos, vibrações, ânsias, alentos,
Fulvas vitórias, triunfamentos acres,
Os mais estranhos estremecimentos...

Flores negras do tédio e flores vagas
De amores vãos, tantálicos, doentios...
Fundas vermelhidões de velhas chagas
Em sangue, abertas, escorrendo em rios...

Tudo! vivo e nervoso e quente e forte,
Nos turbilhões quiméricos do Sonho,
Passe, cantando, ante o perfil medonho
E o tropel cabalístico da Morte...






MONJA

Traducido por Anderson Braga Horta

Oh, Luna, Luna triste, atormentada,
Fantasma de blancuras vaporosas,
Bajo tu nívea luz martirizada
Marchítanse y congélanse las rosas.

En las floridas mieses sinüosas,
En que brilla fosfórica enramada,
Pasan sombras angélicas, nivosas,
Oh, Monja de la azul celda estrellada.

Inspiran filtros en los lagos quietos,
Campos, mares, los sueños más secretos,
En los aires, noctámbulos, flotando...

Entonces, Monja blanca, abres tus brazos,
Desde tu soledad, sobre mis pasos,
Fría, postrada, trémula, rezando... 





MONJA

Ó Lua, Lua triste, amargurada,
Fantasma de brancuras vaporosas,
A tua nívea luz ciliciada
Faz murchecer e congelar as rosas.

Nas floridas searas ondulosas,
Cuja folhagem brilha fosforeada,
Passam sombras angélicas, nivosas,
Lua, Monja da cela constelada.

Filtros dormentes dão aos lagos quietos,
Ao mar, ao campo, os sonhos mais secretos,
Que vão pelo ar, noctâmbulos, pairando...

Então, ó Monja branca dos espaços,
Parece que abres para mim os braços,
Fria, de joelhos, trêmula, rezando... 






CAMINO DE LA GLORIA

Traducido por Anderson Braga Horta

Es un camino róseo, áureo, sonoro
Do rosales insólitos florecen,
Hojas augustas, nobles reverdecen
De sempiterno lauro y acanto de oro.

En esta vía encuéntrase el tesoro
Por el cual tantas almas estremecen;
Van por aquí las almas que enaltecen
El divino y temblante abismo, en coro.

Es por aquí que pasan meditando,
Que vagan, bajan, trémulos, soñando,
En este etéreo, límpido camino

Los seres virginales de la Tierra,
Ensangrentados de la cruda guerra,
Emborrachados del siniestro vino.








CAMINHO DA GLÓRIA

Este caminho é cor-de-rosa e é de ouro,
Estranhos roseirais nele florescem,
Folhas augustas, nobres reverdecem
De acanto, mirto e sempiterno louro.

Neste caminho encontra-se o tesouro
Pelo qual tantas almas estremecem;
É por aqui que tantas almas descem
Ao divino e fremente sorvedouro.

É por aqui que passam meditando,
Que cruzam, descem, trêmulos, sonhando,
Neste celeste, límpido caminho

Os seres virginais que vêm da Terra,
Ensangüentados da tremenda guerra,
Embebedados do sinistro vinho.






VIDA OSCURA

 Traducido por Anderson Braga Horta

A nadie le tocó tu espasmo obscuro,
¡Oh! humilde entre los más humildes seres,
Embriagado, loco de placeres,
El mundo para ti fue negro y duro.

Atravesaste, en el silencio oscuro,
La vida presa a trágicos deberes
Y llegaste al saber de altos saberes
Haciéndote más simple, al fin más puro.

Nadie te ha visto el sentimiento inquieto,
Doliente, oculto, aterrador, secreto,
Que el corazón te apuñaló en el mundo.

¡Mas yo que siempre te seguí los pasos
Sé qué cruz infernal prendió tus brazos
Y tu suspiro cómo fue profundo!





VIDA OBSCURA

Ninguém sentiu o teu espasmo obscuro,
Ó ser humilde entre os humildes seres,
Embriagado, tonto dos prazeres,
O mundo para ti foi negro e duro.

Atravessaste no silêncio escuro
A vida presa a trágicos deveres
E chegaste ao saber de altos saberes
Tornando-te mais simples e mais puro.

Ninguém te viu o sentimento inquieto,
Magoado, oculto e aterrador, secreto,
Que o coração te apunhalou no mundo.

Mas eu que sempre te segui os passos
Sei que cruz infernal prendeu-te os braços
E o teu suspiro como foi profundo!






CÁRCEL DE LAS ALMAS

Traducido por Anderson Braga Horta

¡Ah! Toda alma en su cárcel anda presa,
Sollozando en tinieblas y ansiedades,
De su prisión mirando inmensidades,
Tardes, estrellas, mar, naturaleza.

Todo se viste de una igual grandeza
Cuando el alma, en cadenas, libertades
Sueña y, así, rasga inmortalidades
En el Espacio azul de la Pureza.

¡Oh, almas presas, mudas y cerradas
En calabozo atroz, y abandonadas
Del Dolor en el báratro funéreo!

En los silencios solitarios, graves,
¿¡Qué llavero del Cielo posee llaves
Para abriros las puertas del Misterio?!

  



CÁRCERE DAS ALMAS

Ah! Toda alma num cárcere anda presa,
Soluçando nas trevas, entre as grades
Do calabouço olhando imensidades,
Mares, estrelas, tardes, natureza.

Tudo se veste de uma igual grandeza
Quando a alma entre grilhões as liberdades
Sonha e, sonhando, as imortalidades
Rasga no etéreo Espaço da Pureza.

Ó almas presas, mudas e fechadas
Nas prisões colossais e abandonadas,
Da Dor no calabouço, atroz, funéreo!

Nesses silêncios solitários, graves,
Que chaveiro do Céu possui as chaves
Para abrir-vos as portas do Mistério?!







ÉXTASIS BÚDICO

Traducido por Anderson Braga Horta

¡Ábreme el seno, Soledad profunda,
Atención celestial, solemnidad
De los astros, obscura majestad,
Oh, planetaria comunión fecunda!

¡Ungüento santo de la noche, inunda
Todo mi ser, dame esa castidad,
La florescencia azul de la beldad
De las Gracias olímpicas oriunda!

¡Las estrellas cautivas en tu seno
Tráenme un éxtasis fugaz y ameno,
Acúnanme en la luz consoladora!

¡Abre tu seno, Soledad radiante,
Honda, fenomenal y sollozante,
Ancha y búdica Noche redentora!






ÊXTASE BÚDICO

Abre-me os braços, Solidão profunda,
Reverência do céu, solenidade
Dos astros, tenebrosa majestade,
Ó planetária comunhão fecunda!

Óleo da noite, sacrossanto, inunda
Todo o meu ser, dá-me essa castidade,
As azuis florescências da saudade,
Graça das Graças imortais oriunda!

As estrelas cativas no teu seio
Dão-me um tocante e fugitivo enleio,
Embalam-me na luz consoladora!

Abre-me os braços, Solidão radiante,
Funda, fenomenal e soluçante,
Larga e búdica Noite redentora!







¡ASÍ SEA!

Traducido por Anderson Braga Horta

¡Cierra tus ojos, muere calmamente!
¡Muere sereno del Deber cumplido!
Ni el más leve, ni un único gemido
Traicione, al menos, tu Sentir latente.

Muere, el alma leal, clarividente,
De la Creencia en el Vergel florido
Y el Pensamiento para el cielo erguido
Como espada soberbia y refulgente.

Vete, abriendo sagrario tras sagrario,
De tu Sueño en el templo imaginario,
En la hora fría de la Muerte inmensa...

¡Muere con tu Deber! ¡Con la confianza
De quien triunfó y sabe que descansa,
Desdeñoso de toda Recompensa!



   
ASSIM SEJA!

Fecha os olhos e morre calmamente!
Morre sereno do Dever cumprido!
Nem o mais leve, nem um só gemido
Traia, sequer, o teu Sentir latente.

Morre com a alma leal, clarividente,
Da Crença errando no Vergel florido
E o Pensamento pelos céus brandido
Como um gládio soberbo e refulgente.

Vai abrindo sacrário por sacrário,
Do teu Sonho no templo imaginário,
Na hora glacial da negra Morte imensa...

Morre com o teu Dever! Na alta confiança
De quem triunfou e sabe que descansa
Desdenhando de toda a Recompensa!






SONRISA INTERIOR

Traducido por Anderson Braga Horta

El ser que es ser y que jamás vacila
En la guerra inmortal entra sin susto;
Lleva con él ese blasón augusto
Del grande amor y noble fe tranquila.

Los abismos carnales —¡triste argila!—
Él los vence sin ansias, como un justo...
Queda sereno, a sonreír, a gusto,
Mientras alrededor el mundo oscila.

Olas interiores de grandeza
Le dan, triunfando a la Naturaleza,
Ese esplendor, todo ese largo efluvio.

El ser que es ser transforma todo en flores...
Y para ironizar a sus dolores
¡Canta sobre las aguas del Diluvio!





SORRISO INTERIOR

O ser que é ser e que jamais vacila
Nas guerras imortais entra sem susto,
Leva consigo esse brasão augusto
Do grande amor, da nobre fé tranqüila.

Os abismos carnais da triste argila
Ele os vence sem ânsias e sem custo...
Fica sereno, num sorriso justo,
Enquanto tudo em derredor oscila.

Ondas interiores de grandeza
Dão-lhe essa glória em frente à Natureza,
Esse esplendor, todo esse largo eflúvio.

O ser que é ser transforma tudo em flores...
E para ironizar as próprias dores
Canta por entre as águas do Dilúvio!





SIDERAÇÕES

        
Para as Estrelas de cristais gelados
as ânsias e os desejos vão subindo,
galgando azuis e siderais noivados,
de nuvens brancas a amplidão vestindo...

Num cortejo de cânticos alados
os arcanjos, as cítaras ferindo,
passam, das vestes nos troféus prateados,
as asas de ouro finamente abrindo...

Dos etéreos turíbulos de neve
claro incenso aromai, límpido e leve,
ondas nevoentas de Visões levanta...

E as ânsias e os desejos infinitos
vão com os arcanjos formulando ritos
de Eternidade que nos Astros canta...

No hay comentarios:

Publicar un comentario