martes, 5 de junio de 2012

PONÇ PONS [6.969]

 

Ponç Pons 

(Menorca, 1956) Fue un lector precoz. A los diez años empezó a escribir poemas y descubrió que el único destino vivible era la literatura. “Illòman” declarado que se considera “menorquí fins al moll emblancat dels meus ossos” (menorquín hasta la médula) y afirma “Ser menorquí és ser estranger pertot/ Ser menorquí és una malaltia” (ser menorquín es ser extranjero / Ser menorquín es una enfermedad), confiesa que escribe para un lector invisible que tiene las facciones mezcladas de todos los autores que ama (Pessoa, Quasimodo, Seferis...).

Su obra, llena de referencias culturales y reflexiones ecolingüísticas, ha ganado prestigiosos premios y lo ha convertido en uno de los poetas más importantes de las Baleares. Admirador de Spinoza, vive apartado del mundo literario, repartiendo su tiempo entre la enseñanza (es catedrático de literatura), la dedicación a la familia, la pasión por la poesía como forma de conocimiento y el retiro al campo en la cabaña de un lugar que se llama “Sa Figuera Verda”. Escribe a mano y de noche.

Es socio de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana.



Poesía

La extensa obra lírica de Ponç Pons se pude dividir en tres períodos. El primero, 1978 y 1988, que se pude apreciar el proceso de iniciación y formación del poeta y la confirmación de su vocación y su voz. El segundo, 1989 y 1997, es donde se sitúa el gran compromiso que el autor Ponç Pons mantiene con la poesía, y la impresionante madurez del artista. El tercer período y último, 1998 hasta la actualidad, se caracteriza por el abandono del culturalismo y el principio de una poesía que se nutre de la vida moral del poeta.
Aquí encontramos sus principales obras:
Al Marge. Palma de Mallorca: Ed. Moll, 1983.
Lira de Bova. Manacor: Colección Tià de Sa Real, 1987.
Desert encès. Barcelona: Quaderns Crema, 1989.
On s'acaba el sender. Barcelona: Ed. 62, 1995.
Estigma. Barcelona: Ed. 62, 1995.
El salobre. Barcelona: Proa, 1997.
Abissínia. Barcelona: Columna, 1999.
Pessoanes. Alzira: Bromera, 2003.
Nura. Barcelona. Quaderns Crema, 2006.

Narrativa
Vora un balcó sota un mar inaudible. Palma de Mallorca: Moll, 1981.
Cor de pàgina esbrellada. Maó. Editorial Althor: 1984. edición revisada. Palma de Mallorca, Cofuc: 2007.

Teatro
Lokus. Pollença: Gall Editor, 2009.
[editar]Narrativa infantil y juvenil
El drac Basili. Palma de Mallorca: Moll, 1992.
Miquelet el futbolista. Palma de Mallorca: Moll, 1992.
Memorial de Tabarka. Barcelona: Cruïlla, 1993.
Entre el cel i la terra. Barcelona: La Galera, 1993.
El vampiret Draculet. Barcelona: Cruïlla, 1994.
El rei negre. Barcelona: La Galera, 2002.

Dietarios
Dil·latari. Barcelona. Cuadernos Crema, 2005.

Traducciones
Quatre poetes portuguesos. Palma de Mallorca. Universitat de les Illes Balears, 1989.
Sophia de Mello Breyner Andresen. Antologia poètica. Palma de Mallorca. Lleonard Muntaner, editor, 2003.
Salvatore Quasimodo. Dia rere dia. Barcelona. Jardins de Samarcanda, 2005.

Principales premios literarios
Cavall Verd de Traducció Poètica, 1989: Quatre poetes portuguesos.
Ciudad de Palma, Joan Alcover, 1995: On s'acaba el sender.
Flor Natural als Jocs Florals de Barcelona, 1996.
Premio de la Crítica Josep Maria Llompart, 1995: Estigma.
Guillem Cifre de Colonya, 1995: Entre el cel i la terra.
Carles Riba, 1996: El salobre.
Viola d'Or als Jocs Florals, 2002: Nura.
Alfonso el Magnánimo, 2004: Pessoanes.
Premio de la Crítica de la Asociación de Escritores en Lengua Catalana, 2004: Pessoanes.
Premio Ramon Llull, 2007.
Premio Nacional de la Crítica Catalana, 2007: Nura.
Premio de la Crítica «Serra d'Or», 2007: Nura.




«Prefiero yo, solitario, ser en la isla una isla». Resulta imposible disociar la poesía de Pons de su excepcional arraigo a una tierra y un paisaje —los pinares y calas menorquines— cuya degradación a cargo del turismo masivo es la causa de que esta escritura busque revestirlos con el aura mítica de lo que es perfecto pero irrecuperable. Una insularidad asumida con la deliberación que el verso citado atestigua ha abocado siempre a Pons a pretextos necesariamente ligados a ese espacio en peligro, pero lo sorprendente es la gama amplísima de expedientes estilísticos por los que ha sabido invocar dicha localidad desde el poema… [Fragmento de Que van a dar a la mar (ed. P. Ballart y J. Julià), Palma, Lleonard Muntaner (En prensa)].



A la poesía

Desde una isla de palabras,
entre acebuches y libros,
mientras siento escuchando
la belleza del viento
que escribir es respirar,
comprender, hacer el amor
y el arte nos humaniza, 
te lo diré pasional:
te amo y sin ti
nada tendría emoción
ni sería tan cierto
esto que llaman vivir.

Con las lenguas del corazón
y tinta como el mar
generoso de las islas,
sembramos versos para hacer
florecer libres y abiertos
al sagrado cuerpo del mundo
sentido y verdad.

Más que de donde hemos nacido
somos del lugar que amamos
y lectores agradecidos
que tenemos lo que damos,
hacemos diversos un solo
gran poema donde no hay
más patria que la vida.

Traducción al español de Carlos Vitale




A la poesia

Des d’una illa de mots,
entre ullastres i llibres,
mentre sent escoltant
la bellesa del vent
que escriure és respirar,
comprendre, fer l’amor
i l’art ens humanitza,
t’ho diré passional:
t’estim i sense tu
res tindria emoció
ni seria tan cert
açò que en diuen viure.

Amb les llengües del cor
i tinta com el mar
generós de les illes,
sembram versos per fer
florir lliures i oberts
al sagrat cos del món
sentit i veritat.

Més que d’on hem nascut
som del lloc que estimam
i lectors agraïts
que tenim el que dam
feim diversos un sol
gran poema on no hi ha
més pàtria que la vida.




Tristia

En el último mundo de Tomis,
cubierto de tierra extraña,
en una tumba ignota
que el viento salino golpea,
quizás vivas todavía
en el recuerdo de antiguas,
enamoradas mujeres,
y te canten viejos poetas
como yo mismo que, lírico,
maduro, pausado, los versos
y plaño dolido, románico,
nuestra vida incierta.
El tiempo, que todo lo hunde,
consolida tu prestigio
y hace tu nombre de maestro
para siempre imborrable.
Pero ya clásico, mito,
amante de amor, ni el sexo
perdura y es inútil,
laurel marchito, la fama.
Todos somos semilla de olvido.
El mistral que corroe
cuadernos, carpetas, libros,
lo empapa todo de sal.
Ser feliz es un plagio,
escribir un deber amargo.
No vivimos, las palabras
nos desviven y nos hacen,
buscadores afiebrados
de belleza, perdidos
prisioneros de una página.
Naufragamos en tachones.
En el Olimpo, puro osario
de castaños y nubes
que el cálido sol griego besa,
los dioses también se han muerto.
Todo es humo y no queda
ya nada eterno, Ovidio.

Traducción al español de Jesús Vilalta Lora



TRISTIA


Al darrer món de Tomis,
cobert de terra estranya,
en una tomba ignota
que el vent salí colpeja,
potser visquis encara
en el record d'antigues,
enamorades dones
i et cantin vells poetes
com jo mateix que, líric,
madur, pausat, els versos
i plany dolgut, romànic,
la nostra vida incerta.
El temps, que tot ho esfondra,
solida el teu prestigi
i fa el teu nom de mestre
per sempre inesborrable.
Però ja clàssic, mite,
amant d'amor, ni el sexe
perdura i és inútil,
llorer marcit, la fama.
Tots som llavor d'oblit.
El celistre que corca
quaderns, carpetes, llibres,
ho amara tot de sal.
Ser feliç és un plagi,
escriure un deure amarg.
No vivim, les paraules
ens desviuen i ens fan,
cercadors enfebrits
de bellesa, perduts
presoners d'una pàgina.
Naufragam en gargots.
A l'Olimp, pura ossera
de castanyers i núvols
que el càlid sol grec besa,
els déus també s'han mort.
Tot és fum i no hi queda
ja res etern, Ovidi.




Dictado de amor

“El amor que os tengo todos los miembros me astilla”
                                                Jordi de Sant Jordi

Desvelado por una legañosa ansia de palabras,
veo la luna que lejos debe brillar en Belleville
y me devuelve descalzo por azoteas llenas de añoranza
al mansárdico embrujo de un París que era fiesta.
Yo tenía por aquel entonces fe roja en Kropotkin,
fiebre de ángeles como Rilke y más hambre que Vallejo.
Yo leía tentado de insurgente negritud
Aimé Césaire, Senghor, y escribía alquilado
en el infierno de Rimbaud, marginal, ávidos versos.

¿Tanto tiempo ha pasado? ¿No soy ya aquel encendido
joven de ágiles sentidos que, en un gesto amistoso
de mitómano, lanzó por Celan flores al Sena?
¿Dónde están ahora las nieves de Villon o las rosas
de Ronsard o las noches de desván que, lento,
aprendía en Camus el alfabeto de ser un hombre?
Yo admiraba a Gauguin, yo también era Madame
Bovary y, con los ojos sin aliento por el Voyage,
exhumaba aturdido la prosa áspera, el discurso
gargajoso del calvario inclemente de Céline.

Ahora sé que ningún golpe simbolista de dados
no podrá mallarmoso abolir nunca el azar
ni ningún lírico barco me llevará hacia el sur.
Existo porque escribo. Pálido de albas, isleño
medular que se abraza a la lengua, malduermo
siempre con pluma y papeles enlibrados junto a la cama
por si llega, como ahora, imparable el poema.

Yo no me senté nunca en el Deux Magots o el Flore,
ni te fui infiel ni te dije ninguna mentira.
Yo me buscaba celoso de ser libre por verdes
bulevares de bello nombre que con los dedos entumecidos de invierno
ya evocaba abocado sobre un atlas roto
cuando en los límites del viento naufragaban gaviotas.

Caminante de calles utrillanas que conozco
como los nudos de la mesa manchada donde escribo,
llevo grabado en la piel salobreña el perfume
de una tarde estival que, feliz y extranjero,
en el viejo Bois de Boulogne, con ternura y pan duro,
leí, luminosas, las Cartas a Theo.

Maduro de años y recuerdos que corroe el olvido,
menorquín hasta el tuétano encalado de mis huesos,
te quería y te quiero con un quemante amor…
Mientras te miro segrego, estigmado, poesía.

Yo también me moriré en París con aguacero.

¡No puedo ser ni soy más que literatura!

Traducción al español de Jesús Vilalta Lora






Dictat d'amor

L'amor que us hai en totes les parts m'ascla. 
                            Jordi de Sant Jordi


Desvetllat per neguits lleganyosos de mots, 
veig la lluna que lluny deu brillar a Belleville 
i em retorna descalç per teulats plens d'enyor 
al mansàrdic embruix d'un París que era festa. 
Jo tenia llavors fe vermella en Kropotkin, 
febre d'àngels com Rilke i més fam que Vallejo. 
Jo llegia temptat d'insurgent negritud 
Aimé Césaire, Senghor, i escrivia llogat 
a l'infern de Rimbaud, marginal, àvids versos.

¿Tant de temps ha passat? ¿No sóc ja aquell encès 
jove d'àgils sentits que, en un gest amistós 
de mitòman, llançà per Celan flors al Sena? 
¿On són ara les neus de Villon o les roses 
de Ronsard o les nits emporxades que, lent, 
aprenia a Camus l'alfabet de ser un home? 
Jo admirava Gauguin, jo també era Madame 
Bovary i, amb els ulls sense alè pel Voyage, 
exhumava atordit l'aspra prosa, el discurs 
gargallós del calvari inclement de Céline.

Ara sé que cap cop simbolista de daus 
no podrà mallarmós abolir mai l'atzar 
ni cap líric vaixell no em durà cap al sud. 
Existesc perquè escric. Pàl.lid d'albes, illenc 
medul·lar que s'abraça a la llengua, maldorm 
sempre amb ploma i papers enllibrats vora el llit 
per si arriba, com ara, imparable el poema.

Jo no vaig seure mai al Deux Magots o al Flore, 
ni vaig ser-te infidel ni et vaig dir cap mentida. 
Jo em cercava gelós de ser lliure per verds 
bulevards de bell nom que amb els dits balbs d'hivern 
ja evocava abocat sobre un atlas romput 
quan als límits del vent naufragaven gavines.

Trescador de carrers utrillans que conec 
com els grops de la taula tacada on escric, 
duc gravat a la pell salabrosa el perfum 
d'una tarda estival que, feliç i estranger, 
al vell Bois de Boulogne, amb tendresa i pa dur, 
vaig llegir, lluminoses, les Cartes a Theo.

Madur d'anys i records que rosega l'oblit, 
menorquí fins al moll emblancat dels meus ossos, 
t'estimava i t'estim amb un cremant amor... 
Mentre et mir segrec ara, estigmat, poesia.

Jo també em moriré a París amb ruixada.

No puc ésser ni sóc més que literatura!





Ecce Homo

a Fernando Pessoa

No lo creerás, pero rezo.
Los atardeceres me voy
a S´Estància y solitario,
rodeado de animales,
podo acebuches, escribo
hasta que es tarde y ya oscuro
me meto en la cabaña
de piedras y entre velas
converso con Dios que trata
de apaciguar integristas,
rehuye reaccionarios,
tiene miedo de talibanes.

Como en el bello poema
de Ernesto Cardenal 
donde habla de los trapenses
que se levantan de noche
y encienden las mamparas
y destapan sus Salterios
y los grandes Antifonarios,
yo enciendo rodeado de gatos
gallinas, corderos, tortugas
toda mi velería
y rezo a Dios por los hijos.

Sé que no me salvaré,
menorquín expoliado,
de la insomne pasión
de leer todos los libros.
En el fondo creo de corazón
que todo es sembrar humo
y acosamos en vano el viento
de la Literatura.

Al fin y al cabo, ya he vivido
conformado mis cinco
minutos banales de fama
y ahora tengo todo el tiempo
del mundo para descubrir
quién soy, de dónde vengo y adónde voy.

Quizás fuera mejor,
lleno de vida y bondad,
caminar por la nieve
sin pisadas ni rumbo
y no decir nada como Walser.

Al fin y al cabo, de este fuego,
incurable desasosiego,
sólo quedará el nombre
en un libro de texto, 
una calle dedicada,
una estatua con palomas.

Escribimos para ser eternos
y al final nos morimos.

He hurgado, para encontrar
las raíces de la desazón,
la herida que lleva, 
sinuosa y candente,
de mi casa al portal
lusitano de tu piso.

Tú ya sabes que el poder
literario tiene un olor
a podrido y ha perdido
la vergüenza y el canon.
Por eso, retirado
de oropeles, escrivivo
como si no hubiera mundo
y fuese el último hablante
de una lengua ya muerta.

Al final sé que todo
será nada y no hay
más futuro que el olvido,
pero creo que ha valido,
a pesar del dolor,
la pena aprovechar
para hacer versos la vida.

Traducción al español de Jesús Vilalta Lora




Ecce Homo

A Fernando Pessoa

No ho creuràs, però res. 
Els capvespres me'n vaig 
a S'Estància i tot sol, 
envoltat d'animals, 
pod ullastres, escric 
fins que és tard i ja fosc 
m'assec dins la cabana 
de còdols i entre espelmes 
convers amb Déu que tracta 
d'apaivagar integristes, 
defuig reaccionaris, 
té por de talibans.

Com en el bell poema 
d'Ernesto Cardenal 
on parla dels trapencs 
que s'aixequen de nit 
i encenen les mampares 
i obren els seus Salteris 
i els grans Antifonaris, 
jo encenc voltat de moixos, 
gallines, bens, tortugues, 
tot el meu espelmari 
i res a Déu pels fills.

Sé que no em salvaré, 
menorquí expoliat, 
de la insomne passió 
de llegir tots els llibres. 
En el fons crec de cor 
que tot és sembrar fum 
i encalçam en va el vent 
de la Literatura.

Tanmateix ja he viscut 
conformat els meus cinc 
minuts banals de fama 
i ara tenc tot el temps 
del món per descobrir 
qui sóc, d'on vénc i on vaig.

Potser fóra millor, 
ple de vida i bondat, 
caminar per la neu 
sense petges ni rumb 
i no dir res com Walser.

Tanmateix d'aquest foc, 
incurable desfici, 
sols en quedarà el nom 
en un llibre de text, 
un carrer dedicat, 
una estàtua amb coloms.


Escrivim per ser eterns 
i al final ens morim.

He burxat, per trobar 
les arrels del neguit, 
la ferida que du, 
sinuosa i roent, 
de ca nostra al portal 
lusità del teu pis.

Tu ja saps que el poder 
literari fa olor 
de podrit i ha perdut 
la vergonya i el cànon. 
Per açò, retirat 
de feruma, escrivisc 
com si no hi hagués món 
i fos l'últim parlant 
d'una llengua ja morta.

Al final sé que tot 
serà res i no hi ha 
més futur que l'oblit, 
però crec que ha valgut, 
a pesar del dolor, 
la pena aprofitar 
per fer versos la vida.





Obituario

People change and smile
                                     but the agony abides.

                                                          T. S. Eliot


He ido a caminar por el campo hasta Son Bou
y he visto las brechas surcando la fachada de Llucaquelba
Bajo un cielo generoso perfumado de lentisco
las higueras liberaban en el suelo sus frutos
Por el barranco verde d’Es Bec entre Ses Canessies
Son Boter daba a un mar de un profundo azul turquesa
Desterradas las aves huérfano de antiguas dunas
yo pensaba celoso que el paisaje era nuestro
en las acequias la gente lanza latas y basura
Ahora me encierro en la noche de Sa Rocassa y canto
con amor todo aquello que pervive de esta isla
explotada que quiero con dolor de hijo paria
Ya no hay focas monje por las peñas de Fornells
Se llenan todas las calas de bares y muros
La luz griega se tiñe de asfaltados revuelos
El idioma en que escribo no lo entienden ni los muertos

Traducción al español de Pons Ponç




Obituari

People change and smile, but the agony abides.
                                   T.S. Eliot

He anat a caminar pel camp fins a Son Bou 
i he vist els trencs solcant l'enfront de Llucalquelba 
Sota un cel generós perfumat de llentrisca 
les figueres lliuraven en terra els seus fruits 
Pel barranc verd d'Es Bec entre Ses Canessies 
Son Boter dava a un mar d'un profund blau turquesa 
Desterrades les aus orfe d'antigues dunes 
jo em pensava gelós que el paisatge era nostre 
dins les sísquies la gent llença faunes i fems 
Ara em tanc en la nit de Sa Rocassa i cant 
amb amor tot allò que perviu d'aquesta illa 
explotada que estim amb dolor de fill pària 
Ja no hi ha vellmarins als penyals de Fornells 
S'omplen totes les cales de bars i de murs 
La llum grega es tenyeix de renous asfaltats 
L'idioma en què escric no l'entenen ni els morts



EREMITARIO


Entre vigas y cal,
polvo, velas y azur,
la ventana es un puerto,
constelado infinito,
donde, mudo y callado,
voy surcando el espacio.

Entre libros, sitiado
por el ruido del mundo,
rapado y en ayunas,
repleto de palabras,
con ellas me obsesiono,
garabateo en ellas,
piedra dura, el estilo.

Consagrado a buscar,
retirado, el sentido
de hacer versos, me entrego
entre notas y apuntes,
a entender, expectante,
los silencios de Wittgenstein.

Estigma (1995)




EREMITARI  


Entre bigues i calç,
pols espelmes i atzur,
la finestra és un port
constel·lat d’infinit
d’on callat i nocturn
vaig solcant l’univers.

Entre llibres, setjat
pel renou xorc del món,
cap rapat i dejú,
ple de mots, obsedit
amb els mots i abocat
sobre els mots gravateig,
pedra dura, l’estil.

Consagrat a cercar,
retirat, el sentit
de fer versos, m’entrec,
ple de notes i apunts,
a comprendre, expectant,
els silencis de Wittgenstein.

Estigma (1995)






CALA'S MORTS


Llueve sobre mi infancia
Octavio Paz

I

Vora el mar brau del nord dret veig ploure la pluja
Rere aquest nus al coll s'amuntega la infància
No viurem ja mai més els hiverns crus de l'illa
Ni al furtiu safareig nedarem mai més nus
Ara el temps esburbat presagia eixorquesa
I un retorna feliç als versos dalt sa cambra
Corríem pels hortals d'espessa fruita lliures
Jugàvem a foners per camps sembrats de cards
No sabíem alegres que fóssim tan pobres
El sexe no era encara afronta ni pecat
Les vetllades s'omplien de contes i mites
El vent sencelistrava al cor ple de bondat


II

Fills del mar i la calç amb camamilla als ulls
Descobríem els noms dels ocells emboscats
Ens vestíem de llum a les platges ardents
Amb sorra esmerilàvem gregament el cos
La sal creixia als patis verds sota el raïm
No sabíem que el món existia i que enllà
De les costes de l'illa hi hagués altres déus
Un vell atles romput em va obrir tots els ports
Vaig llegir l'Odissea entre mates i pins
On són ara els senders desvirgats de Son Bou
O els tendals de canyís vora els verds tamarells
Sobrevolen Addaia sornuts gavians
Aquí encara hi ha gestos de Guerra Civil




CALÇOBRE

Perquè escriure és també donar un sentit al món
I salvar del neguit un temps mortal absurd
Persever en la nit tot cercant fervent mots
Que emotius m'apuntalin fets versos la vida




PEDRES CREMADES


(fragments)

El cultiu de les lletres
no necessita del tracte mundanal.

Ningú no em sent entre l'immens boscatge,
però la blanca lluna m'il·lumina.

Wang Wei


Sàtir castrat.
L'enyorança té el rostre
d'unes illes perdudes.


Terra natal.
El poema és un hort
que espicassen gavines.


Brut de ciutat,
acaron un pi ver
com si fos una dona.


Salta un llagost.
D'amagat i corrent,
els al·lots roben gínjols.


Terra d'adéus.
Brillen càlids els ulls
del mussol sota el ràfec.


Sexe lunar
alzinant-se en la nit...
Meulen àvids els moixos.


Grius i moscards.
A la llum d'un quinqué
raspa antiga la ploma.


En va m'entest
a escriure versos, mots...
Jo el que vull és besar-te!


Perdut pel verd
tirany que espès s'endinsa
pel bosc, perora un faune.


Descalç, ocult
entre el pinar faig mots
encreuats amb les nimfes.


Fills avortats
d'aquesta illa on, brunzents,
senyoregen les mosques.


Els bells records
que vam sembrar quan érem
al·lots, no ressusciten.


Terra de mar.
Ja no hi ha ni horitzó.
Sent plorar les gavines.


Pins i matolls.
Cap a casa, de nit,
m'acompanya el sender.


Home de mots
insulars despentin
amorós la gramàtica.




No hay comentarios:

Publicar un comentario