domingo, 23 de septiembre de 2012

7902.- RODNEY SAINT ÉLOI





Rodney Saint-Éloi  Nació en Cavaillon, HAITÍ en 1963.
Poeta, ensayista y editor.

OBRAS:

POESÍA:
• Graffitis pour l'aurore. Port-au-Prince: Imprimeur II, 1989. 
• Voyelles adultes. Port-au-Prince: Éditions Mémoire, 1994. 
• Pierres anonymes. Port-au-Prince: Éditions Mémoire, 1994. 
• Cantique d'Emma. Chaux-de-Fonds (Suisse): Éditions Vwa, 1997; accompagné des encres de Tiga. Port-au-Prince: Éditions Mémoire, 2001. 
• J'avais une ville d'eau de terre et d'arcs-en-ciel heureux. Port-au-Prince: Éditions Mémoire, 1999. 
• J'ai un arbre dans ma pirogue. Montréal: Mémoire d'encrier, 2004. 

ANTOLOGÍAS:
• Dits des fous d'amour: anthologie secrète / Lovers' Sweet Nothings: Secret Anthology, choisis par / selected by Paula Clermont Péan & Rodney Saint-Éloi. Montréal: Mémoire d'encrier, 2003. 
• Anthologie de la littérature haïtienne: un siècle de poésie, 1901-2001, sélectionnée par Georges Castera, Claude Pierre, Rodney Saint-Éloi et Lyonel Trouillot. Montréal: Mémoire d'encrier, 2003. 
• Paradis/Paraiso, Djazz 1 : Santo-Domingo. Montreuil: Vox, 2003. 
• Nul n'est une île: Solidarité Haïti (avec Stanley Péan). Montréal: Mémoire d'encrier, 2004. 
• Chantier d'écriture, sous la direction de Annie Heminway et Rodney Saint-Éloi. Montréal: Mémoire d'encrier, 2006. 
• Montréal vu par ses poètes, sous la direction de Rodney Saint-Éloi et Franz Benjamin. Montréal: Mémoire d'encrier, 2006. 
Poésie et essais publiés dans des ouvrages collectifs (sélection):
• « Peinture et discours en Haïti ». Conjonction 201 (1996): 101-104. 
• « Fragments de mémoire et de vécu ! » (à propos de Café-Amer de Michel Monnin). Conjonction 202 (1997): 121-124. 
• « En Roumain, je garderai le dieu ». Mon Roumain à moi. Port-au-Prince: Presses Nationales d'Haïti, 2007: 203-08. 
• « Cormier Plage ». Une journée haïtienne, textes réunis par Thomas C. Spear. Montréal: Mémoire d'encrier / Paris: Présence africaine, 2007: 237-232. 
• « Là où s'originent les fleuves... ». Riveneuve Continents 6 (août 2008): 195-202. 
Discographie:
• « Les villes sont d'étranges bateaux ». Montréal vu par ses poètes. Textes dits par Gabriel Gascon et al. Montréal: Société Paroles, 2006. Disque compact. 

DISTINCIONES LITERARIAS:
• 1997 Mention spéciale de la revue Vwa, Chaux de fond, Suisse. 
• 2000 Prix littéraire de la ville de Saint-Louis du Nord, Port-de-Paix, Haïti. 
• 2001 Prix Gouverneur de la Rosée du Livre et de la Littérature, Ministère de la Culture, Haïti, pour les Éditions Mémoire. 
Haïti: L'auteur haïtien Rodney Saint-Eloi publie "Haïti, kenbe la !" (Haïti, redresse-toi !), un témoignage unique sur les trente-cinq secondes qui ont terrassé son île ce 12 janvier 2010. Un témoignage unique sur les trente-trois secondes qui ont terrassé Haïti le 12 janvier 2010. Le récit hallucinant de ces destins frappés par le séisme, comme ce père qui presse ses enfants de rentrer pour étudier : cinq secondes plus tard, sa maison s'effondre sur les siens.





Mis amigos indios no mueren jamás en las historias

Mis amigos indios no mueren jamás en las historias
ellos son las águilas rojas del bosque
ellos son los tambores del gran espíritu
ellos son la tierra que levanta la colina
su ruta es el estallido de los brotes
su sueño el silencio de la tundra
su camino el círculo que amplía las mañanas

Mis amigos indios no mueren jamás en las historias
ellos cazan el viento en su pañuelo
ellos plantan árboles gigantes sobre sus pupilas
ellos convocan al lobo ellos convocan al león
ellos son la noche y la luna
ellos son el sol y la aurora
su casa es una piragua incendiada
ellos habitan amores nómadas
el alba arrulla su sueño
la línea de la mano es la avutarda que conduce a la ternura

Mis amigos indios no mueren jamás en las historias
ellos son el salmón de los ríos atormentados
la hoja, la corteza y la planta que curan
la ebriedad está invitada a celebrar la carne del poema
yo parto esta noche, amigos camaradas, a Mingan
allá lejos una reina duerme entre los brazos
del río Romano.






Mis amigos tienen extraños orígenes

Mis amigos tienen extraños orígenes
ellos ostentan el nacimiento salvaje de los cactus
ellos empujan entre la sabana a los despellejados
la mirada solar de las islas los ha moldeado
ellos aprenden demasiado tarde
a repetir la palabra mañana

Mis amigos no conocen ni profesión ni porvenir
esas palabras faltan en su dialecto
esas palabras no dan ritmo a su música
esas palabras no dan florescencia a la rosa de la infancia
esas palabras no animan el soplo de los dioses
esas palabras no son el rumor del bosque

Mis amigos son extraños sobre las aceras
ellos tienen la mirada herida del exilio
ellos vienen de los países que ya no existen
nacidos bajo la lluvia
ellos han crecido bajo el sol
entre el sueño frágil de las montañas
en el espejo de los mares color turquesa

Mis amigos encaminan el negro de las multitudes
ellos marchan por un río
ellos marchan por una roca
ellos marchan por una estrella
ellos marchan por un escalofrío
ellos han vivido para marchar
la urgencia está en sus ojos
su tierra desaparece del mapa
su identidad es una cometa
que la lluvia ha mojado

Mis amigos tienen extraños nacimientos
se les denomina indocumentados
se les denomina refugiados
ellos tienen el corazón entre la mano izquierda
y la sonrisa entre las nubes
ellos cazan pájaros invisibles
para edificar ciudades de agua y de fuego
ciudades soberanas entre todas
ciudades derrumbadas ciudades levantadas
ciudades fuera de las cancillerías
ciudades amargas tierra amarga

Mis amigos tienen extraños orígenes
ellos esconden sus testamentos bajo sus mantos
la canción de cuna de la abuela
la granada del abuelo
la tía que daba la leche y la cabra
la voz del tío rico que prometió una visa a toda la familia
la canción de la aldea que todo el mundo conocía de memoria:
Ve donde quieras, ve allí donde te lleven tus pasos, ve allí donde te conduzca
el azar de la vida. Sabe solamente que la tierra no se desplaza. Muere donde
quieras, entre la soledad del poema o entre la sorpresa del canto de amor.
Tu tierra estará siempre en ti. Ella es el cuerpo, el corazón, la piel, la sangre
y el horizonte que te enseñan.

*

Mi ciudad es una mujer tan demasiado bella que uno espera
que no cumplirá la cita, ya se sabía
sé la espera para probar su buena fe
para deshacer la ausencia en la presencia
se le espera una vez el día desciende sobre la ventana
la lavanda perfuma la entrada
la flor del naranjero corteja la alcoba
la rosa envanece a la mesa
la escena se hace y se rehace
el espejo es más bello que la imagen
el día cambia de barrio y se canta
que venga la noche que suene la hora
nada ha sonado pese a los secretos decretos
los gestos consentidos reconquistados
este pedazo de canto
este pedazo de corazón
puesto entre la caricia del mobiliario
en el trapo azul extendido
en la escoba desnuda al pie de la puerta
en el aroma de las frutas sobre la mesa

eso debe tener un gusto
eso debe tener un color
eso debe tener una textura
eso debe tener una sintaxis
esta mujer demasiado bella que uno espera
esta hora que espera entre el silencio su derrota
y este vestido que gira entre el recuerdo de las cosas
y esta dicha que se ahoga entre las sombras de la noche
esta ciudad como la mujer esperada desaparece
esta ciudad como el pájaro herido solloza
este aire de blues que hiende el tiempo en cuatro medidas




Para reunir los continentes

Al vivir la parte unificada de los océanos
el poema en adelante aprende a
reunir los continentes
para que soberano sople
el horizonte múltiple del viento
como los infantes terribles
que queman el mapamundi
ellos hollan los territorios de bruma
incendian los imperios las fronteras
todo es entonces un solo y mismo rostro
todo es entonces un solo y mismo país
una multitud en frente al mar
la arena es el misterio de la ciudad
la manada erra entre el desierto
la mar está cerca del corazón de las estrellas
entre la amistad de los soles
el tiempo no dividido
el espacio no dividido
en el deseo voraz de los colores
imaginen una mano empuñada
labios salvajes que se entregan
ventanas que acarician rostros amigos
el poema en adelante surca la ternura del territorio
nada es demasiado bello
para reunir los continentes

   Traducciones de Rafael Patiño Goez
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/Revista/ultimas_ediciones/91-92/eloi.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario