jueves, 16 de abril de 2015

LESLIE MARMON SILKO [15.630] Poeta de Estados Unidos


Leslie Marmon Silko

Leslie Marmon Silko (nacida Leslie Marmon, el 05 de marzo 1948) es una Laguna Pueblo escritora y una de las figuras claves en la primera ola de lo que el crítico literario Kenneth Lincoln ha llamado el renacimiento americano de los nativos.

En la actualidad reside en Tucson, Arizona.

Bibliografía 

Novelas 

Ceremony . 1977. / reprint . San Val, Incorporated. 1986. ISBN 978-0-613-03297-1 .
Almanac of the Dead . 1991. / reprint . Penguin. 1991. ISBN 978-0140173192 .
Gardens in the Dunes . Simon and Schuster. 2000. ISBN 978-0-684-86332-0 .

Poesía y cuentos colecciones 

Laguna Women: Poems (1974)
Western Stories (1980)
Storyteller . Henry Holt & Company. 1981. ISBN 978-0-8050-0192-1 .
Sacred Water: Narratives and Pictures . Flood Plain Press. 1994. ISBN 978-0-9636554-0-0 
Rain (1996)
Love poem and Slim Canyon (1996)
Oceanstory (2011) Published as a Kindle Single and available for digital download on Amazon.com

Otras obras 

The Turquoise Ledge: A Memoir (2010)
Ellen L. Arnold, ed. (2000). Conversations with Leslie Marmon Silko . University Press of Mississippi. ISBN 978-1-57806-301-7 .
Yellow Woman and a Beauty of the Spirit: Essays on Native American Life Today . Simon and Schuster. 1997. ISBN 978-0-684-82707-0 .
Melody Graulich, ed. (1993). Yellow woman . Rutgers University Press. ISBN 978-0-8135-2005-6 .
Delicacy And Strength of Lace Letters (1986)
"Indian Song: Survival" , Chicago Review , Vol. 24, No. 4 (Spring, 1973), pp. 94–96



POESÍA INDIA 
ESTADOUNIDENSE CONTEMPORÁNEA
Traducción: Márgara Averbach




DONDE PUMA SE ACOSTÓ CON CIERVO
 febrero, 1973

Trepo por la montaña de roca negra 
pisando de día en día 
en silencio. 
Huelo el viento para mis antepasados 
hojas celestes 
perfume salvaje aplastado de 
montaña. 
Volviendo 
por el acantilado de piedra gris 
por el que bajé 
hace mil años. 

Volviendo a una piedra desvaída negra 
donde el gato montés se 
acostó con el ciervo. 
Es mejor quedarse aquí arriba 
mirando 
el reflejo del viento 
en altas flores 
amarillas. 

Los viejos que me recuerdan ya no están 
las viejas 
canciones se olvidaron 
y la historia de 
mi nacimiento. 

Como bailé a la 
luz de luna congelada de nieve 
estrellas distantes hasta el fin de la Tierra, 
Como me fui nadando en agua 
congelada de montaña 
cañón estrecho lleno de musgo /derrumbándome 

fuera de la montaña 
fuera de la piedra del cañón /profundo 
abajo por la memoria 
derramándome hacia el mundo. 




WHERE MOUNTAINLION LAID DOWN WITH DEER
February, 1973

I climb the black rock mountain 
stepping from day
to day silently.
I smell the wind for my ancestors 
play blue leaves 
crushed wild mountain smell. 
Returning up the grey stone 
cliff
where I descended 
a thousand years ago. 
Returning to a faded black stone 
where mountainlion laid 
down with deer. 
It is better to stay up here 

Watching wind’s reflection 
in tall yellow flowers. 
The old ones who remember me are gone 
the old songs are all forgotten 
and the story of my birth. 

How I danced in snow-frost moonlight 
distant stars to the end of the Earth, 
How I swam away 
in freezing mountain water 
narrow mossy canyon tumbling down 
out of the mountain 
out of deep canyon stone 
down 
the memory 
spilling out 
into the world. 




EL DÍA QUE SUBIMOS A LA MONTAÑA 
DE LAS VÍBORAS 

Como vi buenos lugares 
para mis manos 
tomé las partes tibias del acantilado 
y sentí la montaña 
mientras trepaba. 
En algún lugar, cerca, 
víbora de manchas amarillas 
duerme en su roca 
al sol. 

Así que, 
por favor, les digo, 
tengan cuidado, 
no pisen a la víbora de manchas amarillas. 
Vive aquí. 
La montaña es suya. 






THE TIME WE CLIMBED SNAKE MOUNTAIN 

Seeing good places 
for my hands 
I grab the warm parts of the cliff 
And I feel the mountain as I climb.

Somewhere around here 
Yellow spotted snake is sleeping on his  /rock 
In the sun. 

So 
please, I tell them 
watch out, 
don’t step on the spotted yellow snake 
he lives here. 
The mountain is his.





Lullaby

The earth is your mother,
she holds you.
The sky is your father,
he protects you.
Sleep,
sleep.
Rainbow is your sister,
she loves you.
The winds are your brothers,
they sing to you.
Sleep,
sleep.
We are together always
We are together always
There never was a time
when this
was not so. 




Ceremony

I will tell you something about stories,'
[he said] 
They aren't just entertainment. 
Don't be fooled. 
They're all we have, you see. 
All we have to fight off illness and death. 
You don't have anything 
if you don't have the stories. 
Their evil is mighty, 
but it can't stand up to our stories. 
So they try to destroy the stories, 
but the stories cannot be confused or forgotten. 
They would like that. 
They would be happy 
because we would be defenseless then.
[He rubs his belly]
I keep it in here,
[he said] 
Here, put your hand on it. 
See? 
It is moving. 

Ts' its' tsi' nako, Thought-Woman,
is sitting in her room
and what ever she thinks about
appears.
She thought of her sisters,
Nau' ts' ity' i and I' tcs' i,
and together they created the Universe
this world
and the four worlds below.
Thought-Woman, the spider,
named things and
as she named them
they appeared.
She is sitting in her room
thinking of a story now
I'm telling you the story
she is thinking. 




Love Poem

Rain smell comes with the wind
out of the southwest.
Smell of sand dunes
tall grass glistening
in the rain.
Warm raindrops that fall easy
(this woman)
The summer is born.
Smell of her breathing new life
small gray toads on
damp sand.
(this woman)
whispering to dark wide leaves
white moon blossoms dripping
tracks in the
sand.
Rain smell
I am full of hunger
deep and longing to touch
wet tall grass, green and strong beneath.
This woman loved a man
and she breathed to him
her damp earth song.
I was haunted by this story
I remember it in cottonwood leaves
their fragrance in
the shade.
I remember it in the wide blue sky
when the rain smell comes with the wind. 





No hay comentarios:

Publicar un comentario