lunes, 15 de abril de 2013

EUGENE GLORIA [9627]



Eugene Gloria (nacido en Manila) es un poeta americano.
Eugene Gloria nació en Manila, Filipinas, en 1957 y se crió en San Francisco, California. Asistió a la escuela St. Agnes, en el Haight-Ashbury y St. Ignatius College Preparatoria. Obtuvo su licenciatura de la Universidad Estatal de San Francisco, MA de la Universidad de Miami, y MFA de la Universidad de Oregon. Es profesor de escritura creativa y literatura Inglesa en la Universidad de DePauw y vive en Greencastle, Indiana. 

Premios

Fulbright Scholar Grant
Poetry Society of America George Bogin Memorial Award
National Poetry Series selection for Drivers at the Short-Time Motel
Asian American Literary Award
Pushcart Prize

Libros:

Drivers at the Short-Time Motel (Penguin Books, 2000)
Hoodlum Birds (Penguin Books, 2006)
My Favorite Warlord (Penguin Books, 2012)




La decapitación de Santiago
y otros poemas

Traducción al castellano por Emilia del Rio Martínez





La decapitación del Apóstol Santiago

Pero era la cabeza la que quería el verdugo.
La cabeza depositada en la cesta como prueba de servicio.

En el cuadro de Zurbarán un perro aparece
en la esquina inferior izquierda del lienzo; los ojos

al mismo nivel que los del apóstol contemplando el acero.
En otra galería un cuadro rectangular alargado

representa un interrogatorio. Cuatro hombres orientales
con los ojos vendados. Detrás de sus labios están diciendo

lo olvidaré todo, olvidaré incluso mi nombre.
El pintor refleja lo que calla el recuerdo enterrado.

Los ladrones alrededor de hogueras en el día de Zurbarán
cuentan en verso la historia de un perro que huyó

con la mano que no cayó en la cesta.
Antes del milagroso barco que transportó

su cuerpo a Galicia, una historia de la mano izquierda
del apóstol alimentó la reunión de los ladrones;

la misma mano que bloqueó el acero
como una visera protegería del sol.

La madre de Santiago, una mujer sencilla,
esperaba un puesto más alto para su hijo:

dirigiendo desde un trono en la plaza mayor.
Hay un culto alternativo

en torno al nudillo de un santo,
Los guardianes de los cadáveres

son un grupo obcecado. Son mis jefes del campo
de la duda deambulando por la maleza como un rumor del fuego.

Una vez un dedo de estrellas apuntaba a un campo
donde el ermitaño Pelayo dormía. Y aquí

han llegado con las caras quemadas,
desconocidos entre sí con postales en las manos.




The Beheading of the Apostle James

But it was the head the executioner wanted.
The head deposited in the basket as proof of service.

In Zurbarán’s painting a dog appears
in the lower left corner of the canvas; eye-level

with the apostle contemplating the blade.
In another gallery, a long rectangular canvas

depicts an interrogation. Four Middle Eastern men
blindfolded. Behind their lips they are saying,

I will forget everything, forget even my name.
The painter records what lapses into buried memory.

Thieves round the campfires in Zurbarán’s day
recount in rhyme the story of a dog that absconded

with the hand that didn’t land in the basket.
Prior to the miraculous boat that transported

his body to Galicia, a story of the apostle’s
left hand fueled a conference among thieves;

the same hand that blocked the blade
as a visor would shield the sun.

James’s mother, a simple woman,
expected a high position for her son:

lording from a throne in the town square.
There is an alternate cult

surrounding the knucklebone of a saint.
The officers of corpses

are a driven bunch. They are my field marshals
of doubt roaming the brush like a rumor of fire.

Once a finger of stars pointed to a field
where the hermit Pelayo slept. And here

they’ve come with sunburnt faces,
strangers to each with postcards in their hands.






La idea del Norte

¿ Y qué esperabas ver
cuando subiste las escaleras
hasta su dormitorio solo para descubrir
que tus padres, todavía jóvenes ,dormían
con la televisión encendida?

No tiene nada que ver con la tristeza
cuando te despiertas y oyes el graznido de los cuervos
en los árboles fantasmagóricos, las ramas nudosas
como tu pelo negro y revuelto por el viento.

La idea del norte significa riesgo
no regresar a lo que has dejado atrás,
saber el momento en el que la silenciosa ventana se oscurece,
y la casa azul desaparece con la luz.
Has aprendido a amar la suave corteza de los abedules,
el círculo exterior de los árboles. Deben saber
que tú no eres nada sin ellos.

Retornas a ese muchacho
de pie en la habitación de los dos durmientes,
con las caras iluminadas
por el parpadeo de la televisión; y qué pena

de color debes sentir al
estar de pie con el inmenso
y solitario cielo azul de agosto detrás de ti.



The Idea of North

And what did you expect to see
when you climbed up the stairs
to their bedroom only to discover
your not-yet-old parents asleep
with the television on?

It has nothing to do with sadness
when you wake and hear crows cawing
in the eerie trees, their gnarly branches
like your unruly black hair in the wind.

The idea of north means to risk
not coming back to what you’ve left behind,
to know the hour when the quiet window darkens,

and the blue house disappears with the light.
You’ve learned to love the smooth bark of birches,
the circle of trees outside. They must know
that you are nothing without them.

You come back to that boy
standing in a room of two sleepers,
their faces illuminated
by the television flicker; and what color

grief must be when you
stand in the open,
vastly alone, blue August sky behind you.







Obediencia

Agustín llena la carretilla amarilla
con las almendras caídas de los almendros
a lo ancho de la carretera desde el caballo de Beatriz Beckett.

Levantando la tierra con sus patas, la yegua mueve
y agita la crin negra como el asfalto fresco.
Pisa fuerte con musculosas zancadas

en el día más caluroso de Andalucía.
Voy vestido de negro como la luna que interpreta
un papel en el drama situado en Nijar.

En la obra, el novio, de nombre Casimiro
trabaja en el campo, después duerme la siesta
como de costumbre.
Es el único hijo de su madre.

En la versión del periódico
la novia es coja y bizca—
pero los detalles aquí no importan,

ya que la luna en la obra interpreta un papel.
¿Quizá la luna carezca de piedad, como el sol
templa a un hombre vestido de negro?

Francisca, la novia (sí, ella también tenía nombre)
podía también haber sido una flor muerta
en la ancha solapa de su hermano.

Si hay algún significado que entender
sobre lo que la luna tenía que decir
el deseo no estaría presente.

En la obra de Lorca,
La novia anónima describe a Leonardo
como un río embravecido y a su novio como una gota de agua.

En la película de Carlos Saura, tienes que imaginar
un caballo llevando a Leonardo y a la novia fugitiva.
Con palmas y guitarras,
dos navajas
oscilan como la espada en la muleta del torero,
luego la sangre brota de pañuelos de seda .

Esta noche enmarco un diminuto planeta
desde mi buhardilla.

El pétalo de un lirio
dirige una mirada a la luna.
La obediencia es el modo de andar lento pero constante de Agustín
cuando dirige sus pasos hacia
el caballo de Beatriz Beckett
para cepillarle y ocuparse de sus cuidados.




Obedience

Agustín fills up the yellow wheelbarrow
with fallen nuts from almond trees
across the road from Beatriz Beckett’s horse.

Kicking up dirt, the mare bobs
and shakes her mane black as fresh asphalt.
She stomps in long muscled strides

on the hottest day in Andalucía.
I wear all black like the moon that plays
a speaking part in the drama set in Nijar.

In the story, the groom named Casimero
labors in the fields, then takes his siesta
as on any ordinary day.
He is his mother’s only son.

In the newspaper account,
the bride has a limp and crossed eyes—
but the details here are unimportant,

since the moon in the play has a speaking part.
Maybe the moon lacks mercy, the way the sun
anneals a man who wears all black?

Francesca, the bride (yes, she had a name)
might as well have been a dead flower
on her brother’s wide lapel.

If there is any sense to be gotten
from what the moon had to say,
desire would have nothing of it.

In Lorca’s play,
the nameless bride describes Leonardo
as a raging river and her groom as a spot of water.

In Carlos Saura’s film, you have to imagine
a horse conveying Leonardo and the runaway bride.
In hand claps and guitars,
two knives
sway like the sword inside the matador’s cape,
then blood flows in silken scarves.

Tonight I frame a tiny planet
from my dormer window.

The petal of an iris turns
a backward glance at the moon.
Obedience is Agustin’s slow but even gait
as he makes his way toward
Beatriz Beckett’s horse
to groom her and tend to her needs.



No hay comentarios:

Publicar un comentario