viernes, 26 de abril de 2013

PAUL FORT [9702]


Photograph:Paul Fort in 1950.

Paul Fort
Paul Fort (1 de febrero de 1872 - 20 de abril de 1960) fue un poeta francés. Nació en Reims, en el departamento de Marne, en Francia. Se convirtió en una figura importante de la comunidad artística de Montparnasse. Para 1912 sus logros e influencias sobre otros eran tales que Paul Valéry le apodó "El Príncipe de los Poetas". Paul Fort fue fundador de "Vers et Prose" en colaboración con Guillaume Apollinaire. Uno de sus trabajos más famosos es "La Ronde". Este poema es famoso en todo el mundo, ya que se trata de una petición por la amistad de todo el mundo. Murió el 20 de abril de 1960 en Francia. Se le enterró en el Cimetière de Montlhéry, en el département de Montlhéry, Essonne de Île-de-France, en la región de Francia.
Paul Fort fue retratado por Daniel Vázquez Díaz; también le retrataría Ignacio Zuloaga, ya que Fort frecuentaba a los españoles de París. Sin pretensiones intelectuales, pero siempre aspirante a la Academia Francesa, vivió bastante pobremente (había sido hasta florista, oficio nada contradictorio con el de poeta, por cierto), con su eterno sobado sombrero estilo Rembrandt que llevaba encasquetado hasta en su casa. Parece que rimaba como respiraba, sencillo y prolífico, y así escribió las "Ballades françaises", recogidas nada menos que en cuarenta volúmenes.


ES NECESARIO AMARSE

Amémonos sin misterio,
aquí, en la tierra, triunfantes.
No se ama en el cementerio.
¡Debemos amarnos antes!
Mi ceniza y tu ceniza las esparcirá la brisa.

Paul Fort 



                            Poet Paul Fort (1872-1960) by Jean Veber (1868-1928)




Antología: Paul Fort

Es siempre para nosotros el hombre lejano, que canta, :desde el otro lado de los mares, sus baladas de amor humano y divino, trémulas de religiosa unción y llenas delsentido profundo de las cosas. Sucesor de Mallarmé y de León Dierx, es el Príncipe de los Poetas Franceses, es decir, Príncipe de Príncipes. Lleva capa flotante, chambergo de anchas alas, y un alma llena de romanticismo muy siglo XIX. Pertenece un poco al pasado. Heredero en cierto modo de aquella forma de lirismo que arrulló al siglo de V. Hugo, él está hoy día, con Francis Jammes, el católico, y Henryde Régnier, el elegante arquitecto de sonetos, en la cima de la poesía francesa, frente a la nueva y potente generación lírica. Es original y único. En ninguna obra encontramos mejor traducido el espíritu galo que en sus Baladas. Ellas dicen el agrio dolor de la ciudad, cantan con la voz ingenua de los campesinos, cuentan leyendas heroicas, pero, sobretodo, sonríen, sonríen siempre. Tienen la angustia que es universal, y la gracia, que sólo es francesa. Y escucharlas, escuchar a este poeta que se llama Paul Fort, es como poner el oído sobre el enorme corazón de la Francia.

ROMEO MURAGA.

LA LAMPARA

En. vano, pequeña lámpara, estrella de mi casa, el reflejo de tu llama entiende una caricia para abrigar mi corazón con tu tenue estremecimiento. Pienso en los días caídos del cielo de mi juventud. Apenas tu llama entibiaría mis dedos, oh! pequeña lámpara, y mi corazón está helado. Yo vigilo, te contemplo, y no quiero nada de tí, nada más que tu resplandor moribundo junto a mi pensamiento. Se ha desprendido del cielo otro día, otro día más desolado y amarillo que la hoja de otoño. Yo lo he visto posarse sobre la hierba, y sobre la hierba marchitarse, por toda la estensión de los llanos monótonos. Delante de mí – que caminaba sobre un prado – lo he visto arrastrar mi sombra pálida hasta en el horizonte. Y he regresado triste, oprimido el corazón, triste de haber oído morir al ángelus bajo las estrellas .

HIMNO EN LA NOCHE

La sombra, como un perfume, se exhala de las montañas, y el silencio es tal, que creeríamos morir. En esta noche se oiría al rayo de una estrella. ascender , temblando, por la corriente de zafiro. Contempla. Que bajo tus cabellos, tus ojos sean la fuente que encanta de reflejos sus orillas. Sobre la tierra estrellada adivina el cielo, escucha la canción azul de las estrellas en el rocío de los musgos. Siente a tu alma subir por su tallo infinito: la emoción divina; siéntela llegar a los cielos; sigue con los ojos a tu estrella que entreabre su corola y perfuma al firmamento . Escucha a tu mirada confundirse con las estrellas, sus reflejos quebrarse dulcemente en tus ojos, y mezclando tu mirada a. las flores de tu aliento, deja florecer en tus ojos nuevas estrellas.

LOS AMANTES DEMASIADO FIELES

Cuando mi dulce amiga vino hacia mi, no había nada más que ella sobre el camino – nada más que su sombra delante de ella “Ven, dulce amigo, que nunca te abandone. “ Y cuando yo vine, fiel, no había, más que nosotros sobre el camino – y solo nuestras sombras ante nosotros. Una aurora sangrienta anunciaba el día . Y cuando abandoné a mi amada, anunciaba el día una aurora sangrienta. No había más que yo sobre el camino – y dos sombras marchaban delante de mí Volví entonces hacia mi amada. Ella volvía hacia mí. “Ven, dulce amigo, que ya no te abandone”. Y sobre el camino, a pleno sol, solo una sombra detras de ella; delante de mi, solo una sombra. Pero sobre el camino, a pleno sol, he muerto a la amada demasiado fiel. “Anda, dulce amigo, que ya no te abandone.” y cuando huí, solo, a través de los campos, a través de los bosques, dos sombras huían delante de mi.

LA ZAGALA MUERTA

Esta bella zagala ha muerto, ha muerto amando. Hoy en la mañanita, temprano, la enterraron, La dejaron muy sola, con flores y coronas. La dejaron muy sola, en su ataúd muy, sola.. Se volvieron alegres, alegres y cantando. Muy alegres, cantaban: “Ya nos vendrá la muerte. Esta bella zagala ha muerto, ha muerto amando.” Y se fueron al campo, al campo, como siempre...

ORACION AL SANTO SILENCIO

Santo silencio, el himno más amado de Díos. Quien te sabe guardar, guarda su corazón. Hombres, en el silencio se halla la buena calma. No .habléis, el corazón se refujie en el alma . Poco hablaba José, María era callada, y Jesús casi nunca, nunca decía nada.

ENCANTADORA DE PENAS

-Encantadora de penas, jitana, tú que conoces los destinos de los hombres, sabes tú, cabeza de oro, si vuelven las alegrías? -Sí, las alegrías vuelven cuando :el invierno se muere. -Y qué podremos hacer para que muera el invierno? Dímelo tú que transformas los destinos de los hombres. Haré lo que tú me digas, pequeña cabeza de oro. -hay que matar a la Muerte. - Encantadora de penas, gitana, tú que conoces los destinos de los hombres, haz que la alegría vuelva, pequeña cabeza de oro. - Yo sé, la alegría vuelve cuando los amores mueren. -¿Y qué podremos hacer para matar los amores? Dímelo tú que conoces nuestro sino doloroso. Haré lo que tú me digas, pequeña cabeza de oro. - Nada cuesta, nada, nada. - Repítelo en voz más alta, pequeña cabeza de oro. - Hay que abrazar a la Muerte, morder al Amor piadoso . Y en mi corazón de hierro, hay que hundir un puñal de oro.

LA VIDA

Primer son de campanas: “Es Jesús en Belén.” Las campanas redoblan: “Oh! mi novio, te espero”. Y después, las campanas que tocan por los muertos.

LA GRAN EMBRIAGUEZ

En las noches azules, al son de las cigarras, Dios escancia a la Francia una copa de estrellas; sabor de cielo azul trae el viento a mis labios; quiero beber de un sorbo la noche clara fresca. El aire es como el borde de la ancha copa fría, en que golosamente mi ávida boca sorbe, como si fuera el dulce jugo de una granada; la frescura estrellada que viene de la noche. Tendido sobre el césped, que la alborada rubia, con su divino aliento sutil ha entibiecido, ¡con qué avidez y amor bebería de un sorbo, la copa azul e inmensa de este cielo de estío. ¿Soy Baco o Pan? Me embriago de infinito y de espacio. Esta humedad me calma la fiebre y el deseo. Con mis labios tendidos a los lejanos astros, baja el cielo hacia mía y yo subo hacia el cielo . Ebrios de inmensidad y de cielo estrellado, Byron y Lamartine, y Hugo mueren en él. El espacio está ahí, corre hasta lo infinito, me lleva entre sus brazos y siempre tengo sed!

Traducciones de ROMEO MURGA.








La ronde autour du monde 

Si toutes les filles du monde voulaient s'donner la main,
tout autour de la mer elles pourraient faire une ronde.

Si tous les gars du monde voulaient bien êtr' marins,
ils f'raient avec leurs barques un joli pont sur l'onde.

Alors on pourrait faire une ronde autour du monde,
si tous les gens du monde voulaient s'donner la main.


de Ballades françaises   






ALGUNOS POEMAS

VERSIONES INÉDITAS DE B. C. ( h.)






CANCIÓN DEL ALBA

¿Qué fue de mi pena? No tengo más pena. 
¿Qué fue de mi amiga? No me importa de ella.

Por la dulce playa, a la hora serena del alba
inocente, ¡oh mar en distancia!

¿Qué fué de mi pena? No tengo más pena. 
¿Qué fué de mi amiga? No me importa de ella.

Tus olas de encaje, la brisa marina,
tus olas de encaje por mis dedos blancos.

¿Qué fue de mi amiga? No tengo más pena. 
¿Qué fué de mi pena? No me importa de ella.

Por un cielo nácar, mis ojos siguieron
la gris gaviota, luciente al rocío.

No tengo más pena ¿Qué fué de mi amiga?
¿Qué fué de mi pena? Ya no tengo amiga

¡Oh mar en distancia - al alba inocente! 
murmullo tan solo, al borde del sol.

¿Qué fue de mi pena? No tengo más pena. 
Es solo un murmullo al borde del sol.







LA ZAGALA MUERTA EN SUS AMORES

Esta zagala murió, murió en medio a sus amores
A enterrar se la llevaron, a punto de amanecer
La acostaron, solitaria, solitaria en su ataúd
Y regresaron alegres, muy alegres, ya de día.
Y cantaban bien alegres: "Nuestro turno ha de llegar"
"Esta zagala murió, murió en medio a sus amores"
Cantaban volviendo al campo, al campo como otros días.







NUESTRA CABANA EN YVELINE

Cabaña, tus adornos son margaritas, rosas:
a tu pie sus blancuras, sobre tí sus colores 
Naturaleza hace bastante bien las cosas,
ata los corazones dentro un ramo de flores que, 
dura solamente cuanto nuestros amores.








LA DICHA

En el prado quieta está. Corre pronto. Ve ligero 
En el prado quieta está. Corre pronto. Que se va,

Si la quieres alcanzar. Corre pronto. Ve ligero 
Si la quieres alcanzar. Corre pronto. Que se va.

Ya se acerca al cicutal. Corre pronto. Ve ligero 
Ya se acerca al cicutal. Corre pronto. Que se va.

En la frente va a parar. Corre pronto. Ve ligero.
Del carnero va a parar. Corre pronto. Que se va.






3 comentarios:

  1. leer este tipo de poesías es sentir que te transportas a una dimensión donde todo es emoción, todo es espíritu, todo es belleza, todo es inmenso, puedes ver a Dios.

    ResponderEliminar
  2. Poesía muy puntual, donde los sentidos se alimentan y el alma se regocija !!!

    ResponderEliminar
  3. Grande la poesía; en todos sus báculos, siempre vigorizando las letras.Muy buen blog.

    ResponderEliminar