jueves, 19 de mayo de 2016

MEI YAO CH'EN [18.740]


Mei Yao Ch’en

Mei Yao Ch’en (chino tradicional: 梅堯臣; chino simplificado: 梅尧臣; pinyin: Mei Yaochen; Wade-Giles : Mei-Yao Chen) (1002-1060) fue un poeta de la dinastía Song . Fue uno de los pioneros del estilo "new subjective" de la poesía que caracteriza el Song poetry. 

Mei Yao Ch’en nació en Xuancheng en la actual provincia de Anhui. Pasó el examen jinshi en 1051 y tuvo una carrera en la función pública, pero no tuvo éxito. Fue un poeta prolífico, con cerca de 3000 obras existentes.

La mayoría de sus obras se encuentran en forma shi, pero son mucho más libres en el contenido que los de la dinastía Tang. Sus primeros versos son de crítica social, más tarde volvió a las celebraciones de la vida ordinaria y versos de luto por la muerte de su primera esposa y varios de sus hijos. Un ejemplo es su poema traducido al Inglés por Kenneth Rexroth "An Excuse for Not Returning the Visit of a Friend."





Aúllan los camellos llegando del oeste,
atados hocico y cola, uno tras otro.
Las torres de los Han los ven perderse entre las nubes,
los bárbaros de Hu los conducen sobre la nieve.

-- Mei Yao-ch'en, s. XI dC (tr. Schafer)



EXCUSA PARA NO DEVOLVER LA VISITA 
A UN AMIGO

No te ofendas porque no
me anime a salir. Ya me conoces
demasiado bien. tengo
a mi niña en el regazo y pegado 
a las rodillas a mi niño
bonito. Una está empezando a hablar.
El otro charla ya por los
codos. Se me cuelgan de la ropa
y me siguen donde quiera
que voy. No puedo pasar de la puerta.
Creo que nunca llegaré a tu casa

Kenneth Rexroth
Cien poemas chinos
Lumen.




En pleno día sueño con mi esposa muerta

¿Quién ha dicho que los muertos no piensan
En nosotros? Siempre que viajo, me
Acompaña. Se sentía intranquila cuando
Yo estaba de viaje. Siempre quería
Venir conmigo. Mientras sueño, todo es
Como era. Cuando despierto, la pena
Me traspasa el corazón. Los vivos se separan
A menudo y no vuelven a verse. Los
Muertos están juntos como almas puras.

en Cien poemas chinos (Kenneth Rexroth, compilador), 2001



A Dream at Night

In broad daylight I dream I
Am with her. At night I dream
She is still at my side. She
Carries her kit of colored
Threads. I see her image bent
Over her bag of silks. She
Mends and alters my clothes and
Worries for fear I might look
Worn and ragged. Dead, she watches
Over my life. Her constant
Memory draws me towards death.

translated Kenneth Rexroth



Plum Rain

For three days rain did not stop,
earthworms climbed into my hall,
wet mushrooms grew on dry fences,
and damp air brought white mold to clothes.
Frogs in the east pond,
one jumps after another endlessly.
Reeds invade my flower garden,
suddenly as tall as the banister.
No wagon and horse in front of my door.
The moss looks so dark.
Zhaoting Mountain behind the house
is blocked by clouds again
and directionless where can I go?
I just meditate on a bed
in solitude and forget outside concerns,
in a low voice read aloud the Daoist canon.1
My wife laughs at my leisure,
“Why not raise a cup to yourself? ”
She is better than the wife of Bolun.2
She stays by my side when I am drunk.

translated Kenneth Rexroth




A Lone Falcon Above the Buddha 
Hall of the Temple of Universal Purity

From the house I just rented, you can see the temple,
gold and blue-green jade, before my broken down hut:
every day I watch the temple’s flocks of pigeons,
perched or nesting, feasting even in this famine year.
Carved eaves and painted walls are covered with bird droppings,
and even the heads and shoulders of the Buddhas…
The monks wouldn’t dare loose an arrow at them.
Then suddenly, the falcon, cruel claws spread,
and crows caw, magpies screech, and mynah birds (cry out).
The raging falcon, coming on, catches the scent of flesh.
The falcon’s heart is hot and hard: he fears no flock.
In an instant he’s crushed a bird’s head, and the rest flee in panic.
The dead bird’s falling, but before it reaches earth,
Flashing wings, a whirlwind dives to catch it,
and standing alone on the rooftop tears it apart,
ripping the flesh, pecking out the liver, letting the guts drop away.
Scavengers, artless schemers, cowards all:
Circle, aching to come close, their hungering eyes transfixed by the scene.
Soon enough the falcon’s satisfied; he flies away.
In the struggle for the leavings you can’t tell kites from crows.
A crowd of kids stood pointing. Folks on the street just laughed.
I chanted this poem as I stood beside the autumn river.m

translated J.P. Seaton





Eyes Dark

A darkness disease has seized my eyes.
On bright clear days, I Walk through fog,

and whatever I see is double. It’s scary.
My writing brush scrawls around, lost.

People coming toward me look like haze
and birds soaring past are a quick blur.

No telling what’s what in this confusion,
I’m suddenly free of likes and dislikes.

translated  David Hinton




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada