viernes, 10 de julio de 2015

AMADOR T. DAGUIO [16.518]


Amador T. Daguio

Daguio nació el 8 de enero 1912 en Laoag, Ilocos Norte, Filipinas pero se crió en Lubuagan, Provincia de montaña, donde su padre, un oficial de la Policía de Filipinas, fue asignado. Era el mejor estudiante de la clase en 1924 en la Escuela Primaria Lubuagan. Luego se quedó con su tío en Fort William McKinley para estudiar en la Escuela Secundaria Rizal en Pasig. Esos cuatro años en la escuela secundaria fueron, según Daguio, lo más crítico en su vida. «Yo les pasé literalmente en la pobreza, la soledad extrema, dolores y adolescentes ... En mi soledad, me puse a componer versos en serio."  

Amador T. Daguio fue un poeta, novelista y profesor durante la pre-guerra. Era más conocido por sus ficciones y poemas. Había publicado dos volúmenes de poesía, "Bataan Cosecha" y "The Flaming Lyre". Se desempeñó como editor en jefe de la Cámara de Representantes de Filipinas antes de morir en 1966. 


Amador T. Daguio desde lo romántico (1) “Day to Night” (1941) a la Nueva crítica en (2) “Off the Aleutian Islands” (1953) (ME: 196-97, 203-04):




(1) 
Drunk with the cries of birds, I greet the day
And watch its passing with joy’s brimming cup.
The moss is on the tree, the rich boughs sway
In pendulums of fruitage down and up,
But richer is the breast which breaks its strings
To play dance music of bright rain on leaves.
The leaning winds, the billowing grass, wings
Troop in my heart, the sea alone now grieves.

O beauty in that rift of cloud! O sails
Which butterfly the sea! For the soul’s sake,
Let fall no twilight; leave no far trails
Of silence! Let my grateful heart ache
No more for having what is mine to see –
A petal’s fall, five stars caught in a tree! 





(1)
Borracho del llanto de los pájaros, saludo al día
Y observo su transitar con el regocijo de la copa rebosante.
Hay musgo sobre el árbol, las ramas fornidas se balancean
Como péndulos de maduración arriba y abajo,
Pero más rico es el pecho que rompe sus cuerdas
Que interpreta esa música de brillante lluvia sobre las hojas.
Los vientos acompasados, la hierba ondeante, alas

Desfilan en mi corazón, el mar solitario ahora se aflige.
¡Oh belleza en esa grieta de nubes! ¡Oh velas
Que mariposean el mar! ¡Por el bien del alma,
No dejéis que caiga el atardecer, no dejéis trazos lejanos
de silencio! Dejad que mi agradecido corazón no padezca
Más por tener aquello que está predestinado a mi vista –
¡Un pétalo cae, cinco estrellas presas en un árbol!






I have reaped the sickle edge of rain,
Rain harvests that had no grass:
In youth I let, instead, lusty mushrooms
Discover me.

Also have I known
The craving blade of rainwash, clean
To my clean bones. But overnight I rose
Upright in marsh ground, naked
Looming with rain.

Now, I do not cry, here, because I am bigger
Than a sea gull. A sea gull screams,
Urgently leaps into the wind
Following the concave shine of water.

Does it break, irrevocably,
The all-pathos of mirrors,
To look back at rain memories, unvexed?
A gull cries now to the other
Sea gulls: follow me.

Follow. 





(2)

 He cosechado el punzante filo de la lluvia,
 Vendimia de la lluvia sin hierba:
 En mi juventud permití, sin embargo, que robustas setas
 Me descubrieran.

 Incluso si hubiese sabido
 Del afilado antojo del pedrisco, limpio
 A mis limpios huesos. Pero durante la noche me levanté
 En vertical sobre un suelo pantanoso, desnudo
 Amenazado por la lluvia.

 Ahora, no lloro, aquí, porque soy más grande
 que una gaviota. Una gaviota grita,
 Brinca urgentemente sobre el viento
 Siguiendo el brillo cóncavo del agua.

 ¿Se rompe, irrevocablemente,
 La emociones totales de los espejos,
 Volver la vista al recuerdo de la lluvia, alegre?
 Una gaviota grita a otra en este momento
 Gaviotas: seguidme.

 Seguid. 








No hay comentarios:

Publicar un comentario