viernes, 19 de octubre de 2012

CATHERINE BOWMAN (8126)

Catherine Bowman


Catherine Bowman, (Nacida en El Paso, Texas, Estados Unidos) es un poeta americana.
Sus poemas han aparecido en revistas literarias y revistas como The Best American Poetry, TriQuarterly, Styx River, conjunciones, Kenyon Review, Ploughshares, The Los Angeles Times, Crazy Horse, The New Yorker y The Paris Review, y en seis ediciones de The Best American Poetry . Sus honores incluyen becas de Yaddo y la Fundación Nueva York para las Artes. Colabora regularmente con el compositor y bajista John Lindberg, y ha realizado y dirigido talleres en América del Norte y Europa. Bowman es Directora del Programa de Escritura Creativa en la Universidad de Indiana, y también da clases en el Centro de Trabajo de Bellas Artes en Provincetown. Vive en Bloomington, Indiana.


PREMIOS:

1994 Kate Tufts Discovery Award
Peregrine Smith Poetry Prize
Dobie Paisano Fellowship from the University of Texas
New York Foundation for the Arts Fellowship in Poetry

OBRAS:

Full-length poetry collections
The Plath Cabinet (Four Way Books, 2009)
Notarikon. Four Way Books. 2006. .
Rock Farm. Gibbs Smith. 1996.
1-800-HOT-RIBS. Gibbs Smith. 1993. 








Versión de Natalia Carbajosa



Formas de enterrar

Cuando me veas en sueños
no creas que es un mensaje.
Aunque estando entre los muertos
así es como espero viajar.

No te afeites la cabeza
ni dejes crecer el pelo sin medida.
Tu pelo siempre ha sido ingobernable.
Eso me gustaba de ti.

No te des pinchazos
ni pongas piedras en los zapatos.
No te envuelvas la barriga de resina
ni comas carne en grandes cantidades.

No cubras de sábanas los muebles
ni cocines bizcochos de funeral.
Y respecto al alcohol, olvídalo.
¿Quién dijo que el whisky es bueno para el duelo?

No quemes mis cosas.
Sé que eso es lo que pedí.
Hay sequía en esta época del año.
Incluso si en la superficie

todo parece bajo control,
las raíces del subsuelo pueden arder,
destruir en un instante ciudades enteras.
Debemos tener cuidado con lo que hacemos.

En unos días cuando los cuervos y el trueno cubran la casa
no lo tomes como un presagio de que estoy así presente.
A pesar de que los pájaros y la percusión
son señales comunes de transición.

Recuerda el otoño pasado cuando juntos
vimos el mismo suceso–los cuervos, a cientos,
el trueno, un fuego ardiendo en la distancia–
recuerda que nos hizo felices, ¿no fue así?

           De Rock Farm (1996)



Methods of burial

When you see me in a dream
don’t think of it as a message.
Although as one of the dead
that’s my expected mode of travel.

Don’t shave your head
or let your hair grow unruly.
Your hair has always been kind of wild.
I liked that about you.

Don’t pierce yourself
or put pebbles in your shoes.
Don’t bind your belly with bark
or eat great quantities of meat.

Don’t cover the furniture with sheets
or bake sweet funeral cakes.
As for liquor, forget it.
Who said whiskey’s good for grief?

Don’t burn my things.
I know that’s what I requested.
There’s a drought this time of the year.
Even if on the surface

everything seems under control,
deep down roots can ignite,
whole towns destroyed in an instant.
We have to be careful of our actions.

In a few days when blackbirds and thunder cover the house
don't take this as an omen that I am somehow present.
Even though birds and percussion
are common signs for transition.

Remember last fall when we watched
the same event together–the blackbirds, hundreds,
the thunder, a fire burning in the distance–
remember, it made us happy, didn’t it?






Heart

Old fang-in-the-boot trick. Five-chambered
asp. Pit organ and puff adder. Can live
in any medium save ice. Charmed by the flute
of the first thunderstorm in spring, drowsy
the heart stirs from the cistern, the hibernaculum,
the wintering den of stars. Smells like the cucumber
served chilled on chipped Blue Willow. Her garden
of clings, sugars, snaps, and strings. Her creamy breasts
we called pillows and her bird legs and fat fingers
covered with diamonds from the mines in Africa.

The smell of cucumber... Her mystery roses...

Heading out Bandera to picnic and pick corn,
the light so expert that for miles 
you can tell a turkey vulture
from a hawk by the quiver in the wing.
Born on April Fools’, died on Ground Hog’s,
he pulls over not to piss but to blow away
any diamondback unlucky enough to be
on the road between San Antonio and Cotulla.

Squinting from the back of the pickup
into chrome and sun and shotgun confection,
my five boy cousins who love me more
than all of Texas and drink my spit
from a bottle of Big Red on a regular basis
know what the bejeweled and the gun-loading
have long since forgotten. And that is:
Snakes don’t die. They just play dead. The heart
exposed to so many scrapes, bruises, burns,
and bites sheds its skin, sprouts wings and flies,
becomes the two-for-one sparkler on
the Fourth of July, becomes what’s slung between
azure and cornfield: the horizon.

If you don’t believe it
place your right hand on it
for the Pledge
like you’ve been taught.

Feel the hearing so deep. Limbless
and near limbless. Prefers the ambush
to the hunt. Sets a trap, picks a spot,
begins the vigil. Resorts at times to bluff
and temper. Swallows victims whole.
Tastes like chicken. Tastes like
hope, memory, forgiveness.






Corazón


El viejo truco del colmillo en la bota. Áspid
de cinco cámaras. Víbora bufadora de fosa labial. Vive
en cualquier medio salvo el hielo. Encantada por la flauta
de la primera tormenta en primavera y en sopor,
sale el corazón de la cisterna, el cubil,
la madriguera invernal de estrellas. Huele a pepino
servido frío en loza inglesa desportillada. Su jardín
de duraznos, azúcares, chasquidos y collares. A sus pechos cremosos
los llamamos almohada y a sus patas de ave y gordos dedos
cubiertos de diamantes de las minas en África.

El olor del pepino… Las rosas del misterio…

Saliendo de Bandera a hacer un picnic y a coger el maíz,
tan experta la luz que en muchas millas
se distingue al buitre cabecirrojo
del halcón por el temblor del ala.
Nacido el día de los Inocentes (1), muerto en el de la Marmota (2),
se hace a un lado, no para mear sino para hacer estallar
el veneno que pueda haber
en el camino de San Antonio a Cotulla.

Atisbando desde la caja de la ranchera
por el cromo y el sol y la escopeta de perdigones,
mis cinco primos que me quieren más
que a toda Tejas y beben mi saliva
de una botella de Big Red con regularidad
saben lo que la enjoyada y la carga de la escopeta
han olvidado hace tiempo. Esto es:
que las serpientes no mueren. Tan sólo se lo hacen. El corazón
expuesto a tanto rasguño, magulladura, quemadura
y mordisco muda la piel, le brotan alas y vuela,
se convierte en la bengala gigante del
cuatro de Julio, en lo que se alza entre
el azur y el maizal: el horizonte.

Si no lo crees
extiende tu mano sobre él
para jurar
como te han enseñado.

Siente, muy hondo, el rumor. Sin piernas
y casi sin piernas. Prefiere la emboscada
a la caza. Prepara una trampa, escoge un lugar, 
comienza la vigilia. A veces fanfarronea
o se irrita. Se traga enteras a las víctimas.
Sabe a pollo. Sabe a
esperanza, recuerdo, perdón.

de Notarikon (Four Way Books, 2006)





Twins of a Gazelle which Feed among the Lilies

Antlers butting against the full moon.
Bellies lolling on my belly.

Creamy chestnut crania in convex cones.
Dogs, they follow me around in circles.

Everything I do they mimic. When I laugh they laugh, when I cry they howl.
Fins break water, slice the waves that make up my body.

Galactopoietic forms that feed the Milky Way.
Hunchbacks girdled to the chest for life.

Interwoven compartments of lobules containing a network of tubes.
Joined to the tubes of each lobe are ducts and all ducts lead to the nipple.

Knots for the tongue to untie.
Lazy-boy recliners for lips to sit on.

Mushroom explosions taped to the chest.
Naked reminders of the death cup cloud.

O mammilla O
Papilla.

Quivering wolf snouts nose through my dreams.
Rats on a whiskered basso-relievo.

Sleep on your back they point to the stars.
Two points earned at birth. Nightpoints to stick to a crying baby.

U x 2.
Vaulted cupola. Baldheaded misers hoarding the mammon.

Women lie topless, side by side on the beach, fromA-flat to C-sharp to 3-D.
Xylophones for the sun to play on.

Yes to say yes
Zeugma. Zucchetto. Zoo.




Gemelos de una gacela amamantados entre los lirios

Cornamentas embistiendo la luna llena.
Campanas arrellanadas en mi estómago.

Cremosos cráneos de castaña en cucuruchos convexos.
Perros, avanzan en círculos a mi alrededor.

Imitan todo lo que hago. Si río ríen, si lloro aúllan.
Rompen el agua las aletas, rebanan las olas que forman mi cuerpo.

Formas galactopoéticas que nutren la Vía Láctea.
Jorobados ceñidos  al pecho de por vida.

Compartimentos entretejidos de lóbulos conteniendo una red de tubos.
Unidos a los tubos de cada lóbulo hay conductos y todos los conductos llevan al pezón.

Nudos que la lengua debe deshacer.
Reclinables para vagos donde asentar los labios.

Explosiones en hongo selladas al pecho.
Meras advertencias de la nube del cáliz de la muerte.

Oh mamila Oh
mamelón.

Hocicos temblorosos de lobo hurgan en mis sueños.
Ratas sobre un bajorrelieve con bigotes.

Duermen en tu espalda apuntan a las estrellas.
Dos puntos ganados al nacer. Puntos nocturnos sobre un bebé que llora.

Tú x 2.
Cúpula abovedada. Calvos avaros guardando el mamón.

Mujeres en topless, alineadas en la playa, de A-lisa a C-puntiaguda a 3-D.
Xilófonos para que toque el sol.

Sí decir sí
Zeguma. Zucchetto. Zoo.



de 1-800 HOT-RIBS (Gibbs Smith, 1993)




Traducción  Natalia Carbajosa

     —————

     (1) En América, el 1 de abril.
     (2) 2 de febrero, relacionado con la llegada de la primavera.











No hay comentarios:

Publicar un comentario