jueves, 23 de abril de 2015

KI NO TSURAYUKI [15.739] Poeta de Japón

Tsurayuki por Kikuchi Yōsai.



KI NO TSURAYUKI

Ki no Tsurayuki (紀貫之? 872 – 945) fue un autor, poeta y cortesano japonés de la era Heian.

Tsurayuki fue hijo de Ki no Mochiyuki. Se convirtió en un poeta del waka en la década de 890. En 905, por orden imperial del Emperador Daigo, fue uno de los cuatro poetas elegidos para compilar el Kokin Wakashū, una antología de poesías.

Luego de ocupar varios cargos en Kioto, fue nombrado gobernador de la provincia de Tosa entre 930 y 935. Posteriormente, fue nombrado posiblemente como gobernador de la provincia de Suo, debido a que realizó un waka festivo (Utaai) en Suo.

Es conocido por sus waka y es considerado como uno de los Treinta y seis inmortales de la poesía elegidos por Fujiwara no Kintō. Escribió uno de los dos prefacios del Kokin Wakashū; el otro está escrito en chino. Su prefacio fue el primer ensayo crítico al waka.Escribió su historia desde el origen mitológico hasta el waka contemporáneo, en el que lo agrupó por géneros, y se refirió a algunos poetas importantes y emitió críticas duras a sus predecesores como Ariwara no Narihira.

Su waka está incluido en una de las más importantes antologías poéticas japonesas, el Hyakunin Isshu, compilado en el siglo XIII por Fujiwara no Teika.


Poemas de la antología Tsutsumichūnagon shū (Museo de las Colecciones Imperiales).

Aparte del Kokin Wakashū y su prefacio, la principal obra de Tsurayuki fue el Tosa nikki (土佐日記?), escrito de manera anónima y en hiragana. Al comienzo de este diario pretendió ser una mujer, pero su forma de escribir daba a entender que el autor real era un hombre. El texto detalla un viaje en 935 de regreso a Kioto desde la provincia de Tosa, donde Tsurayuki fue nombrado gobernador.

El Tosa nikki fue escrito en hiragana, cuando en ese tiempo un hombre no podía usar el estilo “indisciplinado” y “femenino” del hiragana en vez del kanji. Él decidió expresarse de este modo debido que el tema central del diario no fue su viaje, sino su lamento tras la muerte de su hija en Tosa. Al comienzo del texto, su muerte no es mencionada y las escenas del viaje son descritas en una forma cómica pero algo seria. Posteriormente, la hija fallecida y el lamento sobre su ausencia son mencionados. Este diario es el más antiguo que se haya escrito en kana. Es considerado un trabajo excepcionalmente bien escrito y tuvo una gran influencia en posteriores diarios poéticos.

También existe una antología de waka de Tsurayuki, llamado Tsurayuki-shū, presumiblemente compilado por él mismo. Algunos de sus waka también fueron compilados en otras antologías importantes como el Kokinshū y otras antologías decretadas imperialmente. De las tres antologías imperiales más antiguas, él es uno de los poetas de waka más importantes.

Su nombre es mencionado en el Genji Monogatari como un maestro del waka. En esta historia, el Emperador Uda ordenó a él y a varias poetisas que escribieran waka en sus paneles como accesorios.




Las blancas perlas
que en mis mangas cayeron
las guardaré
cual preciosos recuerdos
de nuestra despedida.




Mojadas mangas
al sacar agua bajo
el hielo frío.
Brisa de primavera
blandamente hoy lo funde.

Ki no Tsurayuki, incluido en Kokinshuu. Colección de poemas japoneses antiguos y modernos (Ediciones Hiperión, Madrid, 2005, selec. y trad. de Carlos Rubio).





Ki no Tsurayuki - Selección de tankas

Tankas:

Del cerezo la flor no pierde pétalo sin viento
El corazón humano desfallece en la calma.


*


Río de los junquillos   aguas de amplias ondas
que velozmente fluye   Desde hace tiempo
pienso en cierta persona.


*


La flor de cerezo agreste   entre la bruma
apenas se percibe    Así a la persona que raramente
vemos, anhelamos.


*


No es el adiós como la negra tinta
pero la soledad manchó mi pecho.





雪の降りけるをよめる
きのつらゆき
霞たち木のめも
春の雪ふれば
花なき里も花ぞちりける




Yuki no furikeru o yomeru
– Ki no Tsurayuki

Kasumi tachi ki no me mo haru
haru no yuki fureba
hana naki sato mo hana zo chirikeru




Poema compuesto porque cayó nieve
– Por Ki no Tsurayuki

La neblina se levanta y a los árboles quieren salirles las hojas.
Cuando cae la nieve en primavera
Parece que llovieran flores aún en los pueblos donde no han salido las flores.





Es imposible sondear
el corazón del hombre,
pero en mi vieja aldea
las flores nuevas tienen el perfume
de los días de antaño.

(de "Cien Poetas Cien Poemas" - Edit. Hiperión)



Reflexiones sobre la Poesía de Ki no Tsurayuki

Estos días he estado leyendo "Kokinshuu" en la edición bilingüe de Carlos Rubio para Hiperión. La introducción es clarificadora y está muy bien documentada. Merece la pena leerla y comparar muchas de las anécdotas que nos comenta Carlos Rubio con las descripciones y hechos narrados en la magnífica "Novela de Genji", de Murasaki Shikibu, también del siglo X y una verdadera delicia. Respecto a la traducción se ha realizado un gran esfuerzo procurado mantener el ritmo aportado en la métrica japonesa del tanka 5/7/5/7/7 y creo, como lectora, que ha merecido la pena. Es un trabajo bien hecho.

Como aclara Carlos Rubio, Kokinshuu -Kokinwakashuu- significa "Colección de poemas Japoneses antiguos y modernos" y fueron 1.111 los poemas antologados en dicha colección ordenada hacer por el emperador Daigo. Fue la primera antología de Poesía Japonesa. Daigo encargó a cuatro poetas de su tiempo esta selección, de los cuales Ki no Tsurayuki fue a la vez autor del prólogo.

Y es a ese prólogo al que me voy a referir en estas líneas porque me ha hecho sonreir y pensar. Es genial. Habla de los orígenes mitológicos de la Poesía, muestra los llamados en su época "seis principios poéticos" (de origen chino), a saber: "Oculta Persuasión, Descripción, Comparación, Figuración Evocadora, Elegancia y Celebración" y nos da un ejemplo delo que para él es cada uno. Además critica la manera de escribir de algunos poetas dando ejemplos y explicando por qué...

Entresaco aquí algunos de las ideas de Ki no Tsurayuki sobre la poesía y sobre su tiempo, por ejemplo:

"Nació la Poesía cuando se mostraron por primera vez el cielo y la tierra"

"En nuestros días a la gente le importa el aspecto atractivo de las cosas, admirándose la ostentación. A nuestro alrededor aparecen poemas sin sabor y de corta vida."

"Hay otros poetas también conocidos por ser tan innumerables como las hojas de los árboles del bosque y por estar tan extendidos como la hierba de los campos. Creen, sin embargo, que todo lo que componen es poesía, sin saber qué es un poema."

Pero reconozco que el fragmento de esta antigua introducción que más me ha gustado es el final en el que dice:

"La opinión del mundo nos causa recelo y la confianza en el espíritu de nuestra poesía a veces nos flaquea, pero estando en esta vida o yéndonos como las cambiantes nubes, en estado de sueño o de una vigilia tan atenta como la del ciervo que brama, podemos decir que nos congratulamos de haber nacido en esta generación y de vivir en la era en que tuvo lugar el suceso de la compilación de estos poemas. Hitomaro está muerto, pero la poesía sigue aquí. Los tiempos cambian, la alegría y la pena van y vienen, pero las palabras de estos poemas son eternas, ilimitadas como las ramas de los verdes sauces, inmutables como las hojas de los pinos, alargadas como los pámpanos de las parras trepadoras, permanentes como la escritura semejante a huellas de aves. Los hombres de futuras generaciones que conozcan la poesía y perciban el corazon de las cosas, mirarán la antigua poesía como miran la luna en el ancho cielo. Y, si es así, ¿por ventura no celebrarán también nuestro poemas?"

En fín, lectura recomendada, no la dejéis pasar. No me resisto a cerrar estas líneas sin dejar un par de tankas de autoría anónima de la bella selección que del Kokinshuu ha realizado Carlos Rubio.

 Kinoo koso                        Fue sólo ayer
 sanae torishika               cuando las tiernas hierbas
 itsu no ma ni                    campos llenaban.
 inaba soyogite                 Bajo el viento de otoño
 akikaze no fuku              hoy sus hojas susurran.


 Yuuzuku yo                      Eterno el pino
 sasu ya okabe no            en sus hojas espera
 matsu no ha no               brillo de luna.
 itsutomo wakanu          Así mi amor, callado,
 koi mo suru kana           inmitable, aguarda.

[Esther Muntañola
http://esthermuntanyola.blogspot.com.es/]







No hay comentarios:

Publicar un comentario