sábado, 15 de agosto de 2015

LƯU QUANG VŨ [16.813] Poeta de Vietnam


Lưu Quang Vũ

Lưu Quang Vũ (1948  - 1988), nació en Phu Tho, falleció en 1988 en un accidente de tráfico en la carretera 5. 

Lưu Quang Vũ escribió poesía desde que estaba en la escuela secundaria, al salir de la escuela secundaria, siguió escribiendo en el ejército y en los periódicos. 

En los años 60, algunos poetas reputados exclaman: la poesía necesita glamour ... Lưu Quang Vũ ha cumplido ese requisito.  

Poesía:
- Hương cây (in chung với Bằng Việt)/ NXB Văn Học, 1968. 
- Mây trắng của đời tôi/ NXB Tác Phẩm Mới, 1989. 
- Bầy ong trong đêm sâu/ NXB Hội Nhà Văn, 1993. 
- Lưu Quang Vũ, thơ và đời/ NXB Văn Hoá Thông Tin, 1997. 
- Gửi tới các anh/ NXB Quân Đội Nhân Dân, 1998. 
- Những bông hoa không chết (in chung cùng phần Nhật ký)/ NXB Lao Động, 2008. 

Cuentos: 

- Mùa hè đang đến (truyện, 1983) 
- Người kép đóng hổ (truyện, 1984) 
- Một vùng mặt trận (truyện vừa) 

Ensayos y crítica: 

- Hồn Trương Ba da hàng thịt, 1981 
- Nàng Sita, 1982 
- Người trong cõi nhớ, 1982 
- Ngọc Hân công chúa, 1984 
- Tôi và chúng ta, 1984 
- Người tốt nhà số 5 
- Bệnh sĩ, 1988 
- Tin ở hoa hồng, 1986... 






Noche del solsticio de invierno; bebiendo con mis
tíos Lam y Khanh, hablamos de despedidas en
tiempos difíciles

Restos de incienso esparcido sobre el cristal.
Casa fría, techo alto, vela delgada,
Manta rota, estera raída, extrañas ropas,
Largas historias, noches desiertas, triste vino ebrio.

El viento ruge a través de ladrillos rotos.
Muere la gente, cuerpos inhumados en cráteres de bomba.
Los vivos llevan vidas precarias, sin hogar;
Vagando, niños enfermos duermen en la calle.

¿Qué trae esta catástrofe?
Demasiado nebuloso predecir el futuro.
Corrientes de sangre se vuelven ríos; cadáveres se apilan en
montañas,
Amigos devastados, espíritus desmoronados.

Los poemas de Khanh son tan tristes como el ánimo del país,
La gran poesía no sirve en tiempos difíciles.
En el antiguo jardín, los árboles se marchitan, toda ave muere.
¿Sigue aún aquí el músico de la caja de luna*?

Las historias sagradas se vuelven trivialidades.
Demonios astutos se engañan entre sí en todas partes.

Francia sagaz, rico Japón,
EE.UU. con muchas bombas aún, la maliciosa
Rusia en desacuerdo con China.
Vietnam tiene hambre, lleva una vida miserable;
La tierra se estrecha, desnuda con miles de dificultades.

Negra ciudad de hollín, noche de asombro.
Aviones enemigos hacen alaridos en lo alto.
Tres hombres amarillos beben sentados,
Sus rostros tristes como piedras en cuevas profundas.

No tenemos la bomba atómica,
Sólo pipas de agua para compartir.
Amamos la familia, amamos el país. Amamos a los amigos.
No lloramos pero nuestras gargantas se sofocan.

Finalmente, mañana, veremos partir a Khanh,
Caminos distantes cortados por bombas, barcos que no regresan,
Suben y bajan; ¿quién canta desde la ventana
La canción pacífica de las noches olvidadas?:
“Flores y hojas olvidan el tiempo que marchita.
Nubes blancas vuelan buscando compañía”.
Los viejos días eran seguros;
Niños cantaban sus canciones en la calle.
Jóvenes agarraban sus pipas de agua para ir al arado.
Ah hombre, ¿cuándo terminará la guerra?
Vamos a tomarnos un vaso más.
El fin de la guardia se demora.
El corazón semeja una luna afilada
Quemada en el cielo sin fin.

*Đàn nguyệt: Instrumento de dos cuerdas, con una caja esférica de
resonancia. 

Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena





Đêm đông chí uống rượu với bác Lâm và bác 
Khánh nói về những cuộc chia tay thời loạn

Nhang tàn lả tả rơi lưng cốc 
Nhà lạnh trần cao ngọn nến gầy 
Chăn rách chiếu manh quần áo lạ 
Chuyện dài đêm vắng rượu buồn say 

Gió hú ầm ào qua gạch vỡ 
Người chết vùi thân dưới hố bom 
Kẻ sống vật vờ không chốn ở 
Lang thang trẻ ốm ngủ bên đường 

Cơ sự làm sao đến nỗi này 
Mông lung không đoán được ngày mai 
Máu chảy thành sông thây chất núi 
Bè bạn tan hoang mình rã rời 

Thơ Khánh buồn như lòng đất nước 
Thơ hay đời loạn chẳng đâu dùng 
Vườn cũ cây tàn chim chết cả 
Người chơi đàn nguyệt có còn không 

Mọi chuyện thiêng liêng thành nhảm nhí 
Khắp nơi trí trá lọc lừa nhau 
Nước Pháp khôn ngoan nước Nhật giàu 
Nước Mỹ lắm bom mà cực ác 
Nước Nga hiềm khích với nước Tàu 
Nước Việt đói nghèo thân cơ cực 
Đất hẹp trụi trần vạn khổ đau 

Tối đen thành phố đêm lưu lạc 
Máy bay giặc rít ở trên đầu 
Ba thằng da vàng ngồi uống rượu 
Mặt buồn như sỏi dưới hang sâu 

Chúng mình không có bom nguyên tử 
Chỉ có thuốc lào hút với nhau 
Thương nhà thương nước thương cho bạn 
Không khóc mà sao cổ nghẹn ngào 

Thôi nhé mai này tiễn Khánh đi 
Đường xa bom phá tàu không về 
Lênh đênh ai hát ngoài song cửa 
Bài ca thanh bình đêm cũ 
“Hoa lá quên giờ tàn 
Mây trắng bay tìm đàn” 
Ngày xưa yên ấm quá 
Trẻ hát đồng dao trên phố 
Con trai xách điếu đi cày 
Con gái quang liềm gặt lúa 
Bao giờ hết loạn người ơi 
Cạn cùng nhau chén nữa 
Tàn canh là xa xôi 
Lòng như vầng trăng nhọn 
Chém giữa trời không nguôi.

Nguồn: Gió và tình yêu thổi trên đất nước tôi, NXB Hội nhà văn, 2010






Nửa đêm tới thành phố lạ gặp mưa

Tặng Nguyễn - Hải Phòng 

Nửa đêm tới thành phố lạ gặp mưa 
Những vòm cây cao và tối. 

Chúng ta đã gặp nhau chúng ta đã tới đây 
Tất cả chuyện này có vẻ gì không thực 
Đến bây giờ anh vẫn còn kinh ngạc 
Em 
Con tàu về cảng mưa đêm 
Ngã tư ngô đồng rụng lá 
Con sông mờ, thân cầu đổ 
Dãy nhà hoang ống khói âm thầm 
Một người lính mặc áo rộng lùng thùng 
Đẩy chiếc xe chở đạn 
Số tiền ít ỏi cuối cùng mua giấy mực 
Góc doanh trại bậc xi măng lạnh cứng 
Những bài thơ đầu tiên 
Những bài thơ ngày chưa có em 
Ngày đó em đâu? Mùa đông ấy mưa phùn 
"Hắn không có vẻ gì là thuỷ thủ nhưng hắn gợi cho người ta nhớ đến biển" 
Câu văn trong một cuốn sách cũ 
Quán rượu "Đô Đốc Bin-Bôn" 
Vị chúa tàu ngồi cô đơn trong tuổi nhỏ 
Thành phố những giấc mơ vời vợi 
Chim yến bay về bãi sú hoang 
Thành phố thời anh 17 tuổi 
Viển vông cay đắng u buồn. 

Đêm nay đi cùng em 
Những nén hương thắp dọc bờ Tam Bạc 
Đã bao mùa nước trôi bao người chết 
Thời gian như bà điên ngoài chợ Sắt 
Tóc trắng ôm hoa te tái mỉm cười 
Đám người bán máu xanh gầy 
Co ro chờ ngoài bệnh viện 
Những sự thật buồn cười mà khủng khiếp. 
Em tới làm gì, có phải đúng em không? 
Cảng đã rộng thêm những tàu mới những manh buồm. 
Con còng gió đã về với biển 
Hàng dương xanh loá mắt 
Chiếc dù mở đến mênh mông 
Màu da nâu lấp loáng không trung 
Vầng trán bàng hoàng xa thẳm 
Bỏ phường phố bỏ dòng sông anh tìm đến biển 
Dù muộn mằn dù tê dại bàn chân 
Trước mắt ta là khoảng vô cùng 
Mặt trời như cốc rượu nhớ mong 
Ta gửi lại muôn đời trên mỏm đá. 

Có lẽ nào em lìa anh lần nữa? 

Tàu chạy ngược chiều đêm, em thiếp ngủ 
Bánh sắt ầm ầm bão lốc lao đi 

Tàu lửa bay vụt sáng cánh đồng khuya 
Đất quằn quại, đá nghiến răng vỡ nát 
Đường ray bỏng rung lên đau đớn 

Nhưng con tàu đang chạy tới một vầng trăng.

Nguồn: Lưu Quang Vũ, thơ tình, NXB Văn học, 2002





Viết cho một câu chuyện cũ

Những bức tường đã chắn giữa đôi ta 
Em thân yêu, ngày xuân buồn bã ấy 
Anh âm thầm ra đi. 

Chúng mình đã chờ nhau, đã yêu nhau biết mấy 
Bao sớm mưa bay bao chiều nắng dậy 
Nhưng bức tường đã chắn giữa đôi ta 

Bức tường đầy trong cuộc sống xót xa 
Đã phủ kín bóng đen lên mặt đất 
Ta chẳng giữ khi hoàng hôn nắng tắt 
Giữa đời anh và gương mặt của em 
Một bức tường xa lạ đã dâng lên 

Một bức tường tăm tối nhọc nhằn 
Đâm tua tủa bao mảnh chai ti tiện 
Một bức tường trong suốt 
Ta nhìn nhau mà chẳng nói được gì 
Một bức tường ở ngay giữa mắt em 
Ở trên tay em, ở trên vầng trán 
Cùng bức tường của bao kẻ khác 
Anh cũng mang bức tường xám hồ nghi 

Trong buổi chiều tuyệt vọng ra đi 
Sẽ ra sao? Không cách nào cứu vãn 
Cố quên lãng, nhưng trời ơi, anh biết 
Có em đang đứng khóc ở đầu kia 
Có mối tình sau bức tường che 
Anh đã gửi bao niềm mong ước đẹp 
Anh làm sao anh làm sao sống được 
Thời gian qua, nỗi nhớ xé lòng thêm 
Nhưng giữa anh và gương mặt của em 
Đã sừng sững một bức tường ngăn cách.

1971 
Nguồn: Gió và tình yêu thổi trên đất nước tôi, NXB Hội nhà văn, 2010





Đáng lẽ

Trang sách ước năm xưa 
đã đến ngủ bao nàng tiên tuổi nhỏ 
chiếc ghế gỗ chơ vơ bên cửa sổ 
bao giấc mộng đến ngồi rồi lại ra đi 

Một trận mưa bất ngờ, một khung cửa thoáng qua 
một gương mặt chập chờn rồi vụt biến 
bao con tàu về ga bao con thuyền cập bến 
mà riêng em chẳng đến cùng tôi 

Em qua bao con đường, em gặp bao con người 
em cười nói giữa bao bè bạn 
em đặt chân lên bao thành phố khác 
mắt em từng in bao tấp nập hoàng hôn 
có thể em đã trú mưa cùng anh ở một ngã ba đường 
em đi qua cầu thang vô tư có khi còn hát 
có lúc em ốm đau mà anh chẳng biết 
em sống dưới mái nhà cùng thành phố với anh 
mà chẳng gặp nhau dù chỉ một lần 
em hay đâu anh khổ anh buồn 
anh chờ anh đợi 
nghĩ lại còn giận em lắm đấy 
em biết không những tháng năm dài 
anh như người con giai 
ở trong bài hát cũ 
đi tìm em phiêu bạt những dòng sông 
"một tin trông 
hai tin đợi 
ba bốn tin chờ 
sao chẳng thấy em" 

Bây giờ chúng mình đã có nhau 
khoảng thời gian còn lại 
Thương biết mấy vẫn còn chưa đủ 
lẽ nào anh lại trách em 
nhưng phải nói cho mà biết 
đáng lẽ chúng mình yêu nhau từ lâu.

Nguồn: Gió và tình yêu thổi trên đất nước tôi, NXB Hội nhà văn, 2010









No hay comentarios:

Publicar un comentario