miércoles, 22 de mayo de 2013

YAMILY YUNIS [9870]




Yamily Yunis Poeta, periodista y traductora literaria peruana.  Actualmente docente en la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma.

Poemarios:

-Levita la palabra ,  Poemario. Jaime Campodónico/editor, 1990.  
-Infraganti.  Poemario. Jaime Campodónico/editor, 1998,  Colección del Sol Blanco.
-Estoy otra vez en el desierto…Poemario. Santo Oficio/editores, 2007.
-Palabras sin fronteras fronteras sin palabras. Antología poética. Libun, 2011

Traducciones: 

-19 poetas franceses hoy, una antología.  Traducción de poesía francesa contemporánea. Jaime Campodónico/editor, 1995, Colección del Sol Blanco.  
-Poesía Francesa Hoy, Una antología.  Edición corregida y aumentada de la traducción de poesía francesa contemporánea. Jaime Campodónico/editor, 2002, Colección del Sol Blanco.
-Lo de afuera y lo de adentro. Traducción de “Le dehors et le dedans”, obra poética del escritor suizo Nicolas Bouvier.






De: Levita la palabra



A veces
Segundos antes y
Minutos después
Sin darme cuenta acaricio lo malo
Y sacrifico la verdad.

Es entonces
En el instante mismo
Que doblo el brazo
Y escondo la tristeza
Entre los pliegues
Acomodo los temores
Traicionando la verdad.








Mirar el cielo con los ojos nuevos
sentir la vida con el alma limpia
oír las voces con el corazón abierto
conducir los pasos con los pies ligeros
Morir un poco con la vida llena








De: Infraganti


Poema 1

Debo dejar claro que me gustan los hombres
y me gustan las mujeres

Que me gustan los hombres buenos
y las mujeres malas
esas de ojos grandes
párpados de mariposa
arco iris de día lluvioso y soleado

Esas que no poseen cuerpo
que lo van dejando en el camino
tan transitado
con su piel recia piel de ángel
deseadas
tan calladas
con esa risa bermellón

Me gustan los hombres buenos
esos que besan los pechos
y los dientes de una mujer de colores
o de negro

Esos que bajan la mirada
o que miran de abajo arriba
con ese olor de noche
con esa mirada de día claro
y esas manos que no tocan

Se hunden se funden
al vientre compartido
al vientre profano
alegre
ese que gesta
que crece
se habita 
se vive 
se abandona


Me gustan las mujeres malas
maquilladas y frescas
levantando sus rezos a Istar
o blasfemando

¡qué importa!

Fuertes como flores silvestres
y eternas







poema 9

Si tú pudieras ser mis ojos
Verías cómo se vacía el mar en mi boca
Verías cómo se acomoda la tierra en mi vientre
Verías cómo el cielo desaparece en mi pecho

Si pudieras ser mis labios
Te deslizarías sobre mis palabras
Resbalarías en mis acentos
Apagarías esos puntos y los otros
Húmedo beberías mis límites

Si tú fueras mi aliento
Sabrías cómo quema el sol de bien cerca
Yo sería como un dios desterrado
Inventaría vidas y universos
O tal vez apagaría la vida en un respiro







De: estoy otra vez en el desierto/creo que me quedaré allí por siempre a cubierto de la vida bajo un sol que me quiebre la piel o azotada por alguna tormenta 


Vuelvo a las andadas 
dentro de tu cuerpo
con tu sexo
revoltoso
tomo la palabra
te tomo
cálida tu boca
tibios tus brazos
es un viento tu voz
en mi oído
quiero todo de arriba y de abajo
el color de lo oscuro
pasea por mi cuerpo






Bailo sobre los dorados rayos del sol
Cabalgo a los vientos cuando se va la noche
Beso la luna al caer el día
Habito el oasis más transitado
Hombres y mujeres tocan mis velos
Besan mis cabellos
Se contorsionan frente a mí
Soy el cuerpo de todos
La piel del tiempo
Aire que busca aire
Mujer abierta deseosa de risa
De llanto de manos de besos
Estrella de mar tatuada en el vientre de dios
Soy la ramera del desierto
Que redime el cuerpo
Agua de lluvia
Bajo dunas y médanos
Y me entrego a mi ángel
Ese que pisa mis talones desde hace años
Busco el placer en cada grano de arena
Pierdo el tiempo todo el tiempo
Ente nómadas deseosos
Enciendo una palabra en mi boca
Ilumino mi morada
Oasis lleno  oasis bajo una tormenta
Simún me cabalga
Siroco espera
Soy la que duerme con los vientos
Tendida sobre la arena
Bajo un cielo que se enciende






Soy arena en tus manos
arena en tu cuerpo
un viento suave me dispersa
es la respiración del tiempo
me libero entre tus dedos
caigo dispersa como la idea
que no sobrevive
soy arena del desierto
ese que me libera y me contiene
soy la arena de tu orilla
esa que permanece húmeda 
y espera
soy el espacio recorrido
el todo desintegrado
partícula errante
médano sombrío
duna encendida
soy la arena que te conforma
el viento sopla
o suspira
es el tiempo siempre
jugando con la arena






De: Bajo la carpa azul (Inédito)



Ser 

Todos los amaneceres acampan en mis ojos
y los crepúsculos se atrincheran en mi vientre
Todas las lunas se acomodan en mi lomo
y los soles en mi pubis
Soy el Atlas castigado a recoger los días en fuga
Mujer-hombre apostado en las esquinas del dolor
contenedor de los desperdicios vitales
Todas las noches anidan en mis cavidades
incuban la mortalidad
y los sueños gestados en el delirio
del no saber 
Amaneceres, crepúsculos, soles y lunas
noches sueños y días 
entran y salen de este cuerpo 
que se pierde en la caprichosa eternidad






ENCUENTRO

...nos vemos en el horizonte
ahí donde existo, el horizonte,
vago e infinito
ahí me encuentra la mirada perdida
la mirada que sueña
ahí hago el amor, en el borde mismo de tus ojos
en el extremo siempre expuesto y entregado
con el aire viajero
hago el amor, también la guerra, cuerpo a cuerpo,
con las aguas volubles
a veces con los dioses rufianes y benévolos
el horizonte firme y mi deseo versátil
se besan todo el viaje
llevan el abrazo impaciente
perverso y sublime
del instante prolongado
...nos vemos en el horizonte
ahí donde abro los brazos, las piernas,
los ojos, la boca
y me devoro en ti.








No hay comentarios:

Publicar un comentario