miércoles, 15 de abril de 2015

BETH BRANT [15.625]


Beth Brant

Beth Brant, también conocida como Degonwadonti (Melvindale, Míchigan, 1941) es una militante lesbiana de origen mohawk e irlandés. Lectora en las Universitades de Columbia y Toronto, escribió las poesías Mohawk trail (1985), las narraciones Food and Spirits (1991), Writing as Witness: Essay and Talk (1994) contra el racismo, y editó I'll Sing Til the Day I Die: Conversations with Tyendinaga Elders (1995).

Beth Brant es hija de madre blanca (origen irlandés) y padre mohawk. Se crio con la familia de su padre en Ontario (Canadá). Ya desde su infancia, tuvo experiencias con el racismo debido a que la familia de su madre se negaba a admitir cualquier vínculo con los nativos. La mayor parte de su vida residió en la región fronteriza de Ontario (Canadá) y Míchigan (EE. UU.).

Se casó con 17 años y dio a luz a tres hijas. Tras divorciarse de un marido violento y alcohólico, consiguió un trabajo que le permitía mantener a su familia. No terminó sus estudios. Con 33 años reconoció su homosexualidad . En 1981 comenzó a escribir y publicar antologías de literatura sobre nativos. Entre 1989 y 1990 dio clases en la Universidad de Columbia y en 1993 en la Universidad de Toronto. En la actualidad reside en Detroit (Michigan), y trabaja como profesora temporal de escritura creativa.

Beth Brant se describe como una buena madre lesbiana, Tauro, marginada de la sociedad y una mujer perteneciente a la clase obrera.

En 1984 y 1986 fue premiada con el Creative Writing Award, en 1991 recibió el National Endowment for the Arts y en 1992 el Canada Council Award en escritura creativa.

Obras

En sus narrativas, ella trata temas que unen su nacionalidad y su homosexualidad, como sus experiencias con el racismo y el sexismo.

Mohawk Trail, 1985
A Gathering of Spirit, antología sobre las mujeres indias de Norteamérica, 1988
Food & Spirits, narrativas, 1991
Writing as Witness, Ensayo 1994
I'll Sing `til the Day I Die, habla con presbiterianos de Tyendinaga, 1995




POESÍA INDIA 
ESTADOUNIDENSE CONTEMPORÁNEA
Traducción: Márgara Averbach




CABALGA EN EL LOMO DE LA TORTUGA 

Una mujer se hace dura y flaca. 
Se escurre en pequeños rincones. 
Sus ojos rápidos descubren polvo y telarañas. 
Se estira 
a buscar pedernal y las chispas vuelan por el aire. 
Llamas sueltas en los campos 
Queman hasta las semillas desnudas 
que plantamos tan profundo. 

El maíz es blanco y dulce. 
Bajo sus formas pálidas, perfectas 
una mazorca que se pudre es traición 
y yace en nuestros vientres hinchados. 

Me quedo en la cama de la Abuela 
y sueño a la Tierra como una tortuga. 
Nos lleva despacio a través del universo. 
El sol nos calienta. 
Por la noche, las estrellas hacen travesuras. 
La luna nos acaricia. 

Escuchamos los sonidos del alimento. 

Madre está dando a luz, dice la Abuela. 
El maíz susurra. 
La tierra gime con el parto 
y hace al grano amarillo bajo el sol. 

Me quedo en la cama de la Abuela. 

Escuchamos. 

Escuchamos. 




RIDE IN THE TURTLE’S BACK 

A woman grows hard and skinny- 
She squeezes into small corners. 
Her quick eyes uncover dust and cobwebs. 
She reaches out 
for flint and sparks fly in the air. 
Flames turned loose on fields 
burn down to the bare seeds 
we planted deep. 

The corn is white and sweet. 
Under its pale, perfect kernels 
a rotting cob is betrayal 
and it lies in our bloated stomachs. 

I lie in Grandmother’s bed 
and dream the earth into a Turtle. 
She carries us slowly across the universe. 
The sun warms us. 
At night stars do tricks. 
The moon caresses us. 

We are listening for the sounds of food. 

Mother is giving birth, Grandmother says. 
Corn whispers. 
The earth groans with labor. 
turning corn yellow in the sun. 
I lie in Grandmother’s bed. 

We listen. 

We listen.








No hay comentarios:

Publicar un comentario