miércoles, 1 de julio de 2015

ZUSMAN SEGALOWICZ [16.438]


Zusman Segalowicz

Seudónimo de  Alexander Jawec, Swengali ( Yiddish זוסמאן סעגאלאוויטש, nació en 1884 en Bialystok, Polonia - En 1954 fallece en Tel Aviv, Israel.

Nacido  en el seno de una familia rabínica Influido por la literatura rusa, sus primeros escritos fueron en ese idioma para pasar luego al ídish. En 1919 se establece en Varsovia, donde permanece hasta 1939. Al estallar la guerra se traslada a Israel. Autor de una obra polifacética que incluye cuento, poesía y ensayo, su producción gozó de gran popularidad y fue traducida a cantidad de idiomas europeos. 

Literaria 

1906 tomik debiutancki
1912 In Kazmeż (W Kazimierzu) - znakomity poemat w języku jidisz, osnuty na wątku miłości żydówki Esterki do króla Kazimierza Wielkiego
1920 Cajtike trojbn - zbiór liryków miłosnych
1920 Fun Rusłand, fun der rewolucje - proza wspomnieniowa
1922 Cylka z lasu (1922; wyd. w języku polskim 1929) – powieść prozatorska
1929 Bracia Nemzor (1929; wyd. polskie 1936)
1924 – 1926 Zeliks jorn (t. 1-3)
1926 Majses fun der rusiszer kazarme
1926 Unzer froj (Nasza żona) - powieść zawierająca pierwiastki autobiograficzne (w satyryczny sposób autor pokazuje związek Klary z braćmi Segałowicz)
1944 Dortn (1944) - zbiór poetycki
1945 A bojm fun Pojłn – poezje
1946 Tłomackie 13 (wyd. polskie 2001)
1948 Icter , poezja nawiązująca do holokaustu
1948 Majne zibn jor in Tel Awiw - autobiografia opisująca życie pisarza w Izraelu



A Group of Bialystoker Delegates to the Culture Congress in New York in 1948. Seated, right to left: B. Zalewitz (Tel-Aviv), J. Pat, David Sohn, Z. Segalowitz, Jacob Waks (Melbourne), Meyer Brown (President of the Jewish National Workers'), Louis Cohn. Standing Harry Kaplan and Bernard Morgenstern.



Una nave

¿Me preguntas qué quiero,
qué necesitaría mi serenidad?
Una nave
que no se detenga en ningún puerto;
un barco que siempre navegue.

Irme del mundo enfermo,
de todo lo que destruyó mi fe.
Una nave
que no sepa de anclas;
un barco que no regrese.




Como escritura jeroglífica

Como escritura jeroglífica se esparcen tus cabellos
sobre la blanca almohada.
Tus ojos cerrados;
tus labios cerrados,
¡¿quién eres, mujer?!

¿Qué te trajo a mí?
¿Qué te apartará de mí?
Tu corazón es más profundo que el mar,
es como un secreto del cielo.
¿Quién entiende de un corazón el palpitar?

Estás completamente desnuda ante mí,
y sin embargo me resultas un misterio.
¡Despierta, despierta!
Entre tus brazos
quiero quemar un universo. 




El mecenas

El poeta de cabello largo
seguido por el mecenas
viene cada noche a la taberna,
los ojos cansados, agobiados.

Sentados hablan, comen, ríen,
bostezan hacia la noche,
bostezan noche adentro.

Y ya muy tarde, sentados, cansados,
escribe un canto así el poeta
sobre una servilleta,
un epigrama, un verso,
una canción.

El mecenas, repleto,
cuerpo y cabeza pesados,
toma en la mano la pequeña servilleta,
el canto del poeta,
y se limpia los grasientos labios
con ella.

El mecenas. 



Antología de la poesía
ídish del siglo XX
Selección y versión de
ELIAHU TOKER 






No hay comentarios:

Publicar un comentario