viernes, 14 de agosto de 2015

ĐỖ TRUNG LAI [16.807] Poeta de Vietnam


ĐỖ TRUNG LAI

Đỗ Trung Lai nació el 7 de abril 1950 en Phung Xa comuna, distrito Mi Duc, provincia de Ha Tay, Vietnam. Miembro del Partido Comunista de Vietnam. Asociación de afiliación a Vietnam Escritores desde 1991. 

Graduado de la Facultad de Física de la Universidad Nacional de Hanoi, el poeta Đỗ Trung Lai trabajó como maestro de cultura en el ejército, entonces Jefe Adjunto reportero del Periódico Ejército del Pueblo. Además de escribir poesía, periodismo, Do Trung Lai es pintor, con su propia galería de arte ha sido artista visual. 

Ha publicado: 

- Đêm sông Cầu (thơ, 1990); 
- Anh em và những người khác (thơ, 1990); 
- Đắng chát và ngọt ngào (thơ, in chung, 1991);
- Thơ và tranh (1998); 
- Người chơi đàn nguyệt ở Hàng Châu (truyện và ký, 2000); 




Mi hermana

Mi hermano se ha ido y no ha regresado.
Nadie pudo resolver lo del compromiso de mi hermana.
Mi hermana ha perdido ahora todo su encanto;
Por tantos años sólo pudo ver el viento en las alturas.
Por tantos años, ella iba y venía.
Por tantos años la urraca nunca cruzó el río *
Esperándolo a alguien, sin noticias,
¿Dónde podría enviarle sus lazos de afecto?
Cuando la luna mengua o el rocío se incrementa,
Sola en su soledad, ¿a quién podía hablarle?
Verde oro como la hierba en la playa,
La hierba podía esperar al agua; ¿ella a quién podría esperar?
El río es profundo y el pozo también.
La vieja areca fue cortada; la enredadera sobre la planta de betel
se secó.
Las persianas de mallado fino se balancean.
El bambú se desvencija, pero ella aún no ha conocido a nadie.

Mi hermana ha perdido ahora todos sus encantos.
Incluso con la rosa en el capullo, uno no tomaría la flor.
Pasan los años, pasan los meses;
Va ella a la deriva como en un sueño.
¿Es así como termina una vida?
Joven de cabello y dientes blancos, tres otoños en un día.
¿Qué se puede decir sobre el marchitarse?
Mi hermana ha muerto desde el día en que él partió.


* La urraca cruzando el río significa el matrimonio o volverse a casar.

Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena







Đá và cờ ở Đồng Văn

Dưới bóng vàng sao đầu Lũng Cú 
Đá cũng là dân đất nước tôi 
Chiều xuống sương bò ra mặt đá 
Như người giữ nước đổ mồ hôi 

Cả đá lẫn người đều lẫm liệt 
Muôn kiếp thi gan nhật nguyệt rồi 
Ngậm gió Cổng Trời buông tiếng thét 
Đá thề sống chết tựa người thôi 

Sống chết tận trung mà báo quốc 
Chầu bên cột mốc chốn biên thuỳ 
Ấm lạnh với người trong sương tuyết 
Che đỡ cho người lúc hiểm nguy 

Rồi đá cho người thân kiếp đá 
Dựng thành chót vót với uy nghi 
Hồn nước ngày đêm theo thạch trụ 
Phần phật reo trên ngọn quốc kỳ

Nguồn: Ơ thờ ơ (thơ), Đỗ Trung Lai, NXB Hội nhà văn, 2013






Ngần ấy người ấy ơi

Người ấy như là mẹ ta 
Lo từng miếng cơm ngụp nước 
Ta dẫm phải gai mùng tơi 
Người ấy buốt vào tận ruột! 

Người ấy như là chị ta 
Không cần biết ta được, mất 
Thấy ta mặt ủ mày sầu 
Thì lén co khăn thấm mắt! 

Người ấy như là em ta 
Ta lỡ một lời khinh xuất 
Thì buồn suốt mấy tuần liền 
Mặc kệ bờ xôi ruộng mật! 

Người ấy như người ta yêu 
Tiễn ta lên tàu ra trận 
Rồi quay về nhà lấy chồng 
Để ta phương trời lận đận! 

Người ấy như người yêu ta 
Trời cũng chưa là to nhất 
Thấy ta bắt đầu bất công 
Thì “đứng về phe nước mắt”! 

Người ấy như là trò ta 
Coi lời ta như pháp luật 
Thấy ta lành lặn trở về 
Thì chân đi không bén đất! 

Người ấy như là bạn ta 
Ba năm không nhìn thấy mặt 
Nhưng ta gặp vận hạn gì 
Thì đến cùng ta sớm nhất! 

Người ấy như là vợ ta 
Xinh xắn, dịu dàng, chân thật 
Thấy ta về nhà đúng giờ 
Thì tươi hơn đào, hơn quất! 

Người ấy càng như vợ ta 
Bình thường là đường là mật 
Ta bành đã nổi lên rồi 
Thì vua cũng là cục đất. 

Ngần ấy người ấy đâu rồi! 
Sao không cùng về họp mặt? 
Lâu lâu mới gặp một người 
Thì giờ trôi đi chán ngắt! 

Ngần ấy người ấy đâu rồi! 
Ngoài đường đã đầy tết nhất 
Nói dại, ngần ấy cùng về 
Cầm chắc là ta tan xác!

Rút trong Tuyển tập thơ Việt Nam 1975-2000, tập II, NXB Hội nhà văn, 2001 







Đêm sông Cầu

Anh qua sông Hồng, sông Đuống 
Mùa mưa bọt nước đỏ ngầu 
Không biết ở nơi em ở 
Êm êm một khúc sông Cầu 

Tiếng một con tôm búng nước 
Vó bè ai cất sau lưng 
Sao giời lọt qua mắt lưới 
Rơi đầy xuống cả mặt sông 

Con sông của người quan họ 
Suốt đời nước chảy lơ thơ 
Em ơi! Em là cô gái 
Từ lâu anh đợi anh chờ 

Em là cô Tấm thảo hiền 
Đến giữa đời anh trẩy hội 
Tình đã trao nhau êm đềm 
Mà vẫn mắt nhìn bối rối 

Sông Cầu khi đầy khi vơi 
Chảy ngang qua câu quan họ 
Ướt đầm vạt áo bao người 
Vạt thương ướt cùng vạt nhớ 

Em nói nhẹ như hơi thở 
Anh nghe để nhớ suốt đời: 
Giữ tình yêu như giữ lửa, 
Đừng quên, đừng tàn, đừng nguôi! 

Tình yêu có từ phương em 
Đi qua tháng năm chờ đợi 
Tình yêu cũng từ phương anh 
Lửa rừng bồn chồn góc núi 

Tình yêu có từ hai ta 
Chẳng đủ gần mà giận dỗi 
Nhà xa, mặt trận càng xa 
Gặp nhau lần nào cũng vội 

Ngày mai chắc là nhiều nắng 
Nên sao giăng khắp trên đầu 
Ngày mai trấn miền ải Bắc 
Tựa lưng vào đêm sông Cầu.













No hay comentarios:

Publicar un comentario