miércoles, 8 de julio de 2015

ANTONIS ANTONAKOS [16.498]


ANTONIS ANTONAKOS

Antonis Antonakos (Agrinio, 1972) estudió Matemáticas. Algunos de sus poemas y narraciones se han publicado en revistas y periódicos.

Libros de poemas: Materia vitalicia (Ισόβια ύλη), El acróbata del circo (Ο ακροβάτης του τσίρκου), Lunitas (Φεγγαράκια), París (Paris), Elogio de la paja (Μαλακίας εγκώμιον), Calamidades de Ekaterina (Εκατερίνης θεομηνίες), Mitología de muchachas anónimas (Η μυθολογία των ανώνυμων κοριτσιών, al que pertenecen estos poemas), El otoño del soldado (Το φθινόπωρο του στρατιώτη), La música de los campos (Η μουσική των αγρών).

Libros de cuentos: Amargas moras salvajes (Αγριοβατόμουρα πικρά).

Libros de ensayo: Alquimistas de repletos quehaceres (Αλχημιστές πλήρους απασχόλησης), Degeneración de la mácula lútea (Εκφυλισμός ώχρας κηλίδας).

WEB: https://dromos.wordpress.com/




Dejad sin reparar los badenes
y los baches de las calles.
Dejad las pistas de tierra
y los lugares escabrosos
sin asfalto.

Son nuestro único consuelo
cuando en autobús viajamos.

Son nuestro único consuelo sus pechos
cuando cogen el ritmo y empiezan a bailar.




Αφήστε άφτιαχτα τα σαμαράκια
και τις λακκούβες στους δρόμους.
Αφήστε τους χωματόδρομους
και τα κακοτράχαλα σημεία
δίχως πίσσα.

Είναι η μόνη μας παρηγοριά
όταν ταξιδεύουμε με λεωφορείο.

Είναι η μόνη μας παρηγοριά τα στήθια τους
όταν πιάνουν το ρυθμό κι αρχίζουν να χορεύουν.




*



Muchachas que durante años recorren
Grecia

Venden pasteles y mazapanes
en los transbordadores.
Y recuerdos en las islas.

Consiguen trabajo en las fronteras
y en el campo.

Doquiera que viajan
Grecia les mete mano.




Κορίτσια που ταξιδεύουν χρόνια
στην Ελλάδα.

Ψωνίζουν πάστες και αμυγδαλωτά
στα φέρυ-μπώτ.
Και σουβενίρ απ’ τα νησιά.

Πιάνουν δουλειά στα σύνορα
ή την επαρχία.

Όπου κι αν ταξιδεύουν
η Ελλάδα τις χουφτώνει.




*



No saben de ética las abejas
por eso liban así las flores.

Por eso mucho esperan
en los campos.




Δεν ξέρουν από ηθική οι μέλισσες
γι’ αυτό ρουφάνε έτσι τα λουλούδια.

Γι’ αυτό ξεροσταλιάζουν
μέσα στους αγρούς.




*




Cuando por la calle me cruzo con vosotras
antiguas compañeras de clase
mi mirada se dirige a vuestro pecho caído.

Hacinaron en los apartamentos
vuestras tiernas edades
os hicieron madres.

¡Ay! Antiguas compañeras de clase
flores marchitas en los búcaros.




Παλιές μου συμμαθήτριες
όταν σας συναντώ στο δρόμο
το μάτι μου πάει στο πεσμένο στήθος.

Τις τρυφερές σας ηλικίες
στριμόξανε στα διαμερίσματα
σας κάνανε μητέρες.

Αχ! Παλιές μου συμμαθήτριες
λουλούδια μαραμένα στ’ ανθοδοχεία.


Traducción y nota: Mario Domínguez Parra
https://logotejnikimetafrasi.wordpress.com/page/2/










No hay comentarios:

Publicar un comentario