viernes, 5 de septiembre de 2014

ÓZDEMIR INCE [13.189]


Özdemir Ince

(Turquía). Es poeta, ensayista y cronista.

Miembro de la Academia Mallarmé (París, 1983), Oficial de la Orden de las Artes y las Letras (Francia, 1990) y Miembro de la Academia Europea de Poesía (Luxemburgo, 2002). Ha traducido al turco a Aloysius Bertrand, Lautréamont, Rimbaud, Cavafis, Séféris, Ritsos, Alain Bosquet, Adonis y Abdellatif Laabi. 

Ha publicado veinticuatro libros de poesía y veintiún libros de ensayo y ensayo crítico. Sus poemas y ensayos han sido traducidos a una veintena de lenguas y ha sido distinguido con los premios: ‘Prix de May’ (Turquía, 1968), ‘de la Fondation de la Langue turque’ (1978), al mejor libro del año otorgado por el diario Dünya (1996), ‘Max Jacob’ en lengua extranjera (Francia, 2006) por Mani est vivant, ‘Melih Cevdet Anday’ (2007), ‘Dionysos’ (2009), ‘PEN Club’ (2010) y ‘Penyo Penev’ (Dimitrovgrad, Bulgaria, 2010).




ADVERSO O VERSOS HERETICOS

XII

“¡Eres bella cuando te enfadas, Türkiye!”

Te haces bella cuando disientes, cocinas y coses;
Türkiye, eres mi hijo, mi hija, mi hermano y mi cuñada, mi amante de 75 años;
cuando hablas, haces el amor, besas, concibes y das a luz
tú te haces hermosa, Türkiye;
me diviertes, Türkiye; me dejas atónito, Türkiye;
bajo nubes de gases lacrimógenos en las avenidas y enfrentándote a los cañones de agua
te pones a coquetear, Türkiye, me dejas atónito, Türkiye;
Venga, vamos a tomarnos algo, a jugar a los dados, a encender hogueras en el bosque, Türkiye.
¡Eres hermosa cuando eres tú, Türkiye;
y todavía más bella cuando no eres nadie y eres todo el mundo
ningún sitio y todos; por tierra, agua y aire!
Salto detrás del espejo, porque es donde tú estás, ¡Türkiye!
Conoces las chispas que saltan del yunque del herrero, ¡eso eres tú Türkiye!
¡Y eres el sonido que surge del hierro candente al tocar el agua!
Eres el copo de nieve en la boca del cavernícola, ¡Türkiye!
Un gorrión y un águila, un águila y un gorrión, ¡Türkiye!

¡Türkiye la lunática! ¡Reunión de lunáticos, polilla, thrasing-floor, molina de agua!

Las palabras son felices, los ladrillos un buen poema,
feliz es el viento que eleva las cometas en el aire, la boca del viento, Türkiye,
tú te ves a ti misma bailando en tus sueños y cuando te despiertas
en un “Baile de la República”, en la plaza Taksim o en el Parque de los Cisnes, tus patas de ciervo se arremolinan mientras tu falda de seda se levanta.

¡Oh! ¡Qué hermosas son tus caderas, qué bonita eres!
¡Cuando te enloqueces te mesmerizas, te superas a ti misma, te haces inmune, Türkiye!

He dicho

Özdemir Ince (Turquía)




No hay comentarios:

Publicar un comentario