sábado, 22 de noviembre de 2014

ANTON VAN WILDERODE [14.097] Poeta de Bélgica


Anton van Wilderode

Cyriel Pablo Coupé (Nació el 28 junio 1918 y murió el 15 junio 1998) fue un escritor y poeta belga, también conocido por el seudónimo Anton van Wilderode.

Coupé nació en Moerbeke-Waas. Fue ordenado como sacerdote el 21 de mayo de 1944, y se graduó en Filología Clásica en la Universidad Católica de Lovaina. Desde 1946 hasta su jubilación en 1982, trabajó como profesor en Sint-Niklaas en la Sint-Jozef-Klein-Seminarie. Entre sus alumnos estuvieron Paul Snoek y Tom Lanoye.


Bibliografía

Dis al (1939)
De moerbeitoppen ruisten (1943)
Herinnering en gezang (1946)
Najaar van Hellas (1947)
Het land der mensen (1952)
Het herdertje van Pest (1957)
Bloemlezing (1958)
De antikwaar: opera for television (1959)
Filip De Pillecyn (1960)
'Vergilius' Aeneis 1-6 (1962)
De dag van Eden (1964)
André Demedts (1965)
Sint-Niklaas en het Land van Waas (1967)
Maria moeder (1967)
De dubbelfluit (1968)
Dier-bare poëzie: gedichten over dieren (1971)
Het groot jaargetijdenboek (1971)
Vergilius' Bucolica (1971)
Vergilius' Aeneis 7-12 (1971)
Verzamelde gedichten 1943-1973 (1974)
Vergilius' Georgica (1975)
Gedichten (1976) Collected poems, 1974)
Dorp zonder ouders (1978)
Albert Van Dyck (1978)
Vergilius' Bucolica, Georgica, Aeneis (1978)
Circus (1979)
Verzamelde gedichten (1980)
Gustaaf Van Loon (1980)
Gies Cosyns (1981)
Jan De Smedt (1981)
En het woord was bij God: 500 religieuze gedichten uit de Nederlandse letterkunde (1981)
De overoever (1981)
Luisteren naar fluisteren (1981)
Moerbeke-Waas toen en thans (1982)
Het land van amen (1983)
Daar is maar één land dat mijn land kan zijn (1983)
Zingend brons (1983)
Een tent van tamarinde (1985)
De vlinderboom (1985)
De dag begint bij een puin: IJzerbedevaarten in verzen (1985)
Dienstbaar het woord (1985)
Herman Jacobs, kunstschilder (1986)
En het dorp zal duren (1986)
Het tweede jaargetijdenboek (1987)
Op hoop van vrede (1988)
Zachtjes, mijn zoon ligt hier (1988)
Liederen uit mijn landhuis: 50 gedichten van Horatius (1988)
Het hart op de tong: romantische verhalen uit de 19de eeuw (1990)
Het sierlijke bestaan der steden (1990)
De zeven slapers (1991)
Poedersneeuw (1991)
Apostel na de twaalf (1991)
Brugge Brugge (1992)
Een plek voor louter klaarte (1993)
In al begonnen Vrede (1993)
Ex libris (1994)
De aarde van mijn geheugen: Europees huldeboek (1994)
Cortewalle (1994)
Het zonnelied of het loflied der schepselen (1995)
Het oudste geluk (1995)
Barmhartig hout: 30 middeleeuwse misericordes (1996)
Buitengaats (1996)
Tweegelui (1997)
Hout op snee (1997)
Het beeld van de dichter (1998)
De dag sneeuwt dicht: herfst- en wintergedichten (1998)
Jan Hoogsteyns (1998)
Reizend naar het licht: de mooiste religieuze poëzie (1999)
Volledig dichtwerk (1999)



Canción de otoño

Las manzanas golpean sordamente las tejas
y oigo el hondo susurro de la noche otoñal.
Los perros ladran en el frío portal.
El agua que no corre es salobre de tan densa.

Vanamente esta luna tan azul boga rauda
tras los estremecidos árboles esbeltos
e infructuosamente se confunde en los sueños
el corazón que aspira a la otoñal jugada.

El viento llama a las ventanas machacón,
pero el sentido del mensaje nos escapa.
Dados al ocio, a la indecisión y al orden, una manta
nos emboza y nos tapa la cobardía hasta el mentón.


Alhambra

Rosas pulverizadas en los nichos
y en el estanque un loto solitario
gira. Los halcones trazan esos rúnicos
caracteres aéreos del lagarto.

Las fuentes soplan las trompetas del lirio
que sólo dan un único registro.
Y hasta en el reino malva de los peces
se revelan las hondas aguas verdes.

Bien se presiente la leyenda eterna
que crece aquí como el helecho terne,
arisco y desmedido: lo dudoso.

Queda en mi mano una gran rosa abierta
casi ardiendo, que ahuyenta las perennes
sombras que aún traigo de mi cielo umbroso.

Incluido en Antología de la poesía neerlandesa moderna 
(Ediciones Saturno, Barcelona, 1971, selecc. 
y trad. de Francisco Carrasquer).




El árbol de las mariposas


De El árbol de las mariposas del poeta belga de expresión neerlandesa Anton van Wilderode ya escribió Álvaro Valverde hace unos años (A estas alturas del camino A.V. ha escrito ya sobre casi todo, y aún tan nuevo, diariamente, con atrevimiento, con tino). 

Aquí, sólo cuatro datos biográficos y un poema con traducción de José Luis Reina Palazón. 

Anton van Wilderode, seudónimo de Cyriel Coupé, es uno de los poetas belgas de expresión neerlandesa más conocidos y estimados en Flandes. Nació en Moerbeke-Wass el 28 de junio de 1918  y murió en Sint-Niklaas el 15 de de junio de 1998. Estudió Filosofía en Sint-Niklaas y en Gante, y Filología Clásica en la Universidad Católica de Lovaina. En 1944 se ordenó sacerdote y en 1975 la Universidad de Lovaina le concedió el título de Doctor Honoris Causa.

Tiene una obra abundante pero muy poco traducida. En español este El árbol de las mariposas. Un ejercicio retórico. 96 poemas en los que Anton van Wilderode pone en boca de Carlos V la historia de su vida, la de este y la de aquél, supongo. Desde la infancia a la muerte, siempre el único camino. 


En dan

En dan de dood. Eén amper ogenblik
(de leeggedronken beker valt aan scherven)
of een langdurig langzaam henesterven
(de wortelstok geleidelijk losgewrikt).

Zal het des nachts zijn zonder ander licht
dan wat de maan laat in de kleine ruiten,
misschien een morgen als het dag wordt buiten
of binst de weldaad van de schemering?

Zal het najaar zijn in grijs en rood,
verrukkelijk een lentedag vol vlinders
of als het koud wordt en wanhopig bitter?
En dan de dood, denk ik, en dan de dood



Y entonces

Y entonces la muerte. ¿Apenas un momento
(bebido hasta el fondo el vaso cae en pedazos)
o un largar y quedo irse acabando acaso
(como el rizoma arrancado lento, lento)?

¿Será de noche, sin otra luz nada más
que la que la luna al chico vidrio envía
mientras una mañana fuera se hace día
o en buen acto de la luz crepuscular?

¿Será un otoño en gris y rojo, fuerte
día primaveral de mariposas colmado
o hará frío e invierno desesperado?
Y entonces la muerte, pienso, la muerte.




A ÁRVORE-DAS-BORBOLETAS

Por sobre o denso mato vai movendo
longas guias até cima. Unidos
ímpares no alto os botões floridos
malva e lilás, azul quase acolhendo.

Borboletas no voo e emoção
(as brancas cor de arminho oceladas)
vêem-na longe ou perto deslumbradas;
de invisível odor nasce a atracção.

De algures ser em voo, em convento
silente de asas e pétalas, giram
e juntas embalando-se respiram
na única vontade ao movimento.




YUSTE 

Dif’rente a calma que tenho encontrado.
O silêncio de frutos d’ oliveira,
de carvalho seco, da sua madeira,
de mármore e pedra no lajeado.

Um fogo imóvel activo no lar
que nunca mais há-de ‘star apagado,
poltrona e leito nunca mais mudados,
cadeiras quietas a mesa a rodear.

E apenas algo audível na estival
noite quieta, na rama onde calados
pares de pássaros ficam guardados
ou a água quando rega o canal.




TESTAMENTO 

Cortou a pluma de ganso o estilete,
retirada está a tampa do tinteiro
e o pó de ouro, de um brilho ligeiro,
sobre os florais motivos do tapete.

A mão direita não sabe neste dia
como começar, com que expressões,
o atormentado pergaminho põe
como antes sempre fazia

e no branco a ponta da pluma
a irresolução decidido a superar.
Escrevo contra a luz do sol, a traçar
sobre o grão vazio letras uma a uma.




QUEM VAI, QUEM FICA

O mundo continuará depois do pranto,
árvores jovens, adultas, baloiçantes
sobre o verde de tantas ervas deslizante,
por tudo se espraia das aves o canto,

as estrelas com o mesmo nome ao girar
ante outros homens com nomes alterados
em suas órbitas dadas para tempos dados
enquanto o sol durar e a luz estival,

um aluvião de rosas decerto haverá,
redonda neve de inverno nos caminhos
e a chuva dará suas voltas peregrinas,
e dia e noite e dia quando me vá.

(Traduções de Ruy Ventura)





No hay comentarios:

Publicar un comentario