jueves, 7 de junio de 2012

LOIS PEREIRO [6.984]


Lois Pereiro

Luis Ángel Sánchez Pereiro, más conocido como Lois Pereiro, nacido en Monforte de Lemos el 16 de febrero de 1958 y fallecido en La Coruña el 24 de mayo de 1996, fue un escritor y poeta español en lengua gallega. En el año 2011 se le dedicó el Día de las Letras Gallegas.

Comienza a escribir a una edad temprana, durante su etapa en el colegio de los Escolapios. Al terminar sus estudios, se traslada a Madrid para comenzar la carrera de Ciencias Políticas y Sociología. En esta época inicia su trayectoria literaria en la revista experimental Loia junto con un grupo de universitarios gallegos como Antón Patiño, Menchu Lamas, Manuel Rivas y su hermano Xosé Manuel Pereiro, y de la que sólo se conocen cuatro números (el último es de 1978).

Lois Pereiro.

A comienzos de la década de los 80 regresa a su querida Galicia, estableciendo su residencia en A Coruña. Desde allí comienza a realizar diversas colaboraciones en revistas como La Naval, Luzes de Galiza,… y participando en varias antologías colectivas, como De amor e desamor (1984) y De amor e desamor II (1985), con otros poetas de tendencias muy diversas pero con los que compartía inquietudes culturales. Pero no fue hasta 1991 cuando se edita la primera de sus dos únicas obras publicadas en vida: Poemas 1981/1991 (1992).

Tres años más tarde, como un último aliento, como si de su testamento vital se tratase, sale a la luz Poesía última de amor e enfermidade (1995), donde se puede leer la siguiente ‘premonición’: 

Saber que uno está cerca de la muerte 
y el cuerpo es un paisaje de batalla: 

una carnicería en el cerebro. 

Porque Lois Pereiro fallece poco después, en A Coruña, un 24 de mayo de 1996. Enganchado a la heroína y enfermo de sida, su cuerpo no pudo aguantar la intoxicación por aceite de colza comprado a un butanero de la ciudad de Madrid. “Y finalmente, con sueño atrasado, mal vivido pero feliz, sereno y satisfecho, ya puedo regresar a mi cadáver”.

Póstumamente se publica Poemas para unha loia (1997), recopilación de poemas de su etapa de estudiante en Madrid que incluye el ensayo Modesta proposición para renunciar a facer xirar a roda hidráulica dunha cíclica historia universal da infamia, y la novela inconclusa Náufragos do paradiso, publicada en Luzes de Galiza.

Escritor de culto, la poesía de Lois Pereiro impacta desde la primera lectura, ya que afecta de una manera descomunal a los sentimientos más oscuros, tratando, de una manera desgarradora, el amor, el miedo y la desesperanza. Se le adjudica la consideración de ‘poeta punk’, ya que su obra tiene un carácter subversivo contra el poder establecido, como afirmó el escritor Manuel Rivas: “Lois Pereiro no realizó una incursión de forma intencionada en la llamada ‘poesía social’. Sin embargo era un revolucionario. Un verdadero anarquista, alérgico a todo tipo de opresión”. Un clásico vanguardista. Poesía al borde del precipicio. Dolor.

Obra

Poemas 1981/1991 (1992)
Poesía última de amor e enfermidade (1995)
Poemas para unha Loia (1997)
Conversa ultramarina (2010)
Náufragos do Paradiso (2011)
Antoloxía (2011)
Modesta proposición e outros ensaios (2011)
Obra poética completa (2011)
Obra completa (edición bilingüe) (2011)


Sirva de ejemplo de su trabajo, el impresionante poema Acróstico:


Solamente
intentaba conseguir
dejar en la tierra
algo de mí que me sobreviviese

sabiendo que debería haber sabido
impedirme a mí mismo
descubrir que sólo fui un interludio
atroz entre dos muros de silencio

sólo pude evitar viviendo a la sombra
inocularle para siempre a quien amaba
dosis letales del amor que envenenaba
su alma con un dolor eterno

sustituyendo el deseo por el exilio
inicié el viaje sin retorno
dejándome llevar sin resistencia
al fondo de una interna
aniquilación llena de nostalgia.


CURIOSIDAD
  
Saber que uno está cerca de la muerte
y el cuerpo es un paisaje de batalla:
una carnicería en el cerebro.

¿Permitirías tú, amor desierto,
que en esta fiebre penitente abriese
la última puerta y la cerrase
tras de mí, sonámbulo e impasible,
o pondrías el pie
entre ella y el destino?


Señora posesa

Nosotros siempre estamos en tierras siniestras
-comienza la pequeña invitada- confusión
de plantas sastre de muñecas
No es que el rey ponga las patas en la mesa
el mayor peligro sino que en los mejores días
de Té
haya más luz cae el Sol equivocado
paraíso de esclavos
sombra de gloria.


Cobalto y profesor Tornasol

Rosa Pálida
será la nueva amante
si llega el otoño y me coge débil
Tornasol inventa la bomba sin causa
y los de la gabardina que disparan
cuatro evocaciones a la luna.


Las mariposas son volvos

La luz astuta, Nico, estremecimiento de
tríptico anormal
completo y empapado
Sin límite en mareas
el paso Violeta de barcos sin aguja
o hilo de principio a final
de final a principio
¿Prodigio de minuto?
mientras se ven y cantan un miedo de
color a los manicomios
ropa gaseosa cuando existe en el salario
de los que nos desprecian
en la extensión del ojo
"esa luz musical que percibe el espíritu"

temida y querida en la inocencia
contestan con salvajadas,
de cuatro en cuatro.



En leonberg

Bid adieu, adieu, adieu
Bid adieu to girlish days.
J. JOYCE, Chamber Music, XI

Aburrido
un olor a café
en la indiferencia de Praga.
Plumas en la cabeza, verde artificial.
Una entrada excitante
para un juego final de enamorados.

Un tenor azul canta el turno de la pasión cuando
cae el único inocente.

Sobre el fondo egipcio
la cabeza ladeada, de perfil.



Ein Mensh-Heitsbuch

THOMAS MANN
TOMAC MAHH

¿Qué húmeda palabra en comitiva
deja prever la vigilia de un amante?
La heroica entrega del cuerpo visitado
por lúgubres figuras del siglo de fiebre
en el hilo de alma enferma, aquella que descansa.

Un refugio amoroso teje la cara
plácida de víctimas alegres,
del dúo poseído de un sentido del honor,
¡Ay, sentido del honor!

Entra la corriente de Saber
y algo trágico en el seno,
fantasma del futuro naufragado,
honda virtud que se acerca a la perdición.



Lisistraphes. Altocúmulos

Je t'adore à l'égal de la Voûtre nocturne
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne.
BAUDELAIRE

De tal urna de sexo y oración profana
el esclavo de la sombra pacífica de la guerra.
Auténtico cielo quebrado de amor,
basta que se desangre.

As a lone ant fronm a broken ant-hill
from the wreckage of Europe, ego scriptor.
EZRA POUND



Encuentro con Piedad. Vuelta y retorno del sol.
Yo amo, tú amas, él ama

A Piedad, siempre

Necesitábamos animar al sol a salir. Necesitábamos animar a la lluvia a salir. Yo pensé que llorando… Pero era necesario cantar como ella lo hacía: así:
-Espérame
-Sigue (se cae la luz, se va la luz, se va la aluz)
-…
-Atraviesa la boca con los labios
(Se vuelve y da mil vueltas. Aterriza en la muerte)
Lo mismo a todas horas. Le atravesé la boca con los labios. De nada sirve lamentarse. Sentí la fuerza en su cuerpo penetrando en la tierra.
El Sol.
Nos dejó el sol. Es libre el sol, no es libre el sol. Rey Sol, Solthermic, Oh waiting for the sun, waiting for the sun, waiting for the sun…
Cambia
Yo amo, tú amas, él ama. M-a-m-á m-e a-m-a. Complejos de Edipo en la escalera.
Yo amo, tú amas, él ama: Jim. Me gusta la mirada homosexual.
Yo amo, dulce Jim, tú eres si ella me aprendió. La suavidad de los besos del dulce Jim por la noche. La dulzura de los besos del dulce Jim por la noche. Noche, son las nueve: me desvanezco
Jim, ¿será dulce tu cadáver?
Acuchíllame
Cambia
Y sigues porque en la realidad todos nos amamos. ¿Imaginas?
Cuando sale la sangre y nos matamos dando vueltas no rehúsas el retrato. La excepción confirma la regla. Regla en realidad todo nos odiamos. La excepción en la regla.
¿Imaginas?
-Te quiero
-Bésame
-Ámame (¡¡¡las gotas de agua se convierten en sangre!!! Así no)
-…
(Se vuelve y da mil vueltas alrededor mi muerte)
El piano, ¿cuándo olieron a muertos los pianos?
Y ella dice: ¿por qué huelen a muerto los pianos?
Destrúyeme el piano
Pero al fin, le atravieso la boca con los labios. Siempre es igual: así hasta el odio
Y así hasta la muerte: te amo
Yo sé lo que puede desear una persona
¿Me quieres?
¿Me quiere Jim?


Y ahora todo aquello
sonbesos
en los labios
Son besos en los labios
en los labios.


Hijos

La estructura clásica
se multitud de señoras prisioneras y
sus experimentos de opresión
poniéndonos al pie de la dinamita
que sepan que la muerte de los hijos
no importa.


-R-

Recuerdo
la costumbre de bailar
cuando se sale de una botella beberemos
o quemaremos las alas de las palomas azules
cuando resurgen las blancas
por eternas y pacifistas
Paul Éluard


Donald Barthelme Donald Barthelme

Cuando despiertes
llegó la muerte
cuando los sonidos de las aguas
en poco tiempo muertos
las alas de cristal
las manos eléctricas
se enamoran de los ojos verdes de las madres
pensamientos
de un hijo asesino enamorado de la madre
por que despiertes en silencio etc.
¿Eric?

De su libro Poemas para Loia,Obra completa. Edición bilingüe. 
Traducción de Daniel Salgado. Libros del Silencio.



Tristemente convivo coa túa ausencia
sobrevivo á distancia que nos nega
mentres bordeo a fronteira entre dous mundos
sen decidir cal deles pode darme
a calma que me esixo para amarte
sen sufrir pola túa indiferencia
a miña retirada preventiva
dunha batalla que xa sei perdida
resolto a non entrar xamais en ti
pero non á tortura de evitarte.




Somente
intentaba conseguir
deixar na terra
algo de min que me sobrevivise
sabendo que deberia ter sabido
impedirme a min mesmo
descubrir que só fun un interludio
atroz entre dous muros de silencio
só puiden evitar vivindo á sombra
inocularlle para sempre a quen amaba
doses letais do amor que envelenaba
a súa alma cunha dor eterna
sustituíndo o desexo polo exilio
iniciei a viaxe sen retorno
deixándome levar sen resistencia
ó fondo dunha interna
aniquilación chea de nostalxia.



XVI
(Análisis hemático del amor)

 Con el amor que se interpone
entre vosotros
y mi miedo
se alteran los parámetros orgánicos
de mis restos en frágil equilibrio
bien restaurados y supervisados.

Y podría hacer un Lied amargo
dedicado a mis seres más amados
modificando mis CD4
y bajando el nivel de protrombina
de este cuerpo que flota en endorfinas
sin jeringas o fármacos
que las lleven.

La sed por soñar aumenta la fiebre
y causa hemorragias invisibles
exiliando de la sangre los hematíes.

Pero las lágrimas lubrican el deseo
provocan más nostalgia
y anestesian.

La amistad protege y el amor cura
el odio contagia y hiere
la indiferencia mata.

Apagado este incendio sobrevivid libres
de este estertor final de quien os ama.

Julio, 95

   
XXV
  
Déjate devorar por quien te escoja
ahora que eres una luz evadida
de la oscuridad que te había capturado.

Déjate devorar
e impide fieramente
que te vuelva a habitar y te contagie
tu latente sombra irrevocable.

Julio, 95


   (“No a la transmigración en otra especie. / No a la postvida, ni en cielo ni en infierno. / No a que me absorba cualquier divinidad. / […] / Mi envite es al no ser. A lo seguro. / Rechaza otro existir, tras consumida / mi ración de este guiso indigerible. / Otra vez, no. Una vez ya es demasiado.”
J.M. Fonollosa)


TRANSMIGRACIÓN
  
Esta energía ya no va a tener fin,
no fue creada ni será destruida.
Irá ocupando diferentes vidas,
transformándose en emociones ajenas
tatuadas en otros cuerpos paralelos,
en simultáneas procesiones
sin pausa.

En un cálido universo apasionado
me voy dosificando con usura,
hasta que llegue la hora de volver,
cansado y feliz,
al punto de partida.

Agosto, 95


(“Donde está el peligro crece también lo que salva”, pensaba Hölderlin… Yo empiezo a saberlo.)
  
A TRAVÉS DEL COLCHÓN
  
Vendrá callada, oculta y con nocturnidad,
llegando desde abajo a través del colchón,
entre las derivaciones intuidas y temidas
de una vírica rebelión interna:
la herencia que conservo y atesoro
como si fuese mi propia sombra.

Septiembre, 95

  

(Reírse de la vida, de la muerte, y de todo lo que fue creando el hombre en su debilidad y su capacidad imprevisible de crueldad. Y dijo Yeats: “He knows death to the bone Man has created death”.)
  
UN SUEÑO AJENO REPETIDO
  
Lo cierto es que tengo la impresión a veces
que se hace más patente cada día
de que a pesar de las evidencias en contra
debí morir entonces

y estoy viviendo un sueño repetido
en las noches de los que me siguen queriendo.

Octubre, 95


(1958-1996)

(Y finalmente, con sueño atrasado, mal vivido pero feliz, sereno y satisfecho, ya puedo regresar a mi cadáver.)´
                                                                          T.S. Eliot, The Waste Land)
  
PODRÍAN ESCOGERLO COMO EPITAFIO
  
Escupidme encima cuando paséis
por delante del lugar donde yo repose
enviándome un húmedo mensaje
de vida y de furia necesaria.

Octubre, 95





.

No hay comentarios:

Publicar un comentario