jueves, 15 de noviembre de 2012

WILLIAM FAULKNER [8392]




William Faulkner
William Faulkner (New Albany, Misisipi, 25 de septiembre de 1897 - Byhalia, 6 de julio de 1962) fue un narrador y poeta estadounidense. Su verdadero apellido era Falkner, que cambió por motivos comerciales. En sus obras destacan el drama psicológico y la profundidad emocional, utilizó para ello una larga y serpenteada prosa, además de un léxico meticuloso. Nobel de Literatura del año 1949.
Como otros autores prolíficos, sufrió la envidia y fue considerado el rival estilístico de Hemingway (sus largas frases contrastaban con las cortas de Hemingway). Es considerado el único probable modernista estadounidense de la década de 1930, siguiendo la tradición experimental de escritores europeos como James Joyce, Virginia Woolf y Marcel Proust, y conocido por su uso de técnicas literarias innovadoras, como el monólogo interior, la inclusión de múltiples narradores o puntos de vista y los saltos en el tiempo dentro de la narración. Su influencia es notoria en la generación de escritores sudamericanos de la segunda mitad del Siglo XX. García Márquez en su Vivir para contarla y Vargas Llosa en El pez en el agua,1 admiten su influencia en la narrativa, algo que al leerlos emerge más que como una influencia: son sus discípulos.
Nació en New Albany, un pueblo en el estado de Mississippi,aunque se crió en las cercanías de Oxford (Misisipi), lugar al que se trasladó la familia en 1902. Era el mayor de cuatro hermanos de una familia tradicional sureña formada por Murry Cuthbert Falkner (1870 – 1932) y Maud Butler (1871 – 1960). Estuvo muy influido por su Estado natal, así como por el ambiente general del Sur. Misisipi marcó su sentido del humor y mantuvo una fuerte presencia a lo largo de toda su obra, en la que el carácter típico sureño, fue una constante, y que junto a la atemporalidad de sus temas, marcarían la base de todas sus recreaciones literarias.
En 1915, dejó los estudios y empezó a trabajar en el banco de su abuelo. Durante la I Guerra Mundial ingresó como piloto de la R.A.F. (Real Fuerza Aérea Británica). Cuando regresó a su ciudad, entró como veterano en la Universidad de Misisipi, aunque volvió a dejar los estudios: esta vez fue para dedicarse a escribir. Durante esa época realizó trabajos como pintor de techos, o cartero en la Universidad de Misisipi (de donde lo echaron por su costumbre de leer revistas antes de entregarlas), y publicó su primer y único libro de poemas: The Marble Faun (1924).
A partir de 1921, Faulkner trabajó como periodista en Nueva Orleans y conoció al escritor de cuentos estadounidense Sherwood Anderson, que le ayudó a encontrar un editor para su primera novela, La paga de los soldados (1926).
Pasó una temporada de viaje por Europa. A su regreso comenzó a escribir una serie de novelas ambientadas en el condado ficticio de Yoknapatawpha (inspirado en el condado de Lafayette, Misisipi), donde transcurren gran parte de sus escritos, y del cual hace una descripción geográfica y traza un mapa en ¡Absalón, Absalón! (1936). Allí puso a vivir a 6.928 blancos y 9.313 negros, como pretexto para presentar personajes característicos del grupo sudista arruinado del cual era arquetipo su propia familia. La primera de estas novelas es Sartoris (1929), en la que identificó al coronel Sartoris con su propio bisabuelo, William Cuthbert Falkner, soldado, político, constructor ferroviario y escritor. Después aparece El ruido y la furia (1929), que confirmó su madurez creativa y da comienzo a su etapa más fértil desde el punto de vista artístico.
En general, la crítica identifica El ruido y la furia, Mientras agonizo (1930), Luz de agosto (1932), ¡Absalón, Absalón! y El villorrio (1940) como sus novelas más importantes. El periodo más inspirado de la obra de Faulkner se cierra con la colección de cuentos ¡Desciende, Moisés! (1942), que incluye una de sus máximas creaciones, el cuento largo "El oso".
En 1929 contrajo matrimonio con Estelle Oldham, decidió establecer su casa y fijar su residencia literaria en el pequeño pueblo de Oxford.
A pesar de la buena aceptación de los lectores de sus obras, tan sólo se vendió bien Santuario (1931). Sus temas del mal y la corrupción continúan siendo relevantes en la actualidad. La secuela del libro, Requiem for a Nun, es la única obra de teatro que publicó. La introducción es una única frase que abarca unas cuantas páginas. Debido al éxito de Santuario logró trabajo, bastante más lucrativo, como guionista de Hollywood.
En 1946, el crítico Malcolm Cowley, preocupado porque Faulkner era poco conocido y apreciado, publicó The Portable Faulkner, libro que reúne extractos de sus novelas en una secuencia cronológica.
Es considerado uno de los creadores de ficción más importantes de las letras del siglo XX, a la altura de Marcel Proust, Franz Kafka y James Joyce. Su influencia en la literatura radica tanto en aspectos técnicos (como su desarrollo del monólogo interior, el multiperspectivismo, la oralidad de la narración, un manejo no cronológico del tiempo en el relato) como temáticos (la decadencia de una familia, el fracaso, la creación de un territorio de ficción propio en el que radicar un ciclo de relatos, la obsesión con la historia, la combinación de localismo y universalidad). Faulkner influiría en gran medida en autores posteriores en español, como Juan Rulfo, Juan Carlos Onetti, Juan Benet, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa o Juan José Saer. Jorge Luis Borges tradujo Las palmeras salvajes.
Faulkner fue conocido y señalado en público por su alcoholismo.
Escribió tanto novelas como cuentos hasta su muerte en Oxford, el 6 de julio de 1962.

Premios

En 1949, ganó el Premio Nobel de Literatura;
En 1955, recibió el premio Pulitzer por su novela Una fábula;
En 1963, recibió el premio Pulitzer por su novela Los rateros y
El National Book Award (póstumo) por sus Collected Stories.

Obra

Novelas

La paga de los soldados, (Soldiers' Pay, 1926)
Mosquitos, (Mosquitoes, 1927)
Sartoris (1929)
El ruido y la furia, (The Sound and the Fury, 1929)
Mientras agonizo, (As I Lay Dying, 1930)
Santuario, (Sanctuary, 1931)
Luz de agosto, (Light in August, 1932)
Pilón, (Pylon, 1935)
¡Absalón, Absalón!, (Absalom, Absalom!, 1936)
Los invictos, (The Unvanquished, 1938)
Las palmeras salvajes, (The wild palms - If I Forget Thee Jerusalem, 1939)
El villorrio, (The Hamlet, 1940)
Desciende, Moisés, (Go Down, Moses, 1942)
Intruso en el polvo, (Intruder in the Dust, 1948)
Requiem para una mujer (Requiem for a Nun, "Requiem para una monja", 1951).
Una fábula, (A Fable, 1954)
La ciudad, (The Town, 1957)
La mansión, (The Mansion, 1959)
La escapada o Los rateros, (The Reivers, 1962)
Banderas sobre el polvo (Flags in the Dust, 1973)

Relatos

"Landing in Luck" (ll" (1922)
"New Orleans"
"Mirrors of Chartres Street" (1925)
"Damon and Pythias Unlimited" (1925)
"Jealousy" (1925)
"Cheest" (1925)
"Out of Nazareth" (1925)
"The Kingdom of God" (1925)
"The Rosary" (1925)
"The Cobbler" (1925)
"Chance" (1925)
"Sunset" (1925)
"The Kid Learns" (1925)
"The Liar" (1925)
"Home" (1925)
"Episode" (1925)
"Country Mice" (1925)
"Yo Ho and Two Bottles of Rum" (1925)
"Music - Sweeter than the Angels Sing"
"Una rosa para Emily" (A Rose for Emily, 1930)
"Honor" (1930)
"Thrift" (1930)
"Red Leaves" (1930)
"Ad Astra" (1931)
"Dry September" (1931)
"That Evening Sun" (1931)
"Hair" (1931)
"Spotted Horses" (1931)
"The Hound" (1931)
"Fox Hunt" (1931)
Carcassonne (1931)
"Divorce in Naples" (1931)
"Victory" (1931)
"All the Dead Pilots" (1931)
"Crevasse" (1931)
"Mistral" (1931)
"A Justice" (1931)
"Dr. Martino" (1931)
"Idyll in the Desert" (1931)
"Miss Zilphia Gant" (1932)
"Death Drag" (1932)
"Centaur in Brass" (1932)
"Once Aboard the Lugger (I)" (1932)
"Lizards in Jamshyd's Courtyard" (1932)
"Turnabout" (1932)
"Smoke" (1932)
"Mountain Victory" (1932)
"There Was a Queen" (1933)
"Artist at Home" (1933)
"Beyond" (1933)
"Elly" (1934)
"Pennsylvania Station" (1934)
"Wash" (1934)
"A Bear Hunt" (1934)
"The Leg" (1934)
"Black Music" (1934)
"Mule in the Yard" (1934)
"Ambuscade" (1934)
"Retreat" (1934)
"Lo!" (1934)
"Raid" (1934)
"Skirmish at Sartoris" (1935)
"Golden Land" (1935)
"That Will Be Fine" (1935)
"Uncle Willy" (1935)
"Lion" (1935)
"The Brooch" (1936)
"Two Dollar Wife" (1936)
"Fool About a Horse" (1936)
"The Unvanquished" (1936)
"Vendee" (1936)
"Monk" (1937)
"Barn Burning" (1939)
"Hand Upon the Waters" (1939)
"A Point of Law" (1940)
"The Old People" (1940)
"Pantaloon in Black" (1940)
"Gold Is Not Always" (1940)
"Tomorrow" (1940)
"Go Down, Moses" (1941)
"The Tall Men" (1941)
"Two Soldiers" (1942)
"Delta Autumn" (1942)
"The Bear" (1942)
"Afternoon of a Cow" (1943)
"Shingles for the Lord" (1943)
"My Grandmother Millard and General Bedford Forrest and the Battle of Harrykin Creek" (1943)
"Shall Not Perish" (1943)
"Appendix, Compson, 1699-1945" (1946)
"An Error in Chemistry" (1946)
"A Courtship" (1948)
"Gambito de caballo" (Knight's Horses 1949)
"A Name for the City" (1950)
"Notes on a Horsethief" (1951)
"Mississippi" (1954)
"Sepulture South: Gaslight" (1954)
"Race at Morning" (1955)
"By the People" (1955)
"Hell Creek Crossing" (1962)
"Mr. Acarius" (1965)
"The Wishing Tree" (1967)
"Al Jackson" (1971)
"And Now What's To Do" (1973)
"Nympholepsy" (1973)
"The Priest" (1976)
"Mayday" (1977)
"Frankie and Johnny" (1978)
"Don Giovanni" (1979)
"Peter" (1979)
"A Portrait of Elmer" (1979)
"Adolescence" (1979)
"Snow" (1979)
"Moonlight" (1979)
"With Caution and Dispatch" (1979)
"Hog Pawn" (1979)
"A Dangerous Man" (1979)
"A Return" (1979)
"The Big Shot" (1979)
"Once Aboard the Lugger (II)" (1979)
"Dull Tale" (1979)
"Evangeline" (1979)
"Love" (1988)
"Christmas Tree" (1995)
"Rose of Lebanon" (1995)
"Lucas Beauchamp" (1999)

Colecciones de poesía

Vision in Spring (1921)
The Marble Faun (1924)
This Earth, a Poem (1932)
A Green Bough (1965)
Mississippi Poems (1979)
Helen, a Courtship and Mississippi Poems (1981)

Ensayo

W. Faulkner, J.M. Coetzee, Pablo Neruda, Doris Lessing y G. García Márquez, Discursos (2008), Alpha Decay, Barcelona.
"Ensayos y discursos", de William Faulkner (introducción, traducción y notas de David Sánchez Usanos), Capitan Swing, Madrid, 2012 ISBN: 978-84-940279-4-9

Guiones para cine

Today We Live ("Vivamos hoy", 1933) de Howard Hawks
The Road to Glory (íd., 1936) de Howard Hawks
Slave Ship (1937)
Gunga Din (íd., 1939) de George Stevens
To Have and Have Not ("Tener y no tener", 1944) de Howard Hawks
The Southerner ("El hombre del sur", 1945) de Jean Renoir
The Big Sleep ("El sueño eterno", 1946) de Howard Hawks
Land of the Pharaohs ("Tierra de faraones", 1955) de Howard Hawks





Cincuenta años después

Su casa está vacía y el corazón es viejo
y está lleno de sombras y ecos que no engañan
a nadie excepto a ella,  porque aún trata de tejer
con dedos ciegos y torcidos, redes que no sostienen.
Dicen que alguna vez los brazos de todos los hombres se extendían hacia ella,
y planeaban como pájaros blancos esperando sus caricias:
una corona que ella pudo haber tenido para unir cada hebra
de cabello, y sus dulces brazos, el Oro de las Brujas.

Sus espejos saben del testimonio, porque allí
despertó en sueños de otros sueños que le otorgaban
delicadeza cuando se levantaba, coronada por cabellos suaves.
Y con el corazón de él atado y sus ojos jóvenes inclinados
y ciegos, él siente su presencia como fragancia derramada,
reteniéndolo, en cuerpo y vida, en su trampa.

William Faulkner, Albany, 1897- Oxford, 1962
de A Green Bough, 1933, publicado como The Marble Faun and A Green Bough, Random House, New York, 1965
versión © Silvia Camerotto
imagen de Dennis McCarthy ©, Lady in mirror,  en Dennis McCarthy Oil Paintings

After Fifty Years

Her house is empty and her heart is old,
And filled with shades and echoes that deceive
No one save her, for still she tries to weave
With blind bent fingers, nets that cannot hold.
Once all men’s arms rose up to her, ‘tis told,
And hovered like white birds for her caress:
A crown she could have had to bind each tress
Of hair, and her sweet arms the Witches’ Gold.

Her mirrors know her witnesses, for there
She rose in dreams from other dreams that lent
Her softness as she stood, crowned with soft hair.
And with his bound heart and his young eyes bent
And blind, he feels her presence like shed scent,
Holding him body and life within its snare.






Si hay dolor

Si hay dolor, que sea sólo lluvia,
y ésta sólo dolor de plata por el dolor en sí,
si estos verdes bosques sueñan aquí para despertar
en mi corazón, si yo amaneciera otra vez.

Pero dormiré, pues ¿dónde hay muerte
mientras en estas azules y soñolientas colinas de lo alto
tenga yo como el árbol mi raíz? Aunque esté muerto,
esta tierra que se agarra a mí me encontrará el aliento.

Traducción Javier Marías






POESÍA REUNIDA
Prólogo y traducción de Eduardo Moga y Daniel C. Richardson.
Bartleby,  Madrid, 2008.


LA LUNA ESTÁ LOCA, Y BRILLA DÉBILMENTE 
  
La luna está loca, y brilla débilmente, 
y hurga con los dedos, curiosa, 
en la espesura y los sotos, 
y luego se detiene, 
y mira a su alrededor –la colina 
se impregna de la tristeza que la rodea–, 
y empolva las rocas oscuras 
y las jorobas de grano alineadas 
en solemnes tresnales; 
detrás de cada una de ellas, una sombra 
mira al cielo y escucha 
el silencio reluciente 
de estrellas, vivaces y tristes, que 
circundan a la luna escrutadora, y la observan, 
trastornada y solemne; y vientos monótonos 
meditan allí donde había crecido el grano, 
en campos sin flor que alzan sus pechos 
desnudos contra el año que muere. 
Sin embargo, yo no me muevo, porque 
estoy triste bajo este cielo otoñal, 
porque me he quedado ciego y helado, de pronto, 
al pie de esta colina escarchada, 
y le grito a la luna, transido de un dolor 
ignorado por todos, y la luna, de nuevo, 
me mira con indiferencia, mientras, bajo su mirada, 
el mundo fulge y muere en silencio, 
y las hojas caen y me cubren 
de tristeza y de deseo de estar 
–el mundo espera, frío y marchito–, 
como él, muerto con el año que muere. 


  
THE MOON IS MAD, AND DIMLY BURNS, / And with her prying fingers turns / Inside out thicket and copse / Curiously, and then she stops / Staring about her, and the down / Grows sharp in sadness gathering round, / Powdering each darkling rock / And the hunchèd grain in shock / On shock in solemn rows; / And after each a shadow goes / Staring skyward, listening / Into the silence glistening / With watching stars that, sharp and sad, / Ring the solemn staring mad / Moon; and winds in monotone / Brood where shaken grain had grown / In bloomless fields that raise their bare / Breasts against the dying year. // And yet I do not move, for I / Am sad beneath this autumn sky, / For I am sudden blind and chill / Here beneath my frosty hill, / And I cry moonward in stiff pain / Unheeded, for the moon again / Stares blandly, while beneath her eyes / The silent world blazes and dies, / And leaves slip down and cover me / With sorrow and desire to be– / While the world waits, cold and sere– / Like it, dead with the dying year.







11 DE NOVIEMBRE

Gris es el día, y todo el año es frío,
y por la tierra deshabitada el chirrido de las golondrinas
señala el vuelo austral de la primavera. Nada alberga,
salvo el invierno, la bóveda del firmamento.
Oh, triste tierra, cuando este amargo y lúgubre sueño
se remueva y gire, y reverdezca de nuevo la estación,
por el camino y el sendero solitarios reptará la hierba,
y nadie la hollará, limpiando el paso.
Abril y mayo y junio, y toda la penuria
de un corazón para verdearla, para herirla y despertarla;
de qué sirve florecer, tierra gris de noviembre:
no tienes que interrumpir tu sueño para reverdecer.
La acallada querella del viento en los árboles azotados
estremece a la hierba del camino y el sendero,
y la Pena y el Tiempo devienen mares dorados, sin mareas.
¡Calla, calla! Ya ha vuelto a casa.




NOVEMBER 11 TH. Gray the day, and all the year is cold, / Across the empty land the swallows' cry / Marks the south-flown spring: naught is bowled / Save winter, in the sky. // O sorry earth, when this bleak bitter sleep / Stirs and turns, and time once more is green, / In empty path and lane grass will creep, / With none to tread it clean. // April and May and June, and all the dearth / Of heart to green it for, to hurt and wake; / What good is budding, gray November earth, / No need to break your sleep for greening's sake. // The hushed plaint of wind in stricken trees / Shivers the grass in path and lane / And Grief and Time are tideless golden seas– / Hush, hush! he's home again.







COLINAS DE MISISIPI: MI EPITAFIO

Lejanas colinas azules, en las que me he deleitado,
a las que sigue la primavera con pies de plata y el manto
de los cornejos floridos, entonando el «¡Amante!» del pájaro azul,
mientras me dirijo al divisado final del camino.
Que esta suave boca, moldeada para la lluvia,
no sea, por todo dolor, sino áureo dolor,
y que estos verdes bosques sueñen aquí con despertarse
en mi corazón cuando regrese.
¡Y regresaré! ¿Dónde está la muerte,
si en estas azules y soñolientas colinas, allí en lo alto,
tengo yo, como el árbol, mi raíz? Aunque esté muerto,
este suelo que me ciñe me ha de dar el aliento.
El árbol herido no alberga un verde nuevo para llorar
los años dorados que gastamos en comprar dolor.
Que esta sea mi condena, si olvido
que aún queda primavera para agitar y quebrar mi sueño.




MISSISSIPPI HILLS: MY EPITAPH. Far blue hills, where I have pleasured me, / Where on silver feet in dogwood cover / Spring follows, singing close the bluebird's "Lover!" / When to the road I trod an end I see. // Let this soft mouth, shaped to the rain, / Be but golden grief for grieving's sake, / And these green woods be dreaming here to wake / Within my heart when I return again. // Return I will! Where is there the death / While in these blue hills slumbrous overhead / I'm rooted like a tree? Though I be dead, / This soil that holds me fast will find me breath. // The stricken tree has no young green to weep / The golden years we spend to buy regret. / So let this be my doom, if I forget / That there's still spring to shake and break my sleep.





IX

El sol languidece sobre las colinas,
y el labrador, moroso, endereza sus pasos a casa;
las vacas mugen, pesadas de leche,
y la hierba exuberante se doblega a su paso.

Se remueven y revolotean los sinsontes,
con dorado frenesí en el vetusto roble;
las ovejas como olas contra un acantilado
de laderas verdes, fluyen y refluyen, despacio.

Entonces se hunde el sol y con él desaparece
una magnificencia cuyas espadas por fin
se envainan, al igual que antaño abandonaron
los guerreros sus armas legendarias, y respiraron

este aire y abrazaron esta paz, como este hombre
que, con el crepúsculo, se retira a descansar,
y no halla sino aromas sencillos y sonidos sencillos;
y eso es todo, y lo mejor.






No hay comentarios:

Publicar un comentario