lunes, 30 de diciembre de 2013

BOUZID HERZALLAH [10.787] Poeta de Argelia



Bouzid Herzallah

Argelia
Sidí Khaled, Biskra, 1958
Profesión: Profesor de literatura árabe en el Instituto Omar Rassem y Consejero del Ministerio de Cultura.
Miembro de la secretaria nacional de la Unión de los Escritores Argelinos encargado de las Publicaciones y de la Información desde 2005.
Miembro de la Junta Nacional de los Derechos de Autor y los Derechos Conexos en Argelia.
Miembro fundador de la Asociación Cultural Al Jahidilla.
Consejero de la Editorial Dar Al Hikma de Publicaciones y Traducción.
Periodista Fundador del Periódico Almasaa Argelino 1985/ 1986.
Encargado de la página de los niños: Riad al Atfal (Jardín de Niños) en el periódico argelino Ashaab (El Pueblo) 1990/ 1992.
Columnista del Semanal argelino Al Mohaqiq al Sirri (El Investigador Secreto).
Miembro de Redacción de la Revista Al Katib al Jazaíri (El Escritor Argelino)
Corresponsal de la Revista Al Muntada en los Emiratos Árabes Unidos 1992/2001
Redactor-Investigador en la Televisión Argelina desde 2004
Dirección y Preparación del programa cultural Akher ma Kutib (Lo último que se ha escrito) para la Radio Argelina Internacional desde 2009-2011.
Director general de las Residencias de la Creación organizadas por el Ministerio de Cultura de Argelia 2007.
Vice Director de la Feria Internacional del Libro de Argelia 2009.

Dirección: Apartado de correos Nº 4 bis, Dali Brahim. Argelia.
Correo electrónico:
Bouzidherz@gmail.com
bouzidherz@yahoo.fr

Datos Académicos:
- Licenciatura en Filología Árabe de la Universidad de Argel 1992.
- Diploma de Estudios Profundizados en Filología Árabe de la Universidad de Argel 1993.
- Prepara una Tesis de Magisterio en el tema de: La Estructura del ritmo interior en el poema en prosa moderno.

Participación en Festivales de Poesía y en Manifestaciones Culturales:
- Participación en el Festival Internacional de Poesía de Marbid en Irak del 1986-1990.
- Jornadas Culturales Argelinas en Marruecos, Oujda 1987.
- El Encuentro Poético de Fés , Marruecos 1989.
- El Festival Cultural de Agadir, Marruecos 1990.
- El Festival Cultural de Al Karin, Kuwait 1996.
- El Festival Internacional de la Amistad, Libia 1997.
- Congreso de los Literatos Árabes, Damasco Siria 1998.
- Ponente en la Feria del Libro de Achariqa en Emiratos Árabes Unidos 1999.
- La Edición Abu Firas Al-Hamadani de Poesía organizada por la Fundación Saúd Al-Babtin en Argelia 2000.
- La Semana Cultural Argelino en el Cairo, Egipto 2001.
- El Festival del Amor en Lataquía, Siria 2002.
- Festival del Mediterráneo Rabat 2004.
- Recital de Poesía en la Feria del Libro de Kuwait 2006.
- Recital de Poesía en la Feria del Libro de Casablanca, Marruecos 2009.
- Recital de Poesía en Soco de Okad en Arabia Saudi, 2009.
Entre otras participaciones en festivales poéticos y manifestaciones culturales nacionales e internacionales…

Premios y condecoraciones:
- Premio Mufdi Zakaría de Poesía que entrega la Asociación Cultural Al Jahidilla 1991.
- Premio Nacional de Poesía que entrega el Ministerio de Cultura de Argelia 1992.
- Condecorado con la Medalla de Mérito Cultural en Argelia 1993.
- 1er Premio de la Primavera Alama Literario 1993.
- Premio del Presidente de la República de la Poesía 1996.
- 1er Premio de la Poesía Infantil entregado por el Ministerio de Cultura de Argelia 1997.
Libros de poesía publicados:
- Canciones del Amor y de la Pena 1985.
- Conversación de las estaciones 1986.
- La algarada 1ª ed. en el 2003 y 2ª ed. En el 2007; traducción francesa 2006.
- Más rápido que la muerte ed. del Cairo 2012, ed. de Argel 2012.
Y varios libros de literatura Infantil poesía y narrativa

- See more at: http://www.festivalpoesianicaragua.com/2013/01/bouzid-herzallah-argelia/#sthash.sEnUdTE7.dpuf





Presentamos, en versión de Khalid Raissouni, un texto del poeta Bouzid Herzallah 



Chiraz

A Chiraz, mi hija

A Chiraz le concedo lo que el mar es
incapaz de explicar
las gaviotas surcando los aires.
Por Chiraz amarro las estaciones
e incendio este espacio.

Por Chiraz llamo a los caballos
A todos los caballos entre sus manos
y le digo no acampes
Hasta que la vea ahí
acechada por el azufaito del confín

Oh poema, ¿Has leído a aquella que me habita?
y no para de alimentar el alma
con celda y deseos.
Por Chiraz se callan todos los pájaros
prestan oídos… y bailan al compás de
sus risas las canciones.

Oh poetas, tenéis vuestros poemas,
yo tengo a Chiraz que me disemina
entre las letras
y su espectro me recoge en mi
diáspora
Por Chiraz aprisiono el tiempo
desplomado en mis pasos.

Chiraz tiene el rostro de la alegría y del
verdor,
tiene el rostro del amor y de la
abundancia.
Chiraz, tiene el flujo de riachuelos,
el canto de los ruiseñores
y la fertilidad de las espigas
Chiraz es la piedad del cielo.
Ya que eres mi niña, más allá de lo que
dicen las palabras, y más allá de lo que
puede imaginar el sentido;
porque tú eres Chiraz
y eso me basta para adormecer
los huracanes de este tiempo.

Te quiero en el susurro de Fayrouz
que bebe a sorbitos nuestro café por
las mañanas
y nos hunde en la alegría.
Te quiero Chiraz dame la flauta
y canta;
Devuélvele a nuestra casa los
colores del arco iris.

Círculo de Poesía - Revista electrónica de literatura








استراحـــــــــــــــــة

استفقتُ مِنَ المَشْيِ
لمَّا تَوَارَتْ خُطَايْ.
انْتَهَيْتُ إلى خَلَلٍ فِي الطَّريقِ
وَلَمْ أَنْتَبِهْ لِسِوَايْ.
بوزيد حرزالله/ كذبة أفريل 2013
لوحة الفنان الشاعر  فخري رطروط






التماثل

أتماثل للشعر حين أراني أقلّب طرفي، أعذّ الحصى،طللا
أتشلّى، أعدّ على الترب حمّى انكساري وأهرب من جبروت الحقيقة.
وأحسبني قد ملأت الفضاء بمحض دقيقة.
الزّمان يهرّبني منه، يبعدني عنه،يدخلني فيه
لا أستطيع المقام السّعيد
المكان بعيد.
دع مفاتنك ال كلّما عبرت سوسنة
يضيق بك الوقت، تتّسع الأمكنة.
على رسلكم أيّها الشعراء
أنا أتحايل كيما تجانبني لغة لا أراها تقول الذي
قاله المتنبي، وما خطّه البحتريّ بأضلعه،
من تكونون؟ ما الشعر في عرفكم يا رفاق؟
وما الأسر وما الانعتاق؟، وهل؟
هذه فسحة للتأمّل، لا أجيد الأمل.
صار يدهشني حين أقرأ قول زهير:
لسان الفتى نصفه، أو أنام بملء جفوني
إذا سهر الخلق يختصمون عن الباء زائدة
إنه الوزن يفرض ما لا أبوح به من ( قفا نبك)
من لغة لا أراها تطال القلق.
سأعوذ-كما يقتضيه الكلام- بربّ الفلق.
حين أقرأ سورة يوسف أستغفر الذّئب،ألقي إلى البئر كلّ
الذي سوف يأتي من المغرضين الأحبّة،
ثمّ ألوذ إلى الكهف، أزكى فضاء
يبدّد ما في القصيدة من عتمه
وأعدّ الملايين حولي 
وتخنقني الكلمه.
لن أقصّ عليكم أنا
-ما رأيت-
أخاف من الكلب يفضحني
فأصير كأنتم أصفّق قبل الكلام
سلاما على الميّتين
عليكم سلام.
سوف لن أستفيق من العشق
لو نخلة ارتمت بين بيني
أشدّ إليها الشّهيق وأفنى
سوف لن أستفيق
لينسدل العمر
ينساب 
يرتاب
أبهى وأضنى










No hay comentarios:

Publicar un comentario