martes, 23 de junio de 2015

LEONÍD MARTÍNOV [16.339] Poeta de Rusia


Leoníd Martínov 

(Rusia, 1905-1980) un poeta, traductor y ensayista ruso del siglo XX. La fama llegó al poeta ruso en 1939 cuando se publicó su libro «Стихи и поэмы» (Los versos y los poemas).




Leoníd Martínov: «El éxito»

He pensado que no hay mejor manera para empezar el nuevo año que traducir un poema sobre el éxito que uno puede conseguir en la vida pero, al final, el poema que he elegido es, más bien, un poema que trata sobre lo que no es un éxito, como escurre el tiempo, como cambiamos con el paso del tiempo. Puede que ni siquiera el poeta que escribió el poema «Удача» (El éxito) sea muy reconocido, pero pienso que merece nuestra atención.  Os estoy hablando de Leoníd Martínov (1905-1980) un poeta, traductor y ensayista ruso del siglo XX. La fama llegó al poeta ruso en 1939 cuando se publicó su libro «Стихи и поэмы» (Los versos y los poemas). Los poemas tratan sobre los momentos históricos de Siberia que llamaron la atención y fueron valorados por el escritor y poeta ruso Konstantín Símonov (1915-1979) que los menciona en su reseña titulada «Три поэмы» (Los tres poemas). Un año más tarde sale a la luz un ensayo histórico sobre la ciudad de Omsk (situada en el sureste de Siberia) llamado «Крепость на Оми» (La fortaleza en el río Om) y «Поэмы» (Poemas), se publicaron tanto en Moscú como en Omsk.

Datos curiosos:

A lo largo de los 11 años Martínov vivió en Moscú en la calle Sokólnicheskaya 11, edificio 11, piso nº11, cuya superficie era de 11 m2. El poema consideraba el número 11 el número feliz que le traía suerte. En su testamento pide que le pongan 11 piedras de su colección encima del pecho cuando llegue la hora.





El éxito

Cada vez mi vida se hace más corta, corta,
Y la muerte se me acerca más y más.
Quizás por ello me haya vuelto más vigilante,
O quizás la luz del sol se haya vuelto más brillante,
Pero ahora veo con claridad,
Diferencio, acertando más y más
Como los ojos se convierten en luceros,
Como la boca se hace labios,
Como los hechos se convierten en sermones.
Hubo días que no lo tenía pensado.
No lo sé… La vida se vuelve un instante,
En el cielo se acoplan los nubarrones,
Cada vez me siento, mejor, mejor y aún mejor.
Cada vez me vuelvo más rico y aún más rico.
… Dicen que había alcanzado el éxito.




Удача

СЕКРЕТЫ УСПЕХА: Event-индустрия - 2009 - Российский отраслевой портал работников индустрии праздников и специальных событий "EveЖизнь моя все короче, короче,
Смерть моя все ближе и ближе.


Или стал я поэтому зорче,
Или свет нынче солнечный ярче,
Но теперь я отчетливо вижу,
Различаю все четче и четче,
Как глаза превращаются в очи,
Как в уста превращаются губы,
Как в дела превращаются речи.
Я не видел все это когда-то,
Я не знаю… Жизнь кратче и кратче,
А на небе все тучи и тучи,
Но все лучше мне, лучше и лучше,
И богаче я все и богаче.
…Говорят, я добился удачи.





Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 8 de enero de 2015. 
Disponible en: http://transruspoetry.wordpress.com/ 





No hay comentarios:

Publicar un comentario