lunes, 10 de agosto de 2015

XUÂN DIỆU [16.750] Poeta de Vietnam


XUÂN DIỆU 

(2 de febrero de 1916 - 18 de diciembre de 1985) es uno de los poetas grandes de Vietnam. Es muy conocido en el movimiento de la Nueva Poesía. Por lo tanto, fue apodado el "Rey de la poesía amorosa.".

Después de militar en el partido (1945), sus poemas elogiaron principalmente al Partido de los Trabajadores de Vietnam.

Además de escribir poesía, Xuan Dieu fue un escritor, periodista y críticio literaria.





Marchas nocturnas (fragmento)

Soy la misma carne y sangre que mi pueblo,
Derramo el mismo sudor, la misma sangre que hierve.
Vivo una vida de lucha
Por millones de seres queridos que sufren.

Decenas de noches he caminado bajo las estrellas,
Bicicleta zumbante en la oscuridad.
Hubo tiempos cuando nubes negras acordonaban el cielo.
Hubo tiempos cuando una nueva luna irradió su luz clara.

Algunas veces me he desvelado con el río de montaña.
Por toda la noche, los ojos muy abiertos, los pies avanzando
En una marcha; le permití al corazón adelantarse corriendo.
Amor y rencor son dos grandes olas
Que se entrechocan en el corazón, luego rebotan hasta las estrellas.

En medio de la noche oscura, el mar de tinta negra está cerca,
El momento exacto cuando el corazón gira, deslumbrante,
Cuando los ojos no pueden ver más allá de algunos metros,
Podemos escuchar la montaña y el mar.
Soy como un niño con los ojos cerrados.

Toco el rostro de la madre con dedos ardientes.
Toda la noche comprendo lo que piensan los pueblos,
Lo que ellos más querrían sobre el horizonte.

Ah recuerdo aún cada centímetro de tierra.
Meses cuando los bombardeos llegaron a su punto peor,
Cuando en el camino nos escondíamos, gracias a la tierra.
Amé la tierra cien veces más.
Cruzando el río, se eleva el sol tempranamente,
Los aviones enemigos son como relámpagos.
La madre se yergue, remando la barca.
Más de dos docenas de personas se tornan una voluntad unida
Cuando las huellas de manos al cultivar aún están frescas,
Dos filas de árboles por el camino
Se alistan a cubrir con su follaje a los transeúntes;
Bajo tus pies las piedras se conmueven como tú,
Y los ojos ardientes miran absortos las paredes de ladrillo
colapsadas.

Soy la misma carne y huesos que mi pueblo,
Derramo el mismo sudor, la misma sangre que hierve.
Continúo una vida de lucha
Por millones de seres queridos que sufren.

Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena







Anh đã giết em

Anh đã giết em, anh chôn em vào trái tim anh 
Từ đây anh không được yêu em ở trong sự thật 
Một cái gì đã qua, một cái gì đã mất 
Ta nhìn nhau, bốn mắt biết làm sao ? 
Ôi! Em mến yêu! Em vẫn là người anh yêu mến nhất 
Cho đến bây giờ ruột anh vẫn thắt 
Tim anh vẫn đập như vấp thời gian 
Nhớ bao nhiêu yêu mến nồng nàn, 
Nhớ đoạn đời hai ta rạng rỡ 
Nhớ trời đất cho anh mở 
Nhớ 
Muôn thuở thần tiên. 
Ôi! Xa em, anh rơi vào vực không cùng 
Đời anh không em, lạnh lùng tê buốt 
Nhưng còn anh, còn em, mà đôi ta đã khác 
Ta: hai người xa lạ - phải đâu ta! 
Anh đã giết em, anh chôn em vào trái tim anh 
Đêm nào anh cũng đi quanh em mà khóc 
Anh vẫn ước được em tha thứ 
Anh vẫn yêu em như thuở ban đầu 
Thế mà tại sao ta vẫn xa nhau ? 
Tại em cố chấp 
Tại anh đã mất 
Con đường đi tới trái tim em 
Anh đã giết em rồi, anh vẫn ngày đêm yêu mến. 
Em đã giết anh rồi, em vứt xác anh đâu.





Anh là người bạc bẽo

Ngẫm cho kỹ anh là người bạc bẽo, 
Em yêu rồi, anh đã vội quên ngay 
Mới hôm kia tình tự đến mê say 
Sang bữa nay anh làm như mất hết 
Anh đòi mãi như một kẻ keo kiệt, 
Trong hồn anh tình ái chẳng lâu sao? 
Anh không chắt chiu dành dụm tí nào, 
Là đất xấu hạt gieo không nảy nở 
Nên anh mới luôn luôn nghèo khổ 
Giận hờn như anh chẳng được em yêu 
Mà thật ra em yêu dấu rất nhiều 
Ngẫm cho kỹ anh là người bạc bẽo.






Đời anh, em đã đi qua...

Đời anh em đã đi qua 
Sáng thơm như một luồng hoa giữa đời 
Hiểu làm sao hết em ơi 
Bốn năm kì diệu đất trời nhờ em 
Ngôi nhà, cánh cổng trái tim 
Khóm cây, con mắt ngày đêm đón mừng 
Em đi, anh ngóng trông chừng 
Anh về, miệng đã gọi lừng: em ơi! 
Bữa ăn thành một hội vui 
Có em gắp với, rau thôi cũng tình; 
Cảnh thường cũng hoá ra xinh; 
Có em, anh hết ngẫm mình bơ vơ 

Bốn năm đầm ấm say sưa 
Tình yêu có biết hạn bờ nào đâu 
Bốn năm nhưng cũng qua mau 
Cõi trần ai có ở lâu thiên đường; 
Giã từ, từ biệt đôi phương 
Đôi nơi, đôi ngả, đôi đường: khổ anh! 
Bốn năm, lại khép trời xanh 
Nhớ em như một mộng lành mà thôi 
Từ đây anh lại trong đời 
Bữa cơm ngồi với một đôi đũa cầm; 
Giường kia một bóng anh nằm; 
Phòng văn một sách đăm đăm sớm chiều. 
Muôn vàn cảm tạ em yêu 
Chất cho anh biết bao nhiêu ân tình 
Ai hay anh đã để dành 
ánh hương một thuở, thơm thanh suốt đời 
Sống bằng nhớ lại nguồn vui 
Nhớ khi ôm cả đất trời cùng em...













No hay comentarios:

Publicar un comentario