jueves, 19 de septiembre de 2013

FÁTIMA ZAHRA BENNÍS [10.539]


FÁTIMA ZAHRA BENNÍS

Fátima Zahra Bennís, escritora y poeta marroquí nacida en Tetuán (1973). Ha publicado ‘La angustia de escape’ (2004, Tetuán, Marruecos), ‘En los brazos de la luna’ (2008, El Cairo, Egipto) y ‘Fantasma de un profeta’ (2011, Beirut, Líbano).
Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés y español. Es miembro de la Asociación de Creadores Árabes, y del Comité Ejecutivo de la Unión de Escritores de Marruecos. Ha participado en encuentros y festivales poéticos y culturales árabes e internacionales.



TRADUCCIÓN POR RAJAA DAKIR Y NADIA BALINE


ABRAZO

Este abrazo
un río que se vierte en el cuerpo
y a huertas se convierte
como un punto de partida
hacia el extremo.

Este abrazo
un especial laberinto
donde se reproducen nubes
volcanes
y lágrimas con lava.




UN BESO

Sorbo tu beso
y esto que chorrea de tus poros
me extravió su efusión
convirtió mi secreto en cama
con él se divierten ciegos sentidos.
Sorbo tu beso
estiro mi pierna hacia un volcán
cuya ferocidad es más clemente que la furia de la memoria.

Estrecho la mano de un cigarrillo ruin
y canto una copa
que no puede extinguirme.

Sorbo tu beso
yerro en un descampado
en que el lenguaje se ahoga.

Sorbo tu beso
y revelo mi banquete
mira…
me convertí en deseo desbordante
como la mar cuando desborda su arena
un abrazo fulmíneo
como cuando el cielo fulmina sus estrellas
y mi talla bailante
que nunca recuperaré
se hundió en tu azul.




REVELACIÓN

Destapé la membrana de mi jardín
de sus arbolitos
de sus pajaritos
de la miel enterrada en su garganta
de la semilla de la granada rechazada
de la manzana condenada al infierno
de la cereza soñadora con labios
del higo y de la aceituna
y este césped tímido.

Destapé la membrana
de una flor, de cuyo néctar Dios creó el paraíso
de un sentido escapado de sus hermanos
de los caballos del alma
de un cuerpo que me  modeló en poema
de una paloma que me legó su enamoramiento
de una abeja que me alimentó con su miel
de una mariposa de la locura
que me preparó.

Destapé mi membrana… me he descubierto
cambié la tierra  por la blancura
el silencio por el delirio
dije al aire:
Préstame tu dormitorio
y deja bien abiertas las ventanas del universo.

Cuán hermoso es el jardín del cuerpo
Mientras está acariciando el cielo de Dios.





UN SOPLO

Oh soplo que me inquieta
ruidoso apareces
salvaje como una ola
ten clemencia de mis valles abiertos
como bocas de hambrientos.
Te espero, oh alegría de sentidos
repleta de soles y lunas.
En tu presencia
mi feminidad relincha
para que el mundo se convierta en florero.




OLVIDO

Solo recuerdo el vaso sediento de mí
el murmullo ardiente
ese momento de alboroto
solo recuerdo mi alma en su rezo
en el templo de su cuerpo.

Sólo recuerdo un jardín y sus bellos frutos
una tierra insaciable de mi galope
y un sol que conspira con mi mentira.

Solo recuerdo la habitación de Virginia Wolf
una lección de amor
y otra de locura.

No me recuerdo.




SOLA

Me despido de mis cargas
me alzo sola
me sigue mi sed
y una sombra tragada
por mi ser.

Sola cruzo el cielo
me deshago en una ola ciega
me agarro, me escapo de mí
temiendo mi sombra.

Me resucito en forma de pez
me rodean las gaviotas revelando que:
no me originó el fuego
ni con la que la leña emparejó
yo no soy yo
¿Quién soy?
¿Oh, yo?

Me alzo con mis brasas
subo las escaleras de la locura
sin vergüenza de efusión
despreocupada  de salvarme…

Me alzo sola
vestida de mis pecados
vanidosa de mis metáforas
no me arrepiento
ninguna ilusión se desliza en mi reino
qué deliciosa es mi rectitud
en la cúspide de mi ser imposible.




CANTO DE UNA HERIDA

Sobre el hombro de un monte desnudo
canto mi herida lluviosa
nunca me abandona
por más que me aleje

Me atrae con ternura hacia sus grietas
y mi destino es estar digna de caer en su pecado
de estar sensible a su delirio
de caminar siguiendo sus huellas.

Mi herida  mi amiga íntima
mi herida mi ventana
mi herida mi perfume excepcional
mi herida un descubrimiento de mi feminidad
mi herida mi lujuria madura

toda esta comodidad
proviene del infierno de una herida
caída en un abismo
parecido al cielo.




ESPEJISMO

Aquí estoy duchándome con nubes
y la distancia entre el desvelo y yo
es un espejismo

Residí en una baliza de amor navegante
y olvidé llevar mis velas

Ahora me veo
intercambio con los truenos
su lujuria
con las lluvias
su efusión
y abrazo el horizonte
extasiada por el vacío.

http://www.crearensalamanca.com/poemas-de-la-marroqui-fatima-zahra-bennis-traducidos-por-rajaa-dakir-y-nadia-baline/





PARAÍSO DE FUEGO

¡Placer amante!
¿Qué dolorosa es tu blancura!
Desde lo más alto
difusas tus gemidos , 
navigando en mis lados.
Paraíso de fuego
por cuyo bajo 
fluyen
ríos.
Al borde de la dispersión
acompañó a tu desasimiento,
me pliego
sobre mí
y hago creer
a mi copa vacía
que tu espera 
es más apetecible
que la dicha de abundancia.

 Noviembre 2007

Traducción: Mohamed Ahmed Bennís



TINTA BICOLOR 

Pluma latiente 
versando en lengua española, 
que revolotea confesiones viajeras 
hacia el Andalus de la memoria. 
Sus palabras 
alumbran relacionando 
las dos culturas, 
sueños de amor 
hacia las dos orillas. 
Entre aquí y allí 
brotaron sus significados. 
En tierras de Tetuán 
arraigaron 
alas que 
laten 
con pasados compartidos. 
Es, la pluma de Ahmed Mgara, 
tinta con dos colores. 

Traducción Ahmed Mgara 




كتابة أندلسيّة الوجع

إليكِ يا أندلسَ المواجع والمباهج عادَ بيَ مسرحُ الحياة
في مسيرةٍ شعبيَّةٍ تُواكبني حشودٌ من المعجبينَ والمؤيدينَ لمصيرٍ
ما كان يوحي أبدا بهذا الانعراج ... بهذا الانسحاق في دنيا المجهولْ
بِطَلَّتي الغجريَّة وَلجْتكِ ... ملفوفةً بردائيَ الأبيض
راضيةً مرْضِيَّةً مُحَمَّلةً بباقة وردٍ يافعةِ القطف
أكانتْ مُلوحة عينيَّ حينئذٍ
تُعبِّرُ عن فرحتي الساذجة أم عن خسارتي الفادحة ؟
أكانت ْ تبشِّرني بأنَّ الفرجَ آتٍ لا ريبَ فيهِ
أم كانت تنذرني بفانتازيا الألم والجنون ؟
وحدهُ المجازُ قادرٌ على اسْتيعاب الزَّلازل البشريَّة ووحدهُ البياضُ كفيلٌ بدفنها
يا قلما صدَّكَ أكثرُ منْ مألوفٍ ولم يُفَجِّرْكَ سوى انفجار المكبوت
يا خيالا حطَّمَ حواجزَ الزمان والمكان
يا نورًا انْغَرَسَ فيَّ كما تَنْغَرِسُ الخناجرُ في الثيران المصارعة
اكشفْ عنِّي سطورا يحظى بها القرّاء
اكشف عني و لا تهبْ قانونَ الأحباء
اقطف ثمرةَ الليالي التي ما هلهلتْ بأوان الفجر
لكنَّ أحيانا يبزُغُ الطقسُ عكسَ ما أوردتهُ الأرصادُ الجوِّية
فلا تكنْ شحيحا
أفصِحْ ببلاغة الشعراء ... بحرقة البؤساء
كيفَ حبوتُ بحذرِ العُماة أسْتَشِفُّ ما وراء الأعراف
فَرَاحتْ عينايَ تَطرف بزَخَّات نور تنشُرُها صوبي شموس المستحيل
فإذا بي أُشرقُ ثائرة على كهف بلغت فيه الدجون أوْجَها
بعجلةٍ صادقةٍ منحْتُ من دوراني ما أغرقني في بحرٍ أشهدُ لو أذنَ لهُ بالرَيِّ
لروتْ غزارتهُ جفافَ الإنسانية جمعاءْ
تماوجتُ فيهِ كما تتماوجُ الغيومُ على قِممِ الجبالْ
تلاحمتُ بمَدِّهِ وجَزْرهِ فَسبَّحتُ
سبحانَ
الذي أسرى بي
منَ البراري العجاف
إلى هَوْج البحار
سبحانَ
الذي أنارَ حواسي
ورفَّعني عن تفاصيلي
سبحانَ
الذي جعلَ
الليلََ في عينيَّ نهارًا
والقيد في يديَّ مِدادا

لا أريد أن أخون مقامي

كلّما نوَّمَ الخيلُ صهيلهُ
انْزلقتْ أنايْ
غزَتْ بي قمرا
لا يُشيعُ خيالهُ
إلاّ في النازحينَ عن ثوابت العدمْ
أنا لا أريدُ أن أخونَ مقامي
لكن من حقّيِ
أنْ أنيرَ الموؤودَةَ
في جسدي
ولوْ تنافيْتُ معَ مجْرايَ
ولوْ أُغْمِيَ عليَّ
بهذا العُرْيِ المحمومْ
لنْ أخجلَ من عبثي
مادمتُ أتَعَدّدُ عكسَ الفناءْ
أتشكّلُ أحرفاً مبْتورةً
من رحمي

العُزلة أمرُّ الخمورْ
وها أنا أرشفها لهباً
لأكتشفَ فِيَّ
الكائنَ المجهولْ
و أسائلَ البياضَ
هل أنا أنْسَبُ إليهِ من الفراغْ
أمْ أنا حمَّالةُ حطبٍ ؟






لا أريدُ أن أحونَ مقامي
بشهواتٍ تندفِعُ ألقاً
في متاهاتٍ لاَّ متناهِية
بِتسلُّقِ دَوالِ عنبٍ
بينَ أسوارِ حديقةٍ
لا تعترفُ بفتْوى الحمامْ
لكنْ هذا لا يعني
أن أحونَ أنايَ
أتمارجَ في موروثاتِ العهدِ الحجري
كيْ يَنقُرَني الغُبارْ





أنا لا أريدُ أن أخونَ مقامي
أنْ أدوسَ طقوسَ العشيرةِ
بِنُطْفَةِ قلمٍ
لكن من حقّي
أن أراوِحَ بقوايَ
وأحلمَ بأنايَ
رَغمَ واقعيَّةِ العدَمْ

ترتيلة فَجر

هِيَ ذي أنا
وقدْ بَزَغْتُ مُكَفَّنةً بالوحْيِ
مُعَطَّرَةً بنفْحِ الرَّياحينِ
تَزُفُّني شُموعُ قلبٍ
خلا
حتى هوى
أينَ أنا ؟
لأناهِزَ مسيرةَ نعْشي
وَأبَشِّرَ العالمينَ
بِنُبُوَّةِ ميلادي
تُرعِشُني قُدْسِيَّةُ هذا الإيقاعِ
و كأنَّهُ رَنَّةُ آذانٍ أو ترتيلةُ فجرٍ
مَهيبٌ هذا الجلالُ
و أنا المُتَصوِّفَةُ
في خُلْدهِ
تتعالى حولي شُواظٌ
تُشْعِرُني بالرَّجْمِ
أهوَ الزهْدُ
أمِ الرُّهبُ منْ سما الطائعينَ ؟
أنا المُحَرَّمةُ
على نفسي
تُؤَنِّبُني نفسي
إذا اعْتَراني قَدَرُ العاشِقينَ
طوافي حولَ الممكِنِ
سقامٌ
وطوافي حول المُبْتَغى
جحيمٌ
يا فِرْدوساً يَخْضَرُّ بتباريحي
لا تُشَرِّعْ مَرْجكَ
و المسارُ
بيننا منعَطَفٌ
لا تُباهِ بثمركَ
كيلا أكشِفَ عن قناديلي
سُبحانكَ
يا من تولِجُنا في النار
ونلْمَسُها جنَّةً
تجري من تحتِها الأنهارُ
وَ تولِجُنا في النَّعيمِ
فَنَضيقُ بِرَقْدَةِ الأهدابِ
هيَ ذي فلسَفَةُ الكَوْنِ








-

No hay comentarios:

Publicar un comentario