jueves, 13 de diciembre de 2012

ROGER GILBERT-LECOMTE [8.812]



Roger Gilbert-Lecomte 

(18 de mayo de 1907, Reims, Francia - 31 de diciembre de 1943, París) fue un poeta francés de vanguardia, confundador con René Daumal, Roger Vailland y Josef Šíma del grupo artístico Le Grand Jeu.
El grupo mantuvo una relación polémica con el surrealismo, pues André Breton los expulsó del movimiento. Como los demás miembros de Le Grand Jeu, experimentó con drogas por razones artísticas y sociológicas. Murió a consecuencia de una infección tras haber utilizado agujas hipodérmicas sucias.

Bibliografía

Le grand jeu (nos 1, 2, et 3)
Testament (1955)
Tétanos mystique (1972)
Lettres à Benjamin Fondane (1985)
Monsieur Morphée empoisonneur public (1966)
Corrrespondance (1971)
Arthur Rimbaud (1971)
L'horrible révélation… la seule (1973)
Œuvres complètes, 2 volumes (1974-1977)
Caves en plein ciel (1977)
Neuf haï kaï (1977)
Poèmes et chroniques retrouvés (1982)
Mes chers petits éternels (1992)
La vie, l'amour, la mort, le vide et le vent
Joseph Sima (2000)
Le miroir noir




 Traducción de CARLOS CÁMARA y MIGUEL ÁNGEL FRONTÁN:


CONSAGRACIÓN Y MASACRE DEL AMOR



I

En el pálido oriente en que agoniza el éter
En el occidente de las noches de las grandes aguas
En el septentrión de los torbellinos y de las tormentas
En el sur bendito de las cenizas de los muertos

En las cuatro faces bestiales del horizonte
Ante la faz del toro
Ante la faz del león
Ante la faz del águila
Ante la faz del hombre inacabada siempre
Y sin pausa amasada por el dolor de vivir

En el corazón de la paloma
En el anillo de la serpiente

De la miel del cielo a la sal de los mares

Único símbolo viviente del espacio hembra
Cuerpo de mujer tachonado de estrellas
Urna y forma de los mundos

Cuerpo de azul en forma de cielo




II

Territorio fantasma de los hijos de la noche
Lugar de la ausencia del silencio y de las sombras
Todo el espacio y lo que éste encierra
Es un hueco negro en lo blanco uniforme

Como la caverna de los mundos
Todo el cuerpo de la mujer es un vacío que hay que llenar




III

El alba fría
De las tinieblas pálidas
Inunda los polos
Del cielo y de la carne

De las corrientes subterráneas de la carne y de los astros

En el fondo de los cuerpos de tierra
Los sismos de tierra
Y las fallas adonde van los volcanes del delirio
A tronar

Injerten en el trípode
A la que grita
Con la boca roída
Por la amargura
En llamas del laurel de gloria
Espuma
De la cólera de los mares
La mujer de cabellera
De tormentas
Con los ojos de eclipse
Con las manos de estrellas refulgentes
Con la carne trágica vestida con la seda de los escalofríos
Con el rostro esculpido en el mármol del espanto
Con los pies de luna y de sol
Con la manera de andar del océano
Con las caderas movedizas de intensa marejada
Amplia y palpitante

Su cuerpo es el cuerpo de la noche
Llama oscura y doble misterio
De su inversa identidad que resplandece
En el espejo de las grandes aguas





IV

Visitación pálida en el desierto del amor

Ciega profetisa de mirada de cristal
Que los oídos de tu corazón
Oigan rugir los leones interiores
Del corazón

El gran velo de bruma roja y el rumor
De la sangre quemada por el veneno de los encantamientos

Y los prestigios del deseo
Que suscita en las curvas de tus pechos nocturnos
La voracidad de los vampiros

Danza inmensa de las gravitaciones nupciales
En las palpitaciones de los mundos y de los mares
En el ritmo de los soles del corazón y de los sollozos
Hacia el templo perdido en el abismo olvidado
Hacia la caverna paralizante que engendró
La sombra pánica en la primera noche del mundo
He aquí el llamado la tromba y el vuelo de las simientes
El llamado en lo profundo de todo del centro subterráneo

Bailarina que une la noche con el agua-madre
Vegetal que une la tierra con la sangre del cielo




V

Como Anteo vuelve a cobrar vida al contacto con el suelo
El vacío vuelve a cobrar vida al contacto con la carne

Vengo a tu seno a cumplir con el rito

El rítmico retorno al país de antes-de-nacer
El signo animal del éxtasis antiguo

Vengo a tu seno a colocar la ofrenda
Del bálsamo y del veneno

Ciego anonadado en los sótanos del ser




VI

Pero quién sabrá forzar la máscara de tu rostro
Y la opaca frontera de las pieles
Alcanzar el punto nulo en sí mismo vibrante
En el centro el punto muerto y padre de los escalofríos
Que extienden hasta lo infinito sus ondas circulares
Enteramente inmóvil en lo hondo del corazón el astro absoluto
El punto vacío soporte de la vida y de los tormentos
El secreto de las metamorfosis ciegas

De donde proviene la esperanza desesperada
De amor aniquilado en una doble ausencia
En la cúspide fulminada del delirio
Acto andrógino de unidad
Que el hombre había por siempre olvidado
Antes del nacimiento del mundo

Antes de la hemorragia
Antes de la cabeza




VII

Palabras del Tíbet
Antaño fue dicho
Que errante en lo informe desamparada
Dispersa en la oscuridad
La pobre sombra sin grasa del muerto

Con la boca llena de tierra
En la negrura sin memoria se arremolina hace frío
El espacio sólo conoce el deslizamiento gélido de las larvas
De pronto
Como falena a la que tienta un resplandor lejano
Percibe la caverna encantada
El paraíso iluminado con gemas ardientes
El reino de los esplendores y de las bienaventuranzas
En los confines del deseo esencial
Que nunca satisfecho perpetuo se colma

Al llamado embriagador de olores vertiginosos
Que entre allí
Sombra muerta
Y se duerma
Para despertarse encadenada para siempre
Pegada a las raíces de un vientre
Horrible feto destinado por una vida más
A la desesperación de las generaciones
Arrastrado por la rueda del horror de vivir

Del viejo feto ancestral
A nuestra madre pútrida
La ancestral podredumbre
Vestida de fósforo

La reina demente
Que hace y deshace
Los destinos y las formas

Y del cuerpo tachonado de estrellas
De la eterna mujer
Entrega los huesos al honor de su ceniza

Impone al orgullo de estatua de la carne
La horizontalidad aterradora del agua

http://literaturafrancesatraducciones.blogspot.com.es/search?updated-max=2014-10-09T00:17:00%2B02:00&max-results=1





SACRE ET MASSACRE DE L'AMOUR




I

A l'orient pâle où l'éther agonise
A l'occident des nuits des grandes eaux
Au septentrion des tourbillons et des tempêtes
Au sud béni de la cendre des morts

Aux quatre faces bestiales de l'horizon
Devant la face du taureau
Devant la face du lion
Devant la face de l'aigle
Devant la face d'homme inachevée toujours
Et sans trêve pétrie par la douleur de vivre

Au coeur de la colombe
Dans l'anneau du serpent

Du miel du ciel au sel des mers
  
Seul symbole vivant de l'espace femelle
Corps de femme étoilé
Urne et forme des mondes

Corps d'azur en forme de ciel




II

Territoire fantôme des enfants de la nuit
Lieu de l'absence du silence et des ombres
Tout l'espace et ce qu'il enserre
Est un trou noir dans le blanc plein

Comme la caverne des mondes
Tout le corps de la femme est un vide à combler




III

L'aube froide
Des ténèbres pâles
Inonde les pôles
Du ciel et de la chair

Des courants souterrains de la chair et des astres

Au fond des corps de terre
Les tremblements de terre
Et les failles où vont les volcans du délire
Tonner

Entez sur le trépied
Celle qui hurle
La bouche mangée
Par l'amertume
En flammes du laurier de gloire
Écume
De la colère des mers
La femme à chevelure
D'orages
Aux yeux d'éclipse
Aux mains d'étoiles rayonnantes
A la chair tragique vêtue de la soie des frissons
A la face sculptée au marbre de l'effroi
Aux pieds de lune et de soleil
A la démarche d'océan
Aux reins mouvants de vive houle
Ample et palpitante

Son corps est le corps de la nuit
Flamme noire et double mystère
De son inverse identité qui resplendit
Sur le miroir des grandes eaux




IV

Visitation blême au désert de l'amour

Aveugle prophétesse au regard de cristal
Que les oreilles de ton cœur
Entendent rugir les lions intérieurs
Du cœur

Le grand voile de brume rouge et la rumeur
Du sang brûlé par le poison des charmes

Et les prestiges du désir
Suscitant aux détours de ta gorge nocturne
La voracité des vampires

Danse immense des gravitations nuptiales
Aux palpitations des mondes et des mers
Au rythme des soleils du cœur et des sanglots
Vers le temple perdu dans l'abîme oublié
Vers la caverne médusante qu'enfanta
L'ombre panique dans la première nuit du monde
Voici l'appel la trombe et le vol des semences
L'appel au fond de tout du centre souterrain

Danseuse unissant la nuit à l'eau-mère
Végétal unissant la terre au sang du ciel




V

Comme Antée reprend vie au contact de la terre
Le vide reprend vie au contact de la chair

Je viens dans ton sein accomplir le rite

Le rythmique retour au pays d'avant-naître
Le signe animal de l'extase ancienne

Je viens dans ton sein déposer l'offrande
Du baume et du venin

Aveugle anéanti dans les caves de l'être



VI

Mais qui saurait forcer le masque de ta face
Et l'opaque frontière des peaux
Atteindre le point nul en soi-même vibrant
Au centre le point mort et père des frissons
Roulant à  l'infini leurs ondes circulaires
Tout immobile au fond du cœur l'astre absolu
Le point vide support de la vie et des tourments
Le secret des métamorphoses aveugles

D'où vient l'espoir désespéré
D'amour anéanti dans une double absence
Au sommet foudroyé du délire
Acte androgyne d'unité
Que l'homme avait à jamais oublié
Avant la naissance du monde

Avant l'hémorragie
Avant la tête




VII

Paroles du Thibet
Il est dit autrefois
Qu'errant éperdue dans l'informe
Eparse dans l'obscurité
La pauvre ombre sans graisse du mort

La bouche pleine de terre
Dans le noir sans mémoire tourbillonne il fait froid
L'espace ne connaît que le glissement glacé des larves
Soudain
Si phalène que tente une lueur lointaine
Elle aperçoit la caverne enchantée
Le paradis illuminé des gemmes chaudes
Le règne des splendeurs et des béatitudes
Aux confins du désir essentiel
Qui jamais satisfait perpétuel se comble

A l'appel enivrant d'odeurs vertigineuses
Qu'elle y entre
Ombre morte
Et s'endorme
Pour se réveiller à jamais enchaînée
Engluée aux racines d'un ventre
Foetus hideux voué pour une vie encore
Au désespoir des générations
Roulé par la roue de l'horreur de vivre

Du vieux fœtus aïeul
A notre mère putride
La pourriture aïeule
En robe de phosphore

La reine démente
Qui fait et défait
Le destins et les formes

Et du corps étoilé
De l'éternelle femme
Livre les ossements à l'honneur de sa cendre

Impose à l'orgueil de statue des chairs
L'horizontalité effroyable de l'eau





Extraído de Plagio
Traducción de Francisco Falcato Rojas

LA BUENA VIDA

Yo nací como un viejo 
Yo nací como un puerco 
Yo nací como un dios 
Yo nací como un muerto
Sin ser nada mejor

Yo gocé como un puerco 
Yo gocé como un viejo 
Yo gocé como un muerto 
Yo gocé como un dios
No lo encontré mejor

Yo sufrí como un puerco 
Yo sufrí como un viejo 
Yo sufrí como un muerto 
Yo sufrí como un dios
Sin sentirme mejor

Moriré como un viejo 
Moriré como un puerco 
Moriré como un dios 
Moriré como un muerto
Y será lo mejor






EL GRANDE Y EL PEQUEÑO GUIÑOL

Estábamos en la hulla y tú hablabas de muerte 
Los destinos pasaban rojos aullando
Los corderos del mar se suicidaban
Golpeando con el cráneo las rocas de la orilla

Estábamos en el mar y tú hablabas de brumas 
A las burbujas del mar imbebible
Los peces del cielo pasaban a lo lejos
Estábamos presos por la arena y los pulpos

Estábamos en la negrura y tú hablabas de esperanza 
La hora pasó ya no es hora
El cielo volcado como un tazón se vacía
En el hueco de la negrura

Estábamos en las piedras y tú hablabas aún 
De la sangre que hace daño y de las lágrimas 
Estábamos ya en las entrañas de la profundidad 
Estábamos en las espadas

Estábamos en el fuego tú hablabas del suicidio 
Universal






LA VIDA ENMASCARADA

Gran estatua de mujer de cera pálida y pesada 
La estatua que da vueltas con lentitud siempre espantosa
Trompo girando en el aceite de dormir 
Faro de ojos cerrados cuya faz de eclipses 
Sólo proyecta los rayos paralíticos del espanto

Gran prisión de cera en forma de mujer
Que encierra murado en el hueco de su molde 
Un cadáver viviente de mujer
Comiéndose por dentro su figura de estatua

En cada vuelta de lentitud espantosa
El cadáver viviente de mujer encerrada 
Lanza un único grito inmenso y silencioso 
Que hace temblar la cera imperceptiblemente

Para el espectador hechizado
En la primera vuelta se presenta la faz
Enmascarada por una nube roja y que se estira 
Como el pulpo de la sangre en el fondo de los mares

En la segunda vuelta aparece la faz negra y cerrada 
Cual máscara de hollín hecha de polvo y grasa

En la tercera vuelta con lentitud espantosa 
La faz muestra sus dientes

El espectador se duerme
Se despierta encerrado entre muros
En el vientre viviente del cadáver moldeado de cera 
En un mundo que gira con lentitud espantosa 
Lleno de sierras y de ratas







DUELO DE AZUR

Cual corazón que gotea 
Lentas lágrimas pálidas

Bajo esa máscara de perlas 
Ahoga un gran grito rojo

Estrangula al aullante
Ciclón en remolinos de la sangre

El pájaro púrpura abatido 
Del árbol de la vida

Los pulpos del vértigo
Con todos sus brazos lo estrechan

Una agonía presa
De besos de ventosas

Palpita y se estremece 
Con apagadas plumas

En su última sacudida 
Agita un ala rota

Denunciando la presencia 
Inmóvil de las puertas






        TESTAMENT

Je viens de loin de beaucoup plus loin
     Qu’on ne pourrait croire
Et les confins de nuit des déserts de la fin
     Savent seuls mon histoire
Avec ses ongles avec ses dents celle qui est partout
     M’a fait mal
Et surtout surtout son affreux regard de boue
     M’a fait mal
Si maintenant je dors ancré
     Au port de la misère
C’est que je n’ai jamais su dire assez
     A la misère
Je suis tombé en bas du monde
     Et sans flambeau
Sombré à fond d’oubli plein de pitiés immondes
     Pour moi seul beau

LE MIROIR NOIR
Editions Sagesse, Librairie Tschann, Paris, 1937.
Editions Gallimard, Paris, 1977. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario