lunes, 8 de septiembre de 2014

HAIM GOURI [13.226] Poeta de Israel


Haim Gouri

(hebreo : חיים גורי) (nacido el 09 de octubre 1923) es un poeta israelí, novelista, periodista y cineasta de documentales.

Haim Gouri nació en Tel Aviv. Después de estudiar en la Escuela Secundaria Agrícola Kadoorie, se unió a Palmaj milicia. En 1947 fue enviado a Hungría para ayudar a los sobrevivientes del Holocausto que deseaban venir a Palestina. Durante la Guerra árabe-israelí de 1948 fue un comandante de la compañía Palmaj Negev Brigada .

Gouri estudió literatura en la Universidad Hebrea de Jerusalén y de la Sorbona en París. Como periodista trabajó para Lamerhav y más tarde, Davar. Alcanzó la fama con su cobertura del juicio en 1961 de Adolf Eichmann.

Gouri vive con su esposa, Aliza, en Jerusalén.


Premios y distinciones

The film The 81st Blow , which he wrote, co-produced, and co-directed, was nominated for the 1974 Academy Award for Documentary Feature . It is part of a powerful Holocaust trilogy that includes The Last Sea and Flames in the Ashes .
In 1975, Gouri was awarded the Bialik Prize for literature .
In 1988, he was awarded the Israel Prize , for Hebrew poetry.
In 1998, he won the Uri Zvi Grinberg award.

Obras publicadas

Poesía

Flowers of Fire, Years of Fire (1949)
Poems of the Seal (1954)
Compass Rose (1960)
Movement to Touch (1968)
Gehazi Visions (1974)
The Eagle Line (1975)
Words in My Love-Sick Blood (selected poems in English translation). Detroit: Wayne State University, 1996, ISBN 0-8143-2594-7 .
The Poems , in two volumes (1998)

Ficción

The Chocolate Deal (1965). English translations: New York: Holt, Rinehart & Winston, 1968, ISBN 1-125-15196-X . Detroit: Wayne State University Press, 1999, ISBN 0-8143-2800-8 .
The Crazy Book (1971)
The Interrogation , The Story of Reuel (1980)

No ficción

Facing the Glass Booth: the Jerusalem Trial of Adolf Eichmann (1962). English translation: Detroit: Wayne State University, 2004, ISBN 0-8143-3087-8 .
Pages of Jerusalem , notes (1968)

Películas documentales

The 81st Blow (Ha-Makah Hashmonim V'Echad, 1974), distributed with English subtitles by "American Federation of Jewish Fighters, Camp Inmates and Nazi Victims"
The Last Sea (Ha-Yam Ha'Aharon, 1980)
Flames in the Ashes (Pnei Hamered, 1985)



Poemas / Haim Gouri  
   

     Y, entonces, hubo apenas un soplo.
     Tan sólo después percibimos su paso
     en la oscilación de las hojas.
     Difícil evaluarlo,
     apenas un temblor.
   
     Pero algo se insinuó en el silencio,
     y sonrieron los que esperaban una nube
     pequeña como la palma de la mano
     que subiera desde el mar,
     sin necesidad de muertos.
     Porque entre los pinos sentimos señales de frescura
     y ya había llegado el tiempo de las nubes.

El poema alude al pasaje bíblico en que, tras la muerte de los falsos profetas paganos cuya impureza había causado una sequía, el profeta Elías anuncia el retorno de la lluvia (i Reyes 18: 44-45). (N. de la T.).

   


  La buena nueva

     Porque nos ceñirá un aire distinto y penetrará también en ti.
     Y tendrás un mesías tal como te prometí.
     Porque aunque se demore ha de llegar hasta ti,
trayendo bálsamo y salud, curación y remedio.
     Porque él sabe para siempre que ya no se vale,
     que el escándalo no cesa, que ya basta, que estás harto.
     Y al llegar preguntará: «¿Cómo estás, Giezi, y por qué esa cara?».
     Y le hablarás en detalle, a tu manera,
     de tu cuerpo enfermo y torpe, y de tu alma de bribón.
     Y te escuchará, a su manera, con paciencia,
     su mano sobre tu hombro.
     Ocurrirá muy pronto y ante tus propios ojos,
     como el final-feliz que remata un cuento triste.
     Éstas no son palabras vacuas,
     no es un vano truco forjado por dolientes
     en sueños que se desvanecen con la noche.
     Porque de todos los rumbos acudirán los que lo anhelan,
     los maltrechos y los suplicantes y los golpeados y los oprimidos.
     Y te digo que a muchos alcanzará la celestial misericordia,
     no estoy bromeando, Dios me guarde.
   
     Porque nos ceñirá un aire nuevo y penetrará también en ti.
     Y tendrás un mesías, tal como te lo digo.
     Y aunque se demore ha de llegar hasta ti,
pues ha oído tu voz y registró tu llamado.
     Vendrá a ti con tesoros de redención y consuelo,
     recordará tu nombre y tu apellido.

     Con el sol llegará, pasará junto a Tur Malka,
     bajará a Getsemaní, ascenderá hacia la Puerta de la Misericordia,
     que se abrirá ante él como el alba desciende de las nubes
     —lo verán también los descreídos crónicos y los que no saben   [confiar—,
     cruzará lentamente entre los que acudirán desde todas partes
     y llegará hasta ti y se detendrá un buen rato,
     preguntará, ya te dije, cómo estás y cómo están los tuyos,
     hasta que sus escoltas lo insten a seguir adelante
     hacia la larga fila de miserables y gimientes,
     y aún los muertos, despertados entretanto,
     engrosarán la apretujada multitud.

   
Según las tradiciones judías, el Mesías llegará a Jerusalén desde el oriente, bajará al valle que separa el Huerto de los Olivos (Getsemaní) del Monte del Templo, y entrará a éste por la Puerta de la Misericordia o Puerta Dorada (clausurada desde hace siglos, a la espera de su arribo).

Tur Malka («Colina del Rey») era un populoso suburbio al este de Jerusalén, que fue arrasado por los romanos en el siglo i ec.

Giezi era el sirviente del profeta Eliseo. Por haberse dejado llevar por la codicia, fue castigado con la lepra (ii Reyes 5). (N. de la T.).

   

Versiones del hebreo de Florinda F. Goldberg





La Resistencia

Resistió quien se dedicó al contrabando de panes.
Resistió quien educó en secreto
Resistió quien escribió y distribuyó una revista subterránea que alertó
Resistió quien escondió una Tora
Resistió quien falsificó documentación “aria” que otorgó vida
Resistió quien ayudo a los perseguidos a escapar de país en país
Resistió quien escribió lo acontecido y lo enterró en la arena
Resistió quien ayudó a quien lo necesitaba mas que sí mismo
Resistió quien dijo aquello que lo acercó a su muerte
Resistió quien se levantó frente a sus asesinos con manos peladas
Resistió quien conectó entre los surrectos y pasó órdenes y armas
Resistió quien sobrevivió
Resistió quien luchó armado, en la calle, en las montañas y en los bosques
Resistió quien se levantó en los campos de exterminio
Resistió quien se sublevó en los Ghettos, entre muros destruidos, en la sublevación mas desesperada que supiera el hombre en su vida.






El poeta, con motivo de su visita a Buenos Aires en 1984 publicó en el periódico "Nueva Sión" estos versos traducidos del hebreo por Eliahu Toker


Buenos vecinos

Vivo ahora entre gente que no le hizo mal a nadie
Siguen viviendo por error
Creo que no los incluyeron en el último censo
Creo que viven porque no los vieron
Siguen marchando solos hacia su mundo
Repasan largas listas de desaparecidos
buscando sus propios nombres
Al terminar la lista levantan la cabeza
se sonríen ligeramente: Suceden cosas extrañas
Yo vivo ahora entre gente
que pertenece a la familia de los pájaros.



Inheritance 

הָאַיִל בָּא אַחֲרוֹן.
וְלֹא יָדַע אַבְרָהָם כִּי הוּא
מֵשִׁיב לִשְׁאֵלַת הַיֶּלֶד,
רֵאשִׁית-אוֹנוֹ בְּעֵת יוֹמוֹ עָרָב.

Last came the ram.
And Abraham did not know that it was
responding to the question of the boy,
his foremost strength as his life waned away.

נָשָׂא רֹאשׁוֹ הַשָּׂב.
בִּרְאוֹתוֹ כִּי לֹא חָלַם חֲלוֹם
וְהַמַּלְאָךְ נִצָּב -
נָשְׁרָה הַמַּאֲכֶלֶת מִיָּדוֹ.

The old man raised his head.
When he saw he was not dreaming a dream,
and an angel was standing by -
the knife fell from his hand.

הַיֶּלֶד שֶׁהֻתַּר מֵאֲסוּרָיו
רָאָה אֶת גַּב אָבִיו.

The boy, released from his bonds,
saw his father’s back.

יִצְחָק, כַּמְסֻפָּר, לֹא הֹעֲלָה קָרְבָּן.
הוּא חַי יָמִים רַבִּים,
רָאָה בַּטּוֹב, עַד אוֹר עֵינָיו כָּהָה.

Isaac, as recounted, was not offered up in sacrifice.
He lived a long time,
experienced the good, until the light of his eyes grew dim.

אֲבָל אֶת הַשָּׁעָה הַהִיא הוֹרִישׁ לְצֶאֱצָאָיו.
הֵם נוֹלָדִים
וּמַאֲכֶלֶת בְּלִבָּם.

Nonetheless, that hour he gave to his progeny, an inheritance.
They are born
and a knife is in their heart.



Background texts:

וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו
וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר
נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו



וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים
וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם
אֱלֹהִים יִרְאֶה לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי



וַיַּךְ כָּל־בְּכוֹר בְּמִצְרָיִם
רֵאשִׁית אוֹנִים בְּאָהֳלֵי־חָם



וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה מִן־הַשָּׁמַיִם
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אַבְרָהָם
וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי
וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר
וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה
כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי
כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה
וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי



וַהֲסִרֹתִי אֶת־כַּפִּי
וְרָאִיתָ אֶת־אֲחֹרָי
וּפָנַי לֹא יֵרָאוּ



וַיְהִי כִּי־זָקֵן יִצְחָק
וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת
וַיִּקְרָא אֶת־בְּנוֹ וַיֹּאמֶר בְּנִי
וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי







No hay comentarios:

Publicar un comentario