martes, 15 de enero de 2013

PAOLA LUCARINI [8980]




Paola Lucarini

Nació en Ancona (Italia) en 1942 y vive en Florencia. Ensayista, promotora cultural, colabora en muchas revistas literarias.

Poemas suyos han sido traducidos a varias lenguas e incluidas en antologías italianas y extranjeras, obteniendo importantes reconocimientos por parte de la crítica. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Seme di ulivo (1981), Dei fuochi la neve ardente (1983), Fiori dallo stagno d’inchiostro (1985), Dal rogo al melograno (1989, 1992), La casa dei quattro eventi (1994), Il pozzo, la rocca (1996), Un incendio verso il mare (2002), alla Vita (2007).



Poemas de Paola Lucarini
(Traducciones de Emilio Coco)





OBEDIENTE mi juventud
a los ademanes de la mano ajena,
demasiado dócil a las voces familiares

de ti tan delgada y flexible
no queda más que el chasquido
fulminante de rebelión

en la nueva edad que exige la vida,
y se burla con imprevisible alegría
de la prevista muerte.




UBBIDIENTE mia giovinezza
ai cenni dell’altrui mano,
troppo docile alle voci familiari

di te così snella e flessibile
non resta che lo schiocco
fulmineo di rivolta

nella nuova età che pretende la vita,
e irride con imprevedibile gioia
alla prevista morte.







ME ENSELVO en el nuevo verdor
asomándome a la vida más antigua más viva

la tierra ofrece un refugio de piedras
entre raíces y troncos
hierbas se enternecen con los perfumes

deja que hable la noche
pero llámala aurora, y a nosotros amor.




M’INSELVO nel nuovo verde
protesa alla vita più antica più viva

la terra offre un rifugio di sassi
fra radici e tronchi
erbe s’inteneriscono ai profumi

lascia che parli la sera
ma chiamala aurora, e noi amore.







ESCALOFRÍO he penetrado
en el círculo de tus costumbres

furtiva amable he robado sueños opacos
para regalar lúcido insomnio

una invisible mano
te presiona una copa
de sangre de vino
contra los ebrios labios abstemios

acurrucada espero
aquel gesto saciado cuando
tú extranjero aturdido extenuado
rechazarás animal y diosa.




BRIVIDO sono penetrata
nel cerchio delle tue abitudini

furtiva gentile ho rubato sonni opachi
per donare lucida insonnia

un’invisibile mano
ti preme una coppa
di sangue di vino
alle ebbre labbra astemie

accucciata attendo
quel gesto sazio quando

tu straniero stranito stremato
respingerai animale e dea.







ZUMOS de vida destilan
del culantrillo
que esconde la “gruta de las hadas”
donde suave cautivadora se introduce
la serpiente del despertar
vibrando la bífida lengua
de agua y tierra
al sí del milagro.




SUCCHI di vita stillano
dal capelvenere
che occulta la “grotta delle farte”
dove soave seducente s’insinua
il serpente del risveglio
vibrando la bifida lingua
d’acqua e terra
al sì del miracolo.







AMO llanuras y casas
apagadas por las nieblas
en el vagón somnoliento

amo el terrón que está por venir
cada árbol que nuevo se coloca
en el furor del viento,
cada minuto futuro
más cerca de ti.




AMO pianure e case
scialbate dalle nebbie
nel vagone sonnolento

amo la zolla che deve venire
ogni albero che nuovo si pone
nel futuro del vento,
ogni minuto futuro
più vicino a te.







FINGÍA el sueño, en el tren –
de sus voces, delante de mí,
aprendía a deletrear
desconocidos alfabetos de amor

despierta en el joven sueño
sonreía: “may be, may be”
todavía la vida invitándome
con la misma hoja que desangra.




FINGEVO il sonno, in treno –
dalle loro voci, dinanzi a me,
imparavo a sillabare
ignoti alfabeti d’amore

desta nel giovane sogno
sorridevo “may be, may be”
ancora la vita a invitarmi
con la stella lama che dissangua.







MI VIDA sin ti
empezó desde siempre –
grita en la selva grande
el árbol nupcial
abandonado por nuestra guirnalda,
pero en el aire el coro de cigarras
brillante de julio

no se detiene la fuga
del insensato nombre
al que respondemos obedientes
al presente – mientras
una fiebre deslumbrante
desde un pasado ancestral 
colma el corazón, al colmo de la pena.




La mia vita senza te
è iniziata da sempre –
grida nella grande foresta
l’albero nuziale
disertato dalla nostra ghirlanda,
ma nell’aria il coro di cicale
lucide di luglio

non si ferma la fuga
dell’insensato nome
cui rispondiamo ubbidienti
al presente – mentre
una febbre abbagliante
da un passato ancestrale
colma il cuore, al colmo della pena.





http://panoramacultural.net/?pag=2063



No hay comentarios:

Publicar un comentario