miércoles, 23 de noviembre de 2016

GWENAËLLE STUBBE [19.615]


Gwenaëlle Stubbe

Gwenaëlle Stubbe es una poeta belga nacida en Bruselas el 29 de de septiembre de de 1972. Se graduó en letras, y su tesis se ha centrado en el poeta belga Carl Norac. Poeta, prosista y dramaturga francófona. Vive y trabaja en Ivry-sur-Seine (Francia) desde 2002.

Además de escribir sus libros, crea juegos de radio, participa en conferencias y talleres de escritura. 

Bibliografía:

Un serpent de fumée , Bruxelles, Belgique, ill. Camille De Taeye, Éditions La Pierre d'Alun, 1999
L'incroyable histoire du grand Gelbe , Bruxelles, Belgique, avec Laurence Vielle, Éditions de l'Ambedui, coll. « Textes pour le théâtre » ( n o 25), 2000 , 118 p. 
Le héros et sa créature , Bruxelles, Belgique, Éditions Le Cormier, coll. « Poésie », 2002 , 36 p. (ISBN 978-2-930231-46-4)
Salut, salut Marxus , Marseille, France, Éditions Al Dante, coll. « Fiction », 2006 (ISBN 978-2-84761-102-1)
Ma tante Sidonie, Paris, POL, coll. « Fiction », 2010, 114 p. (ISBN 978-2-8180-0003-8 ) 

Ficcciones radiofónicas:

Jeunes entre vide et ville , L'autre écoute sur RTBF1, juin 2001 
Kenny Rogers et la Morna, 2000.
Les moutons sauvages, L'autre écoute sur RTBF1, décembre 2001.

Premios:

Prix de la Découverte de' Académie royale de langue et de littérature françaises: poème «Partition sur l'écharde» et reçoit le prix Lockem 1997 
Prix AMIC de l'Académie française, Paris, pour l'ensemble de l'œuvre, 2003.
Prix Nicole Houssa 2000. Décerné par l'Académie Royale de Langue et Littérature françaises de Belgique pour le livre Un serpent de fumée.
Médaille d'argent au concours de littérature des IVes Jeux de la Francophonie en 2001 au Canada.


Punto de vista sobre la especie 
humana (Gwenaëlle Stubbe)

Si Dios nos hubiera creado con precisión, nos habría reducido a hocico. Es una vergüenza no hacer concordar muy precisamente nuestras cabezas con su contenido. Hacernos creer que podemos desplegarnos símil acordeón.

Reclamo la comercialización de los hocicos para atrapar al hombre en morro.

Con sólo mirarlo, no se podrá dudar más de su textura.

La conclusión en hocico de la cara humana dará de ella una idea rápida que permitirá el cálculo exacto de nuestra especie sin que moleste siquiera un mechón de pelo.

Seis poetas belgas jóvenes de lengua francesa 
( Por Laura Calabrese - Alejo Steimberg ) 
http://www.la-costurerita.com.ar/belg3.php





47

Não passa de uma história de dentes. Esta cidade!
De dentes fixados sobre mim com toda a rapidez. Que no último segundo
recuperam a sua trajectória.
De todo o modo - Guardai os vossos dentes não preciso deles!
Todos nós somos apanhados nesta cidade, desde que lá estamos postos
pelo mínimo passo. No entanto não vereis aí nenhuma - junção do tipo -
O vosso ar agrada-me. Com vossa licença, vou ficar com ele.
Também esta semana, tenho esta sorte de me estar nas tintas e de passear por
sem laços.
Mesmo que isso circule pelo dobro em cada pedaço de passeio.
E pelo meu único laço, acho que sou livre e conservo com graça nesta grande
cidade, o uso perdido da minha costela.

(tradução de Nuno Júdice, in Encontros de Talábriga - 4º Festival Internacional de Poesia de Aveiro, Limiar, 2003)









.

No hay comentarios:

Publicar un comentario