martes, 28 de abril de 2015

ANTUN BRANKO ŠIMIĆ [15.790] Poeta de Croacia


Antun Branko Šimić 

Nació en el pueblo de Drinovci, en Bosnia y Hercegovina, en 1898 y murió en Zagreb en 1925. Fue poeta, ensayista, crítico y traductor. Escribió numerosos ensayos, críticas literarias y de arte, polémicas sobre la nueva poesía, algunas breves obras de prosa, un diario, su autobiografía y algunos fragmentos dramáticos. Empezó a escribir la novela Cara doble (Dvostruko lice). Post mortem fueron publicadas sus obras escogidas, la compilación de sus obras, prosa y poesía. La escuela primaria la cursó en Grude. En Široki Brijeg cursó tres años de Liceo clásico. Luego estuvo un corto período en Mostar, y después inscribió el cuarto año en el Liceo en Vinkovci. Continúa su educación en Zagreb, en el Liceo de la Ciudad baja. Durante el octavo año de estudios en 1917, a causa de la publicación de la revista literaria Vijavica (Ventisca), abandona el liceo. En 1919 inicia la publicación de la revista Ataque (Juriš), influida por el periódico expresionista Der Sturm. En el año 1923 empieza a publicar la  revista - El escritor (Književnik). Se enfermó de tuberculosis y murió en Zagreb en 1925. Šimić es, junto a Tin Ujević y Miroslav Krleža, el más destacado poeta del periodo del modernismo croata; tiene el mérito de la popularización del verso libre y de las nuevas normas de la composición, así como de la integración definitiva de la poesía croata a las tendencias literarias europeas. Este estatus lo confirma la cada vez más fuerte recepción de su obra poética durante el período de los años sesenta del siglo pasado. Los críticos literarios incluyen su antología poética Las transformaciones (Preobraženja, 1920) a la misma cumbre de  la nueva lírica croata. Introduciendo en este libro los grandes temas como “Dios”, “el amor”, “la muerte”, “el cuerpo” y “la poesía”, Šimić introduce de manera concreta y cuidadosa la imagen del mundo sometido a sinnúmero de transformaciones en los diferentes sujetos (el enfermo, el seductor, la seducida, el sonámbulo, el mártir) o cosas, para que al final, en el más allá del tiempo o el espacio, todas las formas de la vida vuelven a aquella absoluta, determinada como la idea panteísta. Acercándose luego a la poética de la “nueva realidad”, escribió el apreciado ciclo Los pobres (Siromasi) que presentamos aquí en la versión española. 

Traducción: Željka Lovrenčić     

   
Siromasi

Siromasi nestalno lebde
izmedu života i smrti
i svaki cas može da pretegne
nevidljivi uteg smrti.

Svaki cas mogu da prijedu
medu i odmah budu
u smrti: najbližoj blizini.



Los pobres

Los pobres no siempre están pendiendo
entre la vida y la muerte
en cualquier momento puede prevalecer
el invisible peso de la muerte.

En un instante podrían cruzar el límite
y encontrarse de pronto del lado
de la muerte: en la más cercana cercanía.



Sunce siromaha

Siromaštvo je tijesno tjeskobno stegnuce
U njemu život cuva vjecno napregnuce

U sirotnih je i samo ceznuce
cvjetanje bez sunca

Kroz siromaštvo samo sja crvenim žarom
to jedino sunce sirotana.
bol nebrojenih vjecno svježih rana



El sol de los pobres

La pobreza es una fuerte y angustiosa contractura
En ella la vida mantiene su eterna tensión

A los desposeídos les queda sólo un anhelo
el florecimiento sin sol

A través de la pobreza solamente brilla con rojo fervor
 único sol de los desposeídos.
el dolor de innumerables heridas eternamente abiertas.



Pogled siromaha

Ja znadem: jutrom kad ustaju, cute
i sjede malko još na postelji.

Za stolom cute tako dokle jedu ili sjede.
Odmaraju se. Ruke su im mirne:
prekrižili ih na upale grudi;
tek koja stolom crta sama

Nijedne oci ne gledaju ravno, naprijed
Ti ljudi ne cekaju niodakle ništa
U njihov život
sve dolazi izvana
i njima ravna.
Njihov je život predanje i zebnja.

Tu sjede sada
Pogled im se ni na cemu ne može
da smiri
Pometen bludi
i traži izlaz izvan prostora.



La mirada del pobre

Yo lo sé: se levantan por la mañana y en silencio
se sientan en la cama un rato más.

Permanecen mudos sentados a la mesa mientras comen.
Se sosiegan. Sus brazos permanecen inmóviles:
cruzados sobre los pechos caídos;
por sí sola una mano traza líneas en la mesa.

Sus ojos no miran nunca fijo, hacia delante
Esta gente no espera nada de ningún lado
A sus vidas
todo llega desde afuera
y para someterlos.
La suya es vida de obediencia y temor.

Aquí están sentados ahora.
En nada puede su mirada
hallar reposo
Confundida se extravía
buscando afuera una salida.



Rucak siromaha

Jedno pred drugim stide se da sjednu
za takav rucak

i dokle jedu boje se
da ne bi jedno drugom život pojeli.

Kad ustanu od stola,
tišina i težina
Gadenje pred samim sobom
unakazi obadvoma lica

i svako misli da je drugomu ubica
i da je krv što tece kroz njegovo tijelo
krv drugog

 (kao da je jedno drugo jelo)



El almuerzo del pobre

Unos frente a otros se avergüenzan de estar sentados
delante de un almuerzo tal

y a cada bocado temen estar
devorándose la vida unos a otros.

Al levantarse de la mesa,
 silencio y pesadez
El asco que sienten de sí mismos
desfigura sus rostros

y cada cual piensa que es el asesino del otro
y que la sangre que corre por su cuerpo
es sangre de alguien más
 (como si se hubieran devorado unos a otros)



Siromasi koji jedu od podne do podne

Glad vuce podne bliže
i iz nutrine prazne tijelo tuži i cvili
Al podne stoji
neumoljivo, daleko

O cuti, jadno tijelo,
zaboravi jelo
i jedi strpljenje!

Da tijelo može barem izdahnuti!
U zadnji cas donese uvijek podne okrepljenje
i tijelo mora da trpi i stenje
razapeto izmedu dva podneva

O cuti, jadno tijelo,
zaboravi jelo
i jedi strpljenje!
  



Los pobres que comen de mediodía en mediodía

El hambre acerca a empujones el mediodía
y desde su interior vacío el cuerpo se queja y gruñe
Pero el mediodía permanece
impávido, lejano

 ¡Oh calla, cuerpo miserable,
 olvida ya la comida
 y aliméntate de paciencia!

¡Si al menos el cuerpo pudiera expirar!
A último momento siempre el mediodía trae alivio
y el cuerpo debe prepararse para sufrir y gemir
crucificado entre dos mediodías

 ¡Oh calla, cuerpo miserable,
 olvida ya la comida
 y aliméntate de paciencia!
  



Siromahu

O skupi sebe u se i svoju sudbinu
Ne razlivaj se preko ruba
Zatvori vrata svakoj nadi
jer to su vrata u prazninu
O skupi sebe u se i svoju sudbinu.

Tvoje tijelo biva tanje
ruke bljede
 oci dublje
Bez šuma krv iz tvoga srca hlapi
Kad stojiš go u noci sliciš
tako tanak proziran i plav.
na visok svenut cvijet.

O kud ceš, kud ceš?
Zar ovdje vec na zemlji
posvema ceš se osloboditi od tijela?

Bogataš gleda kud si nešto, cudeci se
„Išceznu ko miris“.

  

A un pobre

Concíliate con tu destino
No rebases los límites
Cierra las puertas a toda esperanza
todas son puertas al vacío
Concíliate con tu destino.

Tu cuerpo se ha vuelto más delgado
más pálidas las manos
más profundos los ojos
Sin sonido la sangre se evapora de tu corazón
Cuando te paras desnudo frente a la noche
así delgado transparente y azul.
pareces una enorme flor marchita.

¿Adónde quieres ir, adónde?
¿Acaso crees poder aquí en la tierra
librarte por completo del cuerpo?

El rico te busca por doquier, maravillado
«Se desvanecen como el olor.»



Post scriptum

U siromaštvo gledah
i htjedoh da ga opjevam

Al kad se dublje zagledah unutra
zanijemih
 vidjeh:
 Bezdana je bijeda!

Što posta mojom pjesmom?
 jedan pogled, uzdah
Sve ostalo mi osta izvan pjesme
neopjevano

To mogu samo cutati.




Post scriptum

Vi la pobreza
y quise cantarla

Pero en cuanto observé más profundamente
enmudecí
 vi que
 ¡la miseria no tiene fin!

¿En qué se convierte, pues, mi canción?
 en una mirada, en un suspiro
Todo lo demás para mí queda fuera
imposible de ser cantado

Eso sólo puedo callarlo.



Okna na kucama siromaha

Ovo novo okno bijeli se ko prazno skamenjeno oko
bogataša što je jednom zagledo unutra.

Druga .stara. dnevno crnje u svijet zure.




Los cristales de las ventanas en las casas de los pobres

Este nuevo cristal empalideció como el petrificado ojo vacío
de aquel hombre rico que una vez miró hacia adentro.

Los demás .ya viejos. contemplan un mundo cada día más negro.





Ljubav siromaha

I.

Mi hranimo našu ljubav našom krvi
U svijetu koji za nas zatvoren je
ni jedan put ne vodi od nas tamo i sva su vrata zakljucana,
naš svijet smo mi; moj svijet svršava na rubu tvoga,
tvoj svijet na rubu moga tijela

Mi nemamo ništa doli jedno drugo
Nas dvoje uživa svijet jedno u drugom
i nama ništa nije ostalo doli naša ljubav
Mi hranimo ljubav našom krvi

Kad jednoga dana naša ljubav popije posljednju kap naše krvi
i mi se pogledamo blijedi, hladni, ružni
mi saznat cemo: ni ljubavi nema
Jer ljubav živi dokle i krv gori
Mi saznat cemo da je i posljednji plamen našega života
ugasnuo u mrak nekog nama tudeg,
nicim s nama nesvezanog svijeta.



I.

Alimentamos nuestro amor con nuestra sangre
En un mundo que nos está vedado
al que no hay un solo camino que nos lleve y en el que todas las puertas están cerradas,
nuestro mundo somos nosotros mismos; mi mundo acaba
 donde comienza el tuyo
y el tuyo donde comienza mi cuerpo

No tenemos nada excepto el uno al otro
Cada uno de nosotros disfruta del mundo en el otro
y nada nos está dado esperar como no sea nuestro propio amor
Nosotros alimentamos el amor con nuestra sangre

Llegado el día en que nuestro amor beba la última gota de nuestra sangre
y nos veamos pálidos, fríos, feos
ni siquiera amor tendremos
Porque el amor pervive mientras también la sangre arde
Entonces sabremos que también la última llama de nuestra vida
se consumió en la oscuridad de un mundo para nosotros extraño,
de ningún modo vinculado con nosotros.



II.

Dok goriela je naša krv, dok vezala nas ljubav
mi osjecasmo da smo jedno .
svijet u svijetu

Sad nema ljubavi i mi vidimo
da svijet se naš je raspao na dvoje

Nema više puta od mene do tebe

Zatvorena srca zanavijeke,
nema vrata da se otvore

Zaludu duša hoce da se digne
na krilima kojih više nema.



II.

Mientras ardía nuestra sangre, mientras nos unía el amor
nos sentíamos uno .
un mundo en sí mismo

Hoy ya no existe ese amor y vemos
que nuestro mundo está partido en dos

No hay más caminos de mí hacia ti

Los corazones por siempre clausurados,
sin puertas que se abran ya

En vano quisiera el alma alzarse
sobre alas que no existen más.










No hay comentarios:

Publicar un comentario