sábado, 12 de marzo de 2011

GHERASIM LUCA [3.342]



Ghérasim Luca

Nacido en Bucarest en 1913, Ghérasim Luca era hijo de un sastre judío y hablaba yiddish, rumano, alemán y francés. Desde 1938, empezó a viajar frecuentemente a París y allí se introdujo en el surrealismo. La Segunda Guerra Mundial y el antisemitismo de las autoridades rumanas lo llevaron al exilio. Durante la etapa precomunista en Rumanía fundó un grupo de artistas surrealistas con Gellu Naum, Paul Păun, Virgil Teodorescu y Dolfi Trost. Publicó principalmente en francés y fue el inventor de la cubomanía y otras técnicas surrealistas. En 1952, dejó definitivamente Rumanía por Francia, pasando por Israel. En 1994 fue desahuciado de su apartamento por motivos de higiene y se arrojó al Sena el 9 de febrero.



TRAS LOS PASOS DE GHERASIM LUCA


Por: Mariano Fiszman



Desparramadas sobre una mesa sin patas, las tres o cuatro imágenes que ayudarían a presentar a Gherasim Luca, poeta, se resisten a ofrecer un orden. Está su poesía, cincuenta años de trabajo, "somos 50 poemas", y el mismo Luca al recitarla, totalmente vestido de negro, sobre el fondo blanco que iguala paredes, piso y techo, como otro signo. Están París, la herida del río, el cero, la pasión por decir o no poder dejar de decir y su cabeza, calva, y la cara que corre atrás de las palabras que acaban de brotar de su boca. Sólo se sabe con certeza cuál irá última, la de la noche de su muerte. Todo va a terminar en la Isla Saint Louis, corazón de París, primero en el mostrador de uno de los oscuros bares de la isla, bar y venta de tabaco, adonde Luca escribe, hacia la medianoche, en una carta, "este mundo en el que los poetas ya no tienen lugar", más tarde, cuando el frío, la llovizna y la hora aseguren que no habrá testigos, o cuando la espera bajo esos focos amarillentos, su haz de humo en el aire, haya madurado, o después del punto final a su carta, o simplemente caído el fruto de la decisión Luca va a asomarse a la baranda del Pont Marie, sobre el Sena, y a saltar. Es el 9 de febrero de 1994. Su cuerpo aparece el 6 de marzo. Luca ya no va a describir su último intento de suicidio.


Gherasim Luca nació en Bucarest en 1913, y a principios de los años cincuenta se instaló en París. Desde entonces, como su compatriota Tzara y tantos otros, produjo su obra en francés.

A "El inventor del amor", publicado en Bucarest en 1945, le sigue, en 1953, "Héros-limite" (Héroe límite). La temática y la escritura de estos primeros libros van a marcar toda su obra. Son los primeros pasos de un largo recorrido circular alrededor de un punto, para decirlo mejor un agujero, un estilo. La marcha es vacilante, insólita, llena de desvíos, detenciones y vueltas a empezar, como la de un Molloy. Como Beckett, como Celine y Artaud, la poesía de Luca va hacia el límite de la lengua. De la logorrea al balbuceo para terminar en el grito. Física, más obscena que sensual, se adueña de la boca del lector: poesía de lengua, de saliva, de labio.

En la lengua considerada como un sistema en desequilibrio, dice Deleuze, leyendo a Luca, "las disyunciones se vuelven inclusas, inclusivas, y las conexiones reflexivas (...). Cada palabra se divide pero en sí misma (pas-rats, passions-rations) y se combina, pero consigo misma (pas-passe-passion). Es como si el lenguaje entero se pusiese a rodar, a derecha e izquierda, y a bambolearse, para adelante y para atrás: los dos tartamudeos ".

Los poemas de Luca traen ecos de Tzara y Breton, de Artaud, de Raymond Roussel ("...sur un plat de compote de porc, sur le plan du compor, du comportement..."). Su humor siempre está muy cerca del espanto y muy lejos de la gracia. Ningún dios. A lo sumo aparecerá el Papa, entre "la pipa de papá" y "piyen en masa". En "Passionement" (Apasionadamente), partiendo de las tres primeras letras: pas (paso-no), y después de 104 versos balbuceantes, el poeta logra pronunciar la frase Te amo apasionadamente.

El mundo en el que el poeta tiene lugar es su lengua. El arma de trabajo de Luca, su instrumento musical, es un martillo percutor. Con atención, se alcanza a oír al mundo entrando en el poeta, y en la muerte la vida. La muerte muerta, la vida viva. Dice Deleuze: "...cuando se crea otra lengua en la lengua, todo el lenguaje tiende hacia un límite "asintáctico", "agramatical", o que comunica con su propio afuera."

La lengua

"Su cuerpo leve deslizándose entre mis labios
es el fin del mundo?"
(...)
"Sea lo que sea es delicioso
algo pasa
es un error
deslizando entre mis labios
su cuerpo leve"
(la fin du monde, de Paralipomenes)

"Mi lengua chupa la contraseña
bajo el paladar de tu boca
mi lengua se desliza"
(...)
"Mi a-lengua."

(Zero coup de feu, de La proie s'ombre).


La lengua parece un juego de dados en movimiento perpetuo. El sinsentido está afuera, en el mundo. En otro poema, "Le triple" (El triple) la letra aislada vale como palabra, por lo fónico. La homofonía es una clave de esta escritura. En otro, "Comment s'en sortir sans sortir", la pregunta "cómo salir de ésta/sin salir" queda resuelta o más bien disuelta, con los dos terminos, aparentemente opuestos, igualados por su pronunciación (s'en sortir= sans sortir). Todas las palabras parecen surgir de la misma, como el punto negro del dado que se multiplica en otros números. Pero a ese punto le falta un agujero.

Héros-limite, texto fundamental de la obra de Luca, está escrito en prosa A los largo de sus diez páginas aparecen muchos elementos temáticos que van a volver en otros libros. Héros-limite es el relato de la contrucción de 16 objetos. Está fechado: "Yo digo yo yo juego jueves siete de mayo, mas, es decir digo oh, digo día y si, día y no noche lo digo, que sí hoy jueves siete de mayo..", y la construcción de estos objetos tiene, para el narrador, a su manera, una finalidad bien definida, luchar "(...) contra la muerte o, para decirlo mejor, por la muerte de la muerte o (...) por una vida en la vida". "Hemos hecho, perfecto, perfectamente hecho y deshecho como desafío, hemos hecho los, dejenlos dejenlos los 16 objetos, hemos definido los 16 objetos de la paz que nacerá, de la penetrá, de la penetración vida vida universal y muerte muerte mordaz, de la penetración unida universal." "Los 16 objetos penetran la paz, la penetrante."

La muerte, o para decirlo mejor, la muerte de la muerte, ya era su musa. Contra aquellos "...fríos mirones mentales que mienten ante la vida...", carentes de "virginal obscenidad", y para quienes el mundo es "una bola redonda, pulida", "sin fisuras", "sin modo de penetrar en ella", contra quienes no encuentran nada que violar ni perforar, el narrador lanza su desafío, y se lanza como un bólido contra "...el gran simbolismo mítico del agujero, contra, contra el todo, contra toda la nada del todo, para nada, de ese gran todo a perforar".

Hace así: agarra ciento ochenta y cuatro placas metálicas de cobre, finas y flexibles, rectangulares, brillantes. En cada una de estas hojas de metal hace doscientos ochenta y ocho agujeros. En total, cincuenta y dos mil novecientos noventa y dos agujeros. Con esas ciento ochenta y cuatro hojas de cobre y con los cincuenta y dos mil novecientos noventa y dos agujeros construye los 16 objetos. "Cada objeto poro porta el nombre del número de agujeros que han servido, vida, vida, la vida, por la vida, contra la muerte, por una vida, vida, vida, por una vida en la vida, por, poro, poro, porta el nombre del número de agujeros que han servido para su confección." Los nombres exactos de esos objetos son:

I 4320
II 4896
III 4608
IV 4032
V 2880
VI 1152
VII 1728
VIII 1440
IX 2016
X 2304
XI 3168
XII 2592
XIII 5184
XIV 3456
XV 9216
XVI 0

"Nota : El cero, ese cénit redondo de las cifras, siendo el, siendo el cero la cifra del agujero absoluto, (...) no ha sido construido como los otros, (...) sino con todos los agujeros del mi, del mundo, reunidos en un todo..."

"Isla, isla, este objeto es como una isla única, círculo, círculo infinito y único, isla, isla, y la única, el único objeto metafísico de mi colección de agujeros rodeados de un contorno metálico y, pese a su gran defecto (...) falso de no ser nada, sigue siendo el objeto pre, el objeto preferido de mi colección."
"El objeto desnudo nudo número 16 es un héroe-límite."

La pregunta por la muerte y una de sus formas, el suicidio, estuvo siempre (Cómo salir de ésta sin salir). "La muerte muerta" relata su victoria, el fracaso de cinco tentativas de suicidio: por estrangulación, con revólver, con cuchillo, por envenenamiento y por asfixia. Después de cada intento fallido, algunas "anotaciones inmediatas". Ya en el poema, lo vemos llevarse las manos a la garganta, probablemente para impedir la estrangulación, y observar:

"... hace como ocho años que no usaba corbata".

En "Heros-limite" también aparece como suicida resurrecto, "...la reconciliación entre suicidarse y ser suicidado...", "...soy el dado que tiran...".
Cincuenta años después de aquellos intentos, la muerte triunfa, la muerta. Como Paul Celan en 1970, Luca se va a matar tirándose al Sena. Isla, ¿esta Isla Saint Louis es la misma por la que caminaba Baudelaire, desalojado por décima vez, guiando un carro con sus pertenencias? Isla sin él, según la máquina Luca, isla sangre, él sin él o él sin sí : Ile Saint Louis. Isla única rodeada por la trampa del río, "...cero abierto como un cuello, como un cuchillo, como un cuchillo infinito hundido en un cuello infinito, abierto como un agujero infinito, su cero abierto como una trampa infinita bajo el círculo de los agujeros infinitos, golpea al gran todo en pleno corazón".

Bibliografía incompleta de Gherasim Luca:

"Héros-limite" Ed. Le soleil noir, 1953
"Le chant de la carpe" Ed. Le soleil noir, 1973
"Paralipomènes" Ed. Le soleil noir, 1976
"La proie s'ombre" Ed José Corti 1991
"L'inventeur de l'amour, suivi de la mort morte" Ed. José Corti, 1994

La mayoría de sus libros están editados o reeditados por Ed. José Corti, París.
Desconocemos otras traducciones de sus libros al español. Un poema del libro "Heros-limite", traducido por A. Pellegrini bajo el título "Hermeticamente abierta", integra la antología "La poesía surrealista" del Centro Editor de América Latina.



Cuarto de hora de la cultura metafísica

Tumbada en el vacío
bien extendida sobre la muerte
ideas tensas
la muerte extendida por encima de la cabeza
la vida entre las manos
Elevar juntas las ideas
sin alcanzar la vertical
y a la vez traer la vida
delante del vacío bien tenso
Marcar un tiempo de pausa
y traer ideas y muerte a su posición inicial
No despegar el vacío del suelo
Seguir tensando ideas y muerte
Angustias separadas
la vida por encima de la cabeza
Doblar el vacío hacia adelante
realizando una torsión a la izquierda
Para traer los temblores hacia la muerte
Volver a la posición de inicio
Mantener la angustia tensas
y acercar lo más posible
la vida a la muerte
Ideas separadas
temblores ligeramente fuera
la vida detrás de las ideas
Elevar la angustias estiradas
sobre la cabeza
Marcar un ligero tiempo de pausa
y traer la vida al punto de partida
No bajar los temblores
y mantener el vacío muy atrás
Muerte separada
vacío por dentro
vida detrás de las angustias
Doblar la muerte hacia la izquierda
enderezarla
y sin parar doblarla a la derecha
Evitar girar los temblores
mantener las ideas tensas
y la muerte fuera

Tumbada bien estirada sobre la muerte
la vida entre las ideas
Despegar la angustia del suelo bajando la muerte
echando las ideas hacia atrás
para levantar los temblores
Marcar una pequeña pausa
y volver a la postura inicial
No separar la vida de la angustia
Mantener el vacío tenso
De pie
las angustias juntas
dejando caer suavemente el vacío
a cada lado de la muerte
Saltar ligeramente sobre los temblores
como una pelota rebotando
Dejar las angustias relajadas
No endurecer
todas las ideas distendidas
Vacío y muerte inclinados hacia adelante
llevando las angustias ligeramente dobladas
delante de las ideas
Respirar profundamente en el vacío
echando vacío y muerte hacia atrás
Al mismo tiempo
abrir la muerte a cada lado de las ideas
vida y angustias hacia adelante
Marcar un momento de pausa
aspirar a través del vacío
Expirar inspirando
inspirar expirando

Traducción Rossella Mezzina, Oscar Gómez Mata y Esperanza López





AUTO-DETERMINACIÓN

la manera de
la manera de mi de mamá
la manera de mamá de sentarse
su manía de sentarse sin mí
su manía de seda su manera de oca
oca oca oca acá
de sentarse de tarde sin mí
la manía de la manera en mamá
la manía de sí
de tarde acá
de sentarse acá
de sentarse ¡sí! de sentarse ¡no! de tarde acá
acá donde la manera de sentarse en sí sin mí
sentarse a la manera de
a la manera de una oca de seda
ella es la seda en sí ¡sí! ¡sí y no!
la manía y la manera de mamá de sentarse en sí
sin mí
sentarse en sí ¡querida! en sí y sola ¡querida!
de tarde a la manera de un caballo
sentarse a la manera de un caballo y un lobo
de un chal-lobo ¡oh querida!
¡oh mi chalupa de seda! ¡oh! ¡sí! ¡sentarse no!
sentarse de tarde y sola en sí ¡oh! ¡no y no!
manera de sentarse sin mí en sí
sin mí sin qué oh querida!
es una manera querida!
una manía de
una manía de la manera de
manera de sentarse en sí sin silla
sentarse sentarse sin silla ¡es eso!
es una manera de sentarse sin silla



SUSPIRO CON TRAMPAS

la mano invisible descansa sobre un león invisible
el león flota en una pieza invisible
perfectamente súbitamente invisible
el aire de esta pieza es un cuchillo invisible
insensiblemente respirado por el león esencialmente invisible
para el cuchillo invisible
la mano no es más que un impertinente apenas visible
pero es él el cuchillo quien es inocentemente
suavemente claramente invisible
porque el impertinente no es más que la superficie de la mano
la superficie espejeante y sensible
del agua de un lago
del más allá de un lago somnoliento
y ausente y fácil y pasivamente invisible
pasivamente invisible la mano invisible
agarra el cuchillo pasivamente sustancial
y lo hunde lo hunde lo hunde
profundamente
en el agua locamente invisible
particularmente invisible silenciosamente invisible
de tu piel simultáneamente nube
nube playa
visible irreconocible indivisible
invisible playa nube playa playa irreconocible


La pronunciación cansina

La pronunciación cansina
e intencionadamente teatral
de la interjección ¡oh!
seguida del nombre adorado de la amada
basta para expresar
la melancolía latente de mi amor
y, anestesiando mi cólera
mi desesperación y mi exhibicionismo
los reemplaza por una crueldad sorda
como en los ejercicios vampíricos
y catalépticos del amor
de las plantas carnívoras

A pesar de esto, con rabia
me golpeo con un cuchillo
en el corazón

El garabato trazado con la mano izquierda
mientras la derecha sostiene el cuchillo
guarda la melancolía latente del amor

La guarda y la chupa


SUSPIRO-TRAMPA

la mano invisible reposa sobre un león invisible
el león flota en un aposento invisible
perfectamente súbitamente invisible
el aire de ese aposento es un cuchillo invisible
que el león esencialmente invisible respira sin advertirlo
para el cuchillo invisible
la mano es sólo un anteojo de mano apenas visible
pero es el cuchillo el ingenuamente
suavemente netamente invisible
pues el anteojo de mano es sólo la superficie de la mano
la superficie espejeante y sensible
del agua de un lago
del más allá de mi lago soñoliento
y ausente y fácil y pasivamente invisible
pasivamente invisible la mano invisible
toma el cuchillo pasivamente material

y lo hunde lo hunde lo hunde
profundamente
en el agua locamente invisible
especialmente invisible silenciosamente invisible
de tu piel simultáneamente nube
nube arena
visible irreconocible indivisible
invisible arena nube arena arena irreconocible

De Héros-limite, 1953



Fragmentos de "La muerte muerta" 
- Gherasim Luca

Con extrema voluptuosidad mental
y bajo un estado de excitación
afectivo y físico ininterrumpido
persigo en mí y fuera de mí
este número de acrobacia infinita

Estos saltos contemplativos y lúbricos
que ejecuto
simultáneamente tumbado y de pie

incluso en mi forma desconcertante
o innoble o profundamente afrodisíaca
o perfectamente ininteligible
de saludar de lejos a mis semejantes

de tocar o de mover
con indiferencia fingida
un cuchillo, una fruta
o la cabellera de una mujer

estos saltos convulsivos que provoco
en el interior de mi ser
convulsivamente integrado
en la grandiosa convulsión universal
y cuya dialéctica dominante
me era siempre accesible
aunque sólo captara
las relaciones aparentes,

han comenzado en los últimos tiempos
a oponerme su figura impenetrable
como si
ante la tentación de encontrarme
conmigo mismo
en la superficie de un espejo
arañara impacientemente el azogue
para asistir
estupefacto
a mi propia desaparición

No se trata aquí de torpeza alguna
en el plano del conocimiento
ni de la piadosa maniobra del hombre
que declara orgullosamente su ignorancia

No reconozco en mí ninguna
curiosidad intelectual

y sostengo sin el menor escrúpulo
mi poco interés
por algunas de las cuestiones fundamentales
que se plantean mis semejantes

Podría morir mil veces
sin que me plantee
un problema fundamental
como el de la muerte
en su dimensión filosófica

esta forma de dejarse inquietar
por el misterio que nos rodea
me ha parecido siempre depender
de un idealismo implícito
sea el enfoque materialista o no

La muerte en tanto que obstáculo
opresión, tiranía, límite
angustia universal

en tanto que enemiga real, diaria
insoportable, inadmisible e ininteligible
debe, para llegar a ser verdaderamente vulnerable
y, por tanto, soluble
aparecérseme en las relaciones dialécticas
minúsculas y gigantescas
que mantengo continuamente con ella
independientemente del lugar que ocupa
en la ridícula escala de valores

En relación con la muerte
un paraguas encontrado en la calle
me parece tan inquietante
como el sombrío diagnóstico de un médico

En mis relaciones con la muerte
(con los guantes, el fuego, el destino
los latidos del corazón, las flores ... )

pronunciar fortuitamente
la palabra «moribunda»
en lugar de «bienamada»
basta para alarmar mi mediumnidad

y el peligro de muerte
que amenaza a mi bienamada
del cual tengo conocimiento
por ese lapsus de premonición subjetiva
(deseo su muerte)
y objetiva (está en peligro de muerte)
me inspira un contraataque
con la forma de un hechizo subjetivo
(no deseo su muerte
-ambivalencia interior, culpabilidad)
y objetivo (no está en peligro de muerte
-ambivalencia exterior, azar favorable)

Construyo un talismán-simulacro
siguiendo un procedimiento automático
de mi invención («El Ojo magnético»)...]





NOVEMBER 09, 2006

Embody - Gherasim Luca

(I)

I flora you
you fauna me

I flesh you
I door you
and window you
you bones me
you ocean me
you courage me
you meteor me

I gold key you
I extraordinary you
you paroxysm me

you paroxysm
and paradox me
I harpsichord you
you silently me
you mirror me
I wristwatch you

you mirage me
oasis me
you bird
insect
cataract me

I lunar you
you cumulus me
you high tide me
I transparent you
you twilight me
translucent me
you empty castle
and maze me
parallax
and parabola me
you horizontal
and vertical me
you oblique me

I equinox you
I poet you
you dance me
I particular you
you perpendicular
and mezzanine me

you visible me
silhouette me
you infinite me
indivisible me
you irony me

I fragile you
and ardent you
I phonetically you
you hieroglyph me

you space me
and cascade me
I cascade you
in turn but you

you fluid me

you comet me

you volcanic me

we pulverize each other

we scandalously each other
night and day
we each other this very day
you tangent me
I concentric you

you soluble me
you insoluble me
you asphyxiating
and liberating me
you heart-beat me

you dizzy me
ecstasy me
you passionately
and absolute me
I absent you
you absurd me

I nostril you hair you
and hip you
you haunt me
I breast you
I chest your breast then guise you
I corset you
you odor me you dizzy me
you slide
I thigh you caress you
I quiver you
you stride me
you unbearable me
I amazon you
I throat you stomach you
skirt you
garter you stockings you I Bach you
yes I Bach you for harpsichord breast and flute



(II)

I trembling you
you seduce me absorb me
I dispute you
I risk you I climb you
you skim me
I swim you
but you, you swirl me
you graze me you circle me
you flesh leather skin and bite me
you black lace me
you red slipper me
and when you do not heel my senses
you crocodile them
you whale them you fascinate them
you cover me
I discover you invent you
sometimes you uncover yourself

you moist lips me
I deliver and delirious you
you delirious and passionate me
I shoulder you and vertebra you I ankle you
eyelash and pupil you
and if I do not scapula before my lungs
even after you armpit me
I breathe you
night and day I breathe you
I mouth you
I palate you I tooth and claw you
vulva and eyelid you
I breath you
groin you
blood you neck you
I calves you I certain you
I cheek and vein you

I hands you
sweat you
tongue you
nape you
I sail you
I shadow you I body and ghost you
I retina you in my breath
you iris yourself

I write you
you think me

***




 Las traducciones del francés son de Raúl Durán.


Iniciación espontánea

El peine tentacular
y
espectral
de mi nombre tetragrama
peina
la bella cabellera
terminológica
brotando
del cuerpo
de
Olga
igual que
la famosa posición
erótica
llamada “el caballo”
peina la cabellera del
vacío el peine hipotético de mi signo nominal
peina
la cabellera espectral
de
Olga
peina sangra cabalga día y noche la bella cabellera telepática desencadenada sobre el
nombre fatal sobre el nombre ovalar de
Olga
en un cuerpo a cuerpo
telepático
telepático espléndido
y
complementario
peinamos sangramos cabalgamos
día y noche
el frente a frente antitético
de
esos dos tetragramas
espectrales
igual que
el famoso caballero erótico
se identifica
mitológicamente
con
su caballo
mi nombre
telemétrico
Luca
se identifica
fisiológicamente
con
Olga
se identifica
con la espléndida cabellera
homógrafa
de
Olga
cuya
g específica
se disuelve
tautológicamente
en el mar de vértigo del relámpago del caballo
caligráfico
de
mi
L
inicial
inicial primordial y triangular
como una erupción sintetizada
en la fijeza del vacío



Initiation spontanée

le peigne tentaculaire
et
spectral
de mon nom tétragramme
peigne
la belle chevelure
terminologique
poussée
sur le corps
de
Olga
de même que
la fameuse position
erotique
dénommée « le cheval »
peigne la chevelure du
néant le peigne hypothétique de mon signe nominal
peigne
la chevelure spectrale
de
Olga
il peigne il saigne il chevauche jour et nuit la belle chevelure télépathique déchaînée sur le nom fatal sur le nom ovale de
Olga
dans un corps-à-corps
télépathique
télépathique splendide
et
complémentaire
on peigne on saigne on chevauche
jour et nuit
le tête-à-tête antithétique
de
ces deux tétragrammes
spectraux
de même que
le fameux chevalier erotique
s’identifie
mythologiquement
à
son cheval
mon nom
télémétrique
Luca
s’identifie
physiologiquement
Olga
il s’identifie
à la splendide chevelure
homographe
de
Olga
dont le
g spécifique
se dissout
tautologiquement
dans l’océan du vertige de l’éclair du cheval
calligraphique
de
mon
L
initial
initial primordial et triangulaire
comme une éruption synthèse
dans la fixité du néant



El rojo y el blanco

Econocómicamente débiles
Apocapolípticamente fuertes
La palabra se dará un
tiempo silencioso
Hizo
derramar el ruido que el
estruendo forzaría el bloque
del fondo y de la
forma, pero el fondo de
la amenaza no era
tan negro como la forma.
No se puede entonces
concluir ni replicar
al silencio sin
fondo ni un futuro acto
de estruendo sin forma.
Su declaración elíptica de
esta noche no sopla palabras.


Le rouge et le blanc

Econocomiquement faibles
Apocapoliptiquement forts
Le mot s donna un
temps silencieux.
Il fit
répandre le bruit que le
vacarme forcerait le blocus
du fond et de la
forme, mais le fond de
la menace n’était pas
aussi noir que la forme.
On ne peut donc en
conclure ni un repli
vers le silence sans
fond ni un futur acte
de vacarme sans forme.
Sa déclaration elliptique de
ce soir n’en souffle mot.




¿A quién ven?

No vemos a nadie
No vemos a veces a alguien
sino como alguien que se ve
al menos como alguien
que se ve a veces
A veces vemos a alguien
pero en general
no vemos a nadie
Cuando vemos a alguien
no vemos a nadie
pero nadie ve
que no viendo a nadie
se ve siempre a alguien
Se ve bien que nos vemos
ya que nos vemos a veces
aunque no siempre para verse
y menos aún para ver
que no se ve
Como si nadie viera
Alguien ve sin embargo
que no nos vemos
y que vemos sin embargo a alguien
A veces
Como si no viéramos a nadie
y como si viéramos sin embargo
a alguien
Pero en general
no vemos a nadie
así como cuando vemos a alguien
y cuando alguien ve
que no vemos a nadie



Qui voyez-vous?

Nous ne voyons personne
Nous voyons parfois quelqu’un
sinon omme quelqu’un qu’on voit
du moins omme quelqu’un
qu’on voit parfois
Parfois nous voyons quelqu’un
mais en général
nous ne voyons personne
Quand nous voyons quelqu’un
nous ne voyons personne
mais personne ne voit
qu’en ne voyant personne
on voit toujours quelqu’un
On voit bien que nous nous voyons
puisque nous nous voyons parfois
quoique pas toujours pour se voir
et encore moins pour voir
que l’on ne se voit pas
Comme si personne ne voyait
Quelqu’un voit pourtant
que nous ne nous voyons pas
et que nous voyons pourtant quelqu’un
Parfois
Comme si nous ne voyons personne
et comme si nous voyons pourtant
quelqu’un
Mais en général
nous ne voyons personne
même quand nous voyons quelqu’un
et quand quelqu’un voit
que nous ne voyons personne



El sueño en acción

la belleza de tu sonrisa tu sonrisa
en cristales cristales de terciopelo
terciopelo de tu voz tu voz y
tu silencio tu silencio absorbente
absorbente como nieve nieve
cálida y lenta lento es
tu andar tu andar diagonal
diagonal sed ocaso seda y flotante
flotante como desplantes plantas
están en tu piel tu piel las
despeina despeina tu aroma
tu aroma está en mi boca mi boca
es un muslo un muslo que se va
se va hacia mis dientes mis dientes
te devoran devoro tu ausencia
tu ausencia es un muslo muslo o
zapato zapato que beso
beso el zapato lo beso sobre
tu boca pues tu boca es una boca
no es un zapato espejo que beso
igual que tus piernas igual que
tus piernas igual que tus piernas
igual que tus piernas tus piernas
piernas del suspiro suspiro
del vértigo vértigo de tu rostro
salto tu imagen como se salta
una ventana ventana de tu ser y de
tus reflejos tu imagen su cuerpo y
su alma tu alma tu alma y tu nariz
atónita estoy atónito nariz de tus
cabellos tu cabellera en llamas tu alma
en llamas y en llanto como los dedos de
tus pies tus pies en mi pecho
mi pecho en tus ojos tus ojos
en el bosque el bosque líquido
líquido y en huesos los huesos de mis gritos
escribo y grito mi lengua destrozante
destrozo tus brazos tus medias
delirante deseo y destrozo tus brazos y tus medias
lo bajo y alto de tu cuerpo temblante
temblante y puro puro como
tormenta como tormenta de tu cuello cuello de
tus párpados párpados de tu sangre
tu sangre acariciante palpitante temblante
temblante y pura pura como ámbar
ámbar de tus rodillas de tu nariz de
tu aliento de tu vientre digo
vientre pero pienso en nadar
en nadar de nube nube de
secreto secreto maravilloso maravilloso
como tú misma
tú sobre el techo sonámbula y nube
nube y diamante es un
diamante que nada que nada con soltura
nadas sueltamente en el agua de la materia
de la materia de mi espíritu
en el espíritu de mi cuerpo en el cuerpo
de mis sueños de mis sueños en acción



Le rêve en action

la beauté de ton sourire ton sourire
en cristaux les cristaux de velours
le velours de ta voix ta voix et
ton silence ton silence absorbant
absorbant comme la neige la neige
chaude et lente lente est
ta démarche ta démarche diagonale
diagonale soif soir soie et flottante
flottante comme les plaintes les plantes
sont dans ta peau ta peau les
décoiffe elle décoiffe ton parfum
ton parfum est dans ma bouche ta bouche
est une cuisse une cuisse qui s’envole
elle s’envole vers mes dents mes dents
te dévorent je dévore ton absence
ton absence est une cuisse cuisse ou
soulier soulier que j’embrasse
j’embrasse ce soulier je l’embrasse sur
ta bouche car ta bouche est une bouche
elle n’est pas un soulier miroir que j’embrasse
de même que tes jambes de même que
tes jambes de même que tes jambes de
même que tes jambes tes jambes
jambes du soupir soupir
du vertige vertige de ton visage
j’enjambe ton image comme on enjambe
une fenêtre fenêtre de ton être et de
tes mirages ton image son corps et
son âme ton âme ton âme et ton nez
étonné je suis étonné nez de tes
cheveux ta chevelure en flamme ton âme
en flammes et en larmes comme les doigts de
tes pieds tes pieds sur ma poitrine
ma poitrine dans tes yeux tes yeux
dans la forêt la forêt liquide
liquide et en os les os de mes cris
j’écris et je crie de ma langue déchirante
je déchire tes bras tes bas
délirant je désire et déchire tes bras tes bas
le bas et le haut de ton corps frissonnant
frissonnant et pur pur comme
l’orage comme l’orage de ton cou cou de
tes paupières les paupières de ton sang
ton sang caressant palpitant frissonnant
frissonnant et pur pur comme l’orange
orange de tes genoux de tes narines de
ton haleine de ton ventre je dis
ventre mais je pense à la nage
à la nage du nuage nuage du
secret le secret merveilleux merveilleux
comme toi-même
toi sur le toit somnambulique et nuage
nuage et diamant c’est un
diamant qui nage qui nage avec souplesse
tu nages souplement dans l’eau de la
matière de la matière de mon esprit
dans l’esprit de mon corps dans le corps
de mes rêves de mes rêves en action




A la salud «del muerto»

Frente al pelotón de ejecución
el pelotón de ejecutados
y el pelotón
de ejecutantes
frente a frente
Espalda al muro
el pelotón de ejecutantes
y el pelotón de fusilados
El  pelotón de ejecutados
espalda a espalda y de frente
Tiene espalda o frente
el pelotón de fusilados
El pelotón de fusilantes
espalda a espalda
Tiene espalda o frente
el pelotón de espaldas y el pelotón de frente
Frente a frente y de espaldas
el pelotón ejecutor y el pelotón ejecutivo
Tiene frente ejecutiva
espalda ejecutante a espalda ejecutora
frente ejecutora
Frente a frente
los fusiladores
Espalda a espalda
los fusilables
Frente
al pelotón de ejecución
El pelotón
de fusilados ejecutantes
y el pelotón
de fusilantes executados
espalda a espalda
Espaldas al muro
los ejecutantes fusilados
frente a frente
Cuadrado curvo
Risa al escuchar
Humor sordo
In-humado al  cuadrado de los condenados



A la santé du «mort»

Face au peloton d’exécution
le peloton d’exécutés
et le peloton
d’exécutants
face à face
Dos au mur
le peloton d’exécutants
et le peloton de fusillés
Le peloton d’exécutés
dos à dos et de face
A dos ou face
le peloton de fusillés
Le peloton de fusillants
dos à dos
A dos ou face
le peloton de dos et le peloton de face
Face à face et de dos
le peloton exécuteur et le peloton exécutif
A face executive
dos exécutant à dos exécutoire
face exécutrice
Face à face
les fusilleurs
Dos à dos
les fusillables
Face
au peloton d’exécution
Le peloton
de fusillés exécutants
et le peloton
de fusillants exécutés
dos à dos
Dos au mur
les exécutants fusillés
face à face
Carré courbe
Rire à l’écoute
Humour sourd
In-humé au carré des suppliciés


 http://circulodepoesia.com/2016/07/poesia-francesa-gherasim-luca/




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario