martes, 7 de abril de 2015

DAVID MACBETH MOIR [15.424] Poeta de Escocia


David Macbeth Moir

David Macbeth Moir (5 de enero de 1798 – 6 de julio de 1851) fue un médico y escritor escocés.

Moir nació en Musselburgh y estudió medicina en la Universidad de Edimburgo, recibiendo su título en 1816. Publicó varias prosas y versos en revistas locales, particularmente en la Blackwood's Magazine, en la que firmaba bajo el seudónimo de Delta. Su vida es narrada en el libro The “Blackwood” Group, de Sir George Douglas, Edinburgh: Oliphant, Anderson & Ferrier, 1897.

Su poesía fue recopilada y publicada en 1852 por Thomas Aird. Entre sus textos más notorios se cuenta el famoso Life of Mansie Wauch, Tailor (1828), donde mostró su destreza como humorista, Outlines of the Ancient History of Medicine (1831), y Sketch of the Poetical Literature of the Past Half Century (1851). Es también uno de los varios escritores que se cree pudo ser el autor del poema "Canadian Boat-Song".

En honor a su memoria se alzó una estatua en su natal Musselburgh, en 1853. También hay varias calles en el pueblo cuyos nombres hacen referencia al autor.


El niño muerto

¡Duerme, duerme, criatura!
 Del regazo maternal
Ya no esperes la dulzura,
Sino olvido y paz segura
 En el nicho sepulcral.

¡Ay, á cuántos ha faltado
 La esperanza de salud,
Que pudiendo, de buen grado
Compartieran ese estado
 De inocencia y de quietud!

Formará la tierra leve
 Nido herboso para ti;
Nacerán por cima en breve
Florecillas, y la nieve
 Caerá en copos blanda allí.

¡Paz, silencio! Se retira
 El calor del corazón.

¡Paz, silencio! No respira;
Su ojo inmóvil ya no mira;
 Del morir señales son.

Gracia, y risa, y donosura
 Ostentar le he visto yo;
Pero nunca su figura
Tan preciosa así, tan pura
 Ante mí resplandeció.

Entreabierto el labio anhela,
 Y aun parece que en redor
Exhalada el alma vuela,
Como al viento que la hiela
 Su perfume da la flor.

¡Torna, torna, etérea esencia,
 Al principio de tu ser!
¿Dó la muerte y su violencia?
Si es tan bella su presencia,
 No es tirano su poder.

¡Inocente criatura!
 No el partir te duela, no;
Tu destino está en la altura;
Dios la dicha te asegura,
 Él por ti lidió y venció.

Miro entorno al ancho suelo,
 Todo es culpas, todo horror;
Tú la tierra por el cielo

Has trocado en presto vuelo;
 ¿Qué pudiste hacer mejor?

No en tu seno entró el pecado,
 Y tu labio puro fué;
De mis brazos separado
¿Siempre hubieras conservado
 Limpio afecto, limpia fe?

Libre ahora de extravío,
 Como en urna de cristal
Pura gota de rocío,
Salvo estás, amado mío,
 En la esfera celestial.

Triste, efímero viajero,
 Debo yo también morir;
Mas contigo unirme espero
En la gloria, y tú el primero
 Me saldrás á recibir.

Nota: Traducción de Miguel Antonio Caro incluída en el libro Traducciones poéticas (1889).




To A Dying Infant

Sleep, little baby! sleep!
Not in thy cradle bed,
Not on thy mother's breast
Henceforth shall be thy rest,
But with the quiet dead.

Yes, with the quiet dead,
Baby! thy rest shall be - 
Oh! many a weary wight,
Weary of life and light,
Would fain lie down with thee!

Flee, little tender nursling!
Flee to thy grassy nest.-
There the first flowers shall blow,
The first pure flake of snow
Shall fall upon thy breast.

Peace! peace! the little bosom
Labours with shortening breath;
Peace! peace! that tremulous sigh
Speaks his departure nigh -
Those are the damps of death.

I've seen thee in thy beauty,
A thing all health and glee;
But never then, wert thou 
So beautiful, as now,
Baby! thou seem'st to me.

Thine upturn'd eyes glazed over
Like harebells wet with dew-
Already veil'd and hid 
By the convulsed lid,
Their pupils darkly blue.

Thy little mouth half open,
The soft lip quivering, 
As if, like summer air, 
Ruffling the rose leaves, there
Thy soul were fluttering.

Mount up, immortal essence!
Young spirit! hence - depart!
And is 
this
death? dread thing!
If such thy visiting,
How beautiful thou art!

God took thee in His mercy.
A lamb untask'd - untried - 
He fought the fight for thee,
He won the victory -
And thou art sanctified.

I look around, and see
The evil ways of men,
And oh, beloved child!
I'm more than reconciled
To thy departure then.

The little arms that clasp'd me.
The innocent lips that press'd,
Would they have been as pure
Till now, as when of yore
I lull'd thee on my breast?

Now, like a dewdrop shrined
Within a crystal stone,
Thou'rt safe in heaven, my dove!
Safe with the source of love-
The everlasting One!

And when the hour arrives,
From flesh that sets me free,
Thy spirit may await
The first at heaven's gate,
To meet and welcome me. 




The Rustic Lad's Lament In The Town

O, wad that my time were owre but,
Wi' this wintry sleet and snaw,
That I might see our house again,
I' the bonnie birken shaw!
For this is no my ain life,
And I peak and pine away
Wi' the thochts o' hame and the young flowers,
In the glad green month of May.

I used to wauk in the morning
Wi' the loud sang o' the lark,
And the whistling o' the ploughman lads,
As they gaed to their wark;
I used to wear the bit young lambs
Frae the tod and the roaring stream;
But the warld is changed, and a' thing now
To me seems like a dream.

There are busy crowds around me,
On ilka lang dull street;
Yet, though sae mony surround me,
I ken na are I meet:
And I think o' kind kent faces,
And o' blithe an' cheery days,
When I wandered out wi' our ain folk,
Out owre the simmer braes.

Waes me, for my heart is breaking!
I think o' my brither sma',
And on my sister greeting,
When I cam frae hame awa.
And O, how my mither sobbit,
As she shook me by the hand,
When I left the door o' our auld house,
To come to this stranger land.

There's nae hame like our ain hame--
O, I wush that I were there!
There's nae hame like our ain hame
To be met wi' onywhere;
And O that I were back again,
To our farm and fields sae green;
And heard the tongues o' my ain folk,
And were what I hae been! 


No hay comentarios:

Publicar un comentario