sábado, 25 de agosto de 2012

7564.- MIQUEL CARDELL



Miquel Cardell (Llucmajor, Mallorca, 1958) es poeta y periodista. 
Licenciado en Ciencias de la Información, trabaja como periodista radiofónico en temas de divulgación. También ha colaborado en el Diario de Mallorca i en numeroros medios de prensa local. 

Es socio de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. 

Obra 

Poesia

Elegia de Grumers. Campos: autor-editor, 1978.
Magazine. Palma: Guaret, 1983.
Instamàtic. Palma: Edicions Atàviques, 1990.
Tebeo. Palma: Moll, 1992.
Material de calendari. Manacor: Caixa de Balears, 1993.
Poemes. Eivissa: Caixa de Balears - Institut d'Estudis Eivissencs, 1993. [Antologia]
Sota la volta de ferro. Palma: Moll, 2000.
Les terrasses d'Avalon. Palma: Moll, 2008.
Les barques de la boira. Palma de Mallorca: Moll, 2011.

Obres traduïdes

Tres suites y pico; Three suites and then some [Tres suites i escaig]. Búger: Unió de Músics/Fundació Àrea Creació Acústica/Consell de Mallorca, 1999. (Trad. castellà Jaume Pomar i Jorge Martí, trad. anglès Jonathan H. Zuber)

Altres

Tres suites i escaig. Búger: Unió de Músics/Fundació Àrea Creació Acústica/Consell de Mallorca, 1999.
"Miquel Cardell, poemes", Paraula de poeta. Poemes essencials (Palma de Mallorca), núm. 1, 2000.
Erms. La pell de la terra. Palma: Consell Insular de Mallorca, 2001.






Del llibre INSTAMÀTIC



De repente los coches
colisionan, se paran, se aherrumbran
pieza por pieza,
lloran pintura.
Como jirafas
capturadas por perros
inclinan la cabeza fanales y semáforos,
cual colibríes lentísimos
de muerte heridos,
como mariposas
aún intactas,
cayendo desde las torres
sobre un viento de reflejos
se ciernen fragmentos de vidrio.
Miraba a los ojos de la Madre Ballena
y me he visto solo, colgado en la alta torre
entre centelleantes signos luminosos
-¡qué silencio de ruina
trae el viento lleno de motores
desde las avenidas!






De Mare Balena

De sobte els cotxes
col•lisionen, s’aturen, es rovellen
de peça en peça,
ploren pintura.
Talment jirafes
capturades pels gossos
tomben el coll semàfors i fanals.
Com col•librís lentíssims
ferits de mort,
com papallones
encara intactes,
caient des de les torres
sobre un vent de reflexos,
planen fragments de vidre.
Mirava els ulls de la Mare Balena
I m’he vist sol, penjat de l’alta torre
enmig d’espurnejants signes de llum
-quin silenci de runa
du el vent ple de motors
des de les avingudes.




   
NOCTURNO GEOPOLÍTICO

Duele como un agujero el grito del verano
cuando oscurece y entra brisa en las casas.
Miramos espots , y no escuchamos a los grillos,
como quien teme al silencio,
Gigantes ágiles hacen botar pelotas
y los vemos, embelesados, en las pantallas.
Portaaviones en el horizonte matinal
lo dicen todo. Se encumbran y callan.
Entre veleros los contemplamos, hoscos,
desde las mesas blancas.  
 
   

NOCTURN GEOPOLÍTIC

Com un forat dol el crit de l’estiu
quan es fa fosc i entra oratge a les cases.
Miram espots i feim el sord als grins
com qui tem el silenci.
Àgils gegants fan rebotar pilotes
i embadalits els veim a les pantalles.

Portaavions a l’horitzó de l’alba
ho diuen tot. S’encastellen i callen.
Entre velers els contemplam esmussos
des de les taules blanques.

 
   

DESPLEGABLE TROPICAL

(uno)

Sobre aquellas palmeras patrullan helicópteros,
umbríos jardines escudriñan con los focos,
y persiguen a amantes que buscan refugio
en viejas piedras íntimas.


(dos)

Los pretorianos blanden espadas por los puentes
y, trenzando estelas de luz bermeja,
al llegar la noche conducimos en silencio
como quien llega a Ítaca.


(tres)

Igual que niños en plazas borradas
bajo guirnaldas de papel y música
en las ruletas de feria ganamos
ínfimas joyas, dragones de plástico,
recuerdos, semillas de flores secretas,
rescoldos de marchitas utopías,
sorbos de luz amarga, casi tóxica.


 
   
DESPLEGABLE TROPICAL


(u)

Sobre els fassers patrullen helicòpters
obacs jardins amb focus escorcollen
perseguint els amants que s’arreceren
a antigues pedres íntimes.


(dos)

Pretorians pels ponts brandes espases
i, entrunyellant esteles de llum roja,
quan ve la nit conduim en silenci
talment qui arriba a Itaca.


(tres)

Igual que infants a places esborrades
sota garlandes de paper i de música
guanyam a les ruletes de la fira
dragons de plàstic, ínfimes
joies, records, llavors de flors secretes,
calius colgats, músties utopies
o glops de llum amarga, quasi tóxica

 




ALIENTO

La brisa fresca nos llena las copas.
Oímos rock & roll bajo las parras
y, en los naranjos, la luna navega
a media vela.


ALÈ

L’oratge, frec, va omplir-nos les copes.
sentíem rock & roll sota les parres
i, als tarongers, la lluna navegava
a mitja vela.
 
 



Del libro BAJO LA BOVEDA DE HIERRO


BAJO LA BOVEDA

Bajo la bóveda de hierro,
sobre la corteza de cal,
en el salobral de la espera,
entre regueros de sangre
improvisamos balsas precarias
con secos cañizos de asfódelos,
contra el perder, el derrumbarse,
desposeídos, anhelantes,
tan ignorantes como inhábiles
sin otro sitio adonde ir.


 
De SOTA LA VOLTA DE FERRO 


SOTA LA VOLTA

Sota la volta de ferro,
sobre l’escorça de calç,
al salobrar de l’espera,
entre xaragalls de sang,
engirgolam rais precaris
amb secs canyissos d’asfòdels
contra el perdre, l’esbucar-se
- desposseïts, freturosos,
tan ignorants com maldestres,
sense enlloc més on anar.

 




Del libro LAS TERRAZAS DE AVALON


De la suite INSULA AVALLONIS

12.

Como quien ha subido a los ascensores del sueño
y ha viajado por los astros y las minas,
enseguida gastado el oro de las victorias,
avaro de los dones del vuelo, de la duración
de un ahora del silencio de las cosas
suspendido entre el pulso y la mudanza,
en las terrazas de la embriaguez,dice que en vano esperamos la barca
del mensajero, que no hay tal palabra
cierta, veraz, total, definitiva,
que es una isla recóndita y absorta,
sin ayer ni mañana, el tiempo de la espera,
que un rey ausente sueña nuestro sueño.
Mecen faroles los palos de los yates,
temblorosas espadas de agua en la oscuridad,
en las brasas de la ciudad simétrica.
Triste, insomne, cansado, despojado,
rico en el desgarro de poder contar solo
los dones ya perdidos, esperando en vano,
de repente percibe que ha cambiado el viento.



De LES TERRASSES D’AVALON

De la suite INSULA AVALONIS1

2.

Com qui ha pujat als ascensors del somni,
i ha viatjat pels astres i les mines,
despès tot d’una l’or de les victòries,
avar dels dons del vol, de la durada
d’un ara del silenci de les coses
badant-se entre el batec i la mudança,
a les terrasses de l’embriaguesa,diu que debades esperam la barca
del missatger, que no hi ha tal paraula
certa, vera, total, definitiva,
que és una illa recòndita i absorta,
sense ahir ni demà, el temps de l’espera,
que un rei absent somia el nostre somni.
Gronxen fanals els arbres dels iots,
frements espases d’aigua en la foscor,
en el caliu de la ciutat simètrica.
Insomne, trist, cansat, desposseït,
ric en l’esqueix de just poder comptar
els dons perduts, debades esperant,
de cop se’n tem de que ha girat el vent.








No hay comentarios:

Publicar un comentario