lunes, 26 de noviembre de 2012

FRANZ BENJAMIN [8567]


Franz Benjamin © Dina Dorceli
Foto: Dina Dorceli





Franz Benjamin
(Puerto Príncipe, Haití, 1968)
Es animador cultural y concejal por el distrito de St. Michel en Montreal (Canadá), ciudad en la que reside desde hace veinticinco años. Forma parte del nutrido grupo de escritores caribeños que publican en la editorial Mémoire d’encrier, y aunque haya escrito algún libro en lengua criolla parece el menos antillano de todos ellos. Se confiesa sin rubor un profanador de la poesía porque no ha aprendido a escribir pero sí a intentar ser un hombre libre de anteojeras y asfixia mental. En él se intuye la deriva musical de un escritor de prosa que abreva en la fuente poética, a la que define como un combate por la fuerza de la palabra y sobre todo un camino hacia otro lugar, tiempo y género. Atado a la vida en lo que posee de melancolía, la celebra desde el sueño como si se tratara de un festín. Debuta en 2004 con Máximas errantes, donde cierra los ojos en un vagabundeo fantasioso y sensual de vidas múltiples. En 2010, con su último libro, Veinticuatro horas en la vida de una noche, el poeta vela un mundo rendido en brazos de la noche, en la que explora como matriz de la propia vida.
   




Traducción y nota: Manuel Ángel Gómez Angulo





I

Vocal
           nombre compuesto
           por dos sílabas acodadas en tu noche

Consonante
           adjetivo calificativo
           de la primavera
           a la orilla de tus manos

Vocal
           verbo sensitivo entrelazado
           a las onomatopeyas de tu cuello

Consonante
           palabra en aposición sobre mi ser
           expuesta a la quemazón de tus labios

Sinfonías
           el blues de tus ojos tararea
           la única balada 
           adosada al tiempo
           como así es tu música

Cuántas delicias crecieron
en el huerto de la infancia
en la aurora de un beso

 de Dits d’errance (Mémoire d’encrier, 2004)






I

Voyelle
           nom composé
           de deux syllabes accoudées à ta nuit

Consonne
           adjectif qualificatif
           du printemps
           en marge de tes mains

Voyelle
           verbe sensitif s’entrelaçant
           dans les onomatopées de ton cou

Consonne
           mot mis en apposition sur mon être
           exposé à la brulûre de tes lèvres

Symphonies
           le blues de tes yeux fredonne
           la seule ballade 
           adossée au temps
           que tant est ta musique

Que de délices ont poussé
au jardin de l’enfant
à l’aurore d’un baiser





II

Soy el olor de la lluvia
el rostro de la ciudad un día de fiesta

Soy de liana
de tornado y de ceguera

Canción grave para labios desafinados

Prometo al papel secante
esperar a que la noche estreche sus manos

para mudarme en papiro
tallado a la medida de tu tinta

Soy ese hombre trapo
dibujado por el olvido

de Vingt-quatre heures dans la vie d’une nuit (Mémoire d’encrier, 2010)







II

Je suis l’odeur de la pluie
le visage de la ville un jour de fête

Je suis de liane
de tornade et de cécité

Chanson grave pour lèvres désaccordées

Par la promesse du buvard
j’attends que les mains de la nuit se referment

pour me faire papier
taillé à la mesure de tes encres

Je suis cet homme chiffon 
dessiné par l’oubl


http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero29/esp29fr.html



No hay comentarios:

Publicar un comentario