viernes, 20 de mayo de 2016

KUAN TAO-SHENG [18.753]



KUAN TAO-SHENG

Guan Daosheng (chino: 管道昇; Wade-Giles: Kuan Tao-sheng; 1262-1319) fue una poeta china y pintora, activa durante los primeros años de la dinastía Yuan. A ella se le atribuye ser "la más famosa pintora en la historia china... recordada no sólo como una mujer con talento, sino también como una figura prominente en la historia de la pintura de bambú." 

Nació en Huzhou y era la esposa de Zhao Mengfu, un renombrado erudito-funcionario y artista considerado el más grande del periodo Yuan. Probablemente un descendiente del oficial de alto rango de Wuxing, Guan Zhong, fue instruido en su juventud, en la que creció en las tierras ancestrales de su familia, apodado "The Roost of the Esteemed."

Guan y Zhao se casaron en 1286 y se establecieron en Wuxing pueblo cerca de Deqing, donde fueron posteriormente enterrados.



Amor conyugal

Tú y yo nos tenemos tal amor,
Que arde como fuego en el
Que cocemos arcilla con tu figura
Y la mía. Después las cogemos,
Las rompemos, mezclamos los trozos
Con agua y moldeamos de
Nuevo tu figura y la mía. Yo estoy
En tu arcilla y tú estás en la
Mía. En la vida compartimos un solo
Edredón y en la muerte
Compartiremos un solo ataúd.

en El barco de las orquídeas (Rexroth y Chung, compiladores), 2007



Bambú y Piedra (竹石图), Kuan Tao-sheng, tinta sobre papel, National Palace Museum, Taipei




Married Love

You and I
Have so much love,
That it
Burns like a fire,
In which we bake a lump of clay
Molded into a figure of you
And a figure of me.
Then we take both of them,
And break them into pieces,
And mix the pieces with water,
And mold again a figure of you,
And a figure of me.
I am in your clay.
You are in my clay.
In life we share a single quilt.
In death we will share one bed.

Translated by Kenneth Rexroth and Ling Chung









.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada