domingo, 29 de noviembre de 2015

JUAN YASER [17.639]


Juan Yaser


Juan Yaser nació en el pueblo de Taybeh, de la jurisdicción de Jerusalén, en Palestina, el 15 de Septiembre de 1925. Falleció el 28 de agosto de 1996 en la ciudad de Córdoba, en Argentina, donde había vivido exiliado de su patria natal durante 44 años.

Fue profesor de historia, poeta, investigador oficial de la U.N.E.S.C.O., traductor y próspero comerciante, además de padre y abuelo.

Estudios en Palestina

Cursó sus estudios primarios en el Colegio Franciscano de Belén, y sus estudios secundarios en el Colegio Al-Nahda de Jerusalén, del que egresó en el año 1945 con el título de Profesor de Letras Modernas, bajo la dirección del Profesor Jalil Sakakini, miembro de la Academia de Lenguas de Damasco (Siria), Bagdad (Irak) y El Cairo (Egipto).

Ejerció como docente en el Colegio Siriano Ortodoxo y el Colegio de Los Hermanos Salesianos de Jerusalén.

Comenzó a destacarse en la poesía árabe desde los quince años, publicó, desde entonces, sus poemas en revistas y diarios de Beirut, Damasco, Amán, Bagdad y demás ciudades árabes.

Exilio

En el año 1952 fue exiliado de su patria, Palestina, emigró a la República Argentina y se radicó en la ciudad de Córdoba, donde residió hasta su último día.

Aprendió el idioma castellano de manera autodidacta. Llegó a dominarlo académicamente de tal manera que fue designado traductor oficial de los idiomas árabe y castellano por el Tribunal Superior de Justicia de Córdoba, primero y, luego, por el colegio de traductores de esta ciudad.

En el año 1980 publicó su último libro de poemas en su lengua de origen, titulado "Ummatum wa yirah" ("Nación y heridas"), que merecería las mejores y más elogiosas críticas de intelectuales árabes. Hasta el presente, dichos poemas son analizados y estudiados en las escuelas y universidades del Mundo Árabe.

En el año 1984, el escritor sirio Ni'man Harb, publicó un libro de ensayo sobre su vida y estilo literario con el título de "Juan Yaser, poeta árabe en América", en el que destaca su encendida defensa del derecho del pueblo palestino y su combate por la libertad.

También, el reconocido arabista español Pedro Martinez Montavez le dedicó un capítulo de su obra "Literatura árabe de hoy" que tituló "Un poeta palestino en América": en él efectúa un análisis filosófico de la personalidad del Profesor Juan Yaser, y reconoce, en su obra, la decisión de constituirse en testimonio ancestral de toda una colectividad sentida en términos esencialistas y eternizantes, en la cananeidad que el poeta considera identidad, origen y razón de ser.

Su obra

Desde el año 1955, escribió en idioma castellano poemas, cuentos y ensayos que fueron publicados por la prensa cordobesa y la de países latinoamericanos, lo que le valió el aprecio del ambiente literario del país. Dictó más de cincuenta conferencias en español, en escuelas, asociaciones y universidades, sobre temas de la historia y cultura de los pueblos asirios, babilonios, cananeos y árabes en general, como así también sobre política internacional, principalmente respecto de la problemática del Medio Oriente, tema que dominaba bien, motivo por el cual era consultado permanentemente por la prensa, políticos y gobernantes.

Fue durante quince años consecutivos presidente de la Federación de Entidades Argentino-Árabes (Fearab)- Filial Córdoba, Director del Comité Ejecutivo de FEARAB AMERICA, Presidente Honorario de la Federación Palestina de la República Argentina, fundador del Instituto de Amistad y Colaboración Argentino-Árabe, Vice Presidente de la Sociedad Argentina de Escritores de Córdoba (SADE) durante el período de 1987 a 1989.

La excelencia de su obra mereció el reconocimiento internacional de la U.N.E.S.C.O., que lo nombró Experto Investigador de dicho organismo, para el cual trabajó en el proyecto ACALAPI (Aportación de la cultura árabe a la cultura latinoamericana a través de la península ibérica) interviniendo en los coloquios realizados en París, Mauritania, Granada y Caracas. Culminó su trabajo con la publicación de la obra titulada: "El movimiento literario americano-árabe en América Latina", obra publicada por la U.N.E.S.C.O. en 1996.

Obra en español

Entre sus obras publicadas en idioma español se encuentran:

Conferencias y ensayos

"Herencia arábiga en América"
"Letras universales comparadas"
"Banquete de sangre - El martirio del pueblo palestino" (Discurso pronunciado el 12 de Agosto de 1982)
"El aporte de los sirios antiguos al advenimiento del cristianismo" (Obispo Mercadillo, agosto de 1984)
"La patria no se mendiga" (trabajo presentado ante el Simposio de las Organizaciones no Gubernamentales sobre la Cuestión Palestina en el Hotel Plaza de Buenos Aires en febrero de 1990)
"Irak - Por una solución global del conflicto en Medio Oriente" (con ocasión del acto realizado el 24 de octubre de 1990 en la ciudad de Córdoba con la presencia del embajador iraquí).

Libros

"La tragedia palestina" (1955),
"Hacia el miedo"' - Poemas Palestinos (1986),
"Diccionario etimológico: Las palabras castellanas derivadas de la lengua árabe"(1989)
"Fenicios y árabes en el Génesis americano" (1992): obra publicada con motivo del Quinto Centenario del Reencuentro con América. A través de esta última obra, el autor expone una realidad histórica sin desvelar hasta ese momento: «América, la isla grande del Océano, fue descubierta e influenciada en cuanto a su lenguaje, escritura, mitología y arquitectura por los fenicios (antiguos árabes navegantes) en el año 1000 de nuestra era y por andaluces que vinieron con Cristobal Colón en 1492. Este hecho, científicamente documentado y seriamente expuesto en la obra mencionada, no ha despertado aún la conciencia de los historiadores, lo que provocará, cuando suceda, una necesidad imperiosa de revisar profundamente la historia del mundo.
Últimos días[editar]
Desarrolló una importante tarea social en todos los ámbitos en los que desplegó su actividad, motivo por el cual era apreciado por sus actitudes generosas y solidarias para con el prójimo.

Murió el 28 de Agosto de 1996, luego de dar la que sería su última conferencia y ante un importante auditorio que permanentemente seguía su obra. En dicha oportunidad llevó a cabo una exposición del nuevo trabajo que estaba realizando, consistente en las traducciones inéditas de Yibrán Jalil Yibrán. A pesar de su aflicción culminó la conferencia, pronunciando hasta la última de las palabras que su mente y espíritu privilegiado habían ordenado, y con la fuerza del ser sirio, palestino, milenario, abandonó el mundo dejando su importante obra a consideración de todos y un marcado ejemplo de sabiduría, valentía y generosidad.



del libro "Árabes I. Poemas, Crónicas y relatos en Sudamérica"


El casamiento

Phanthom y Mirage
en los jardines
de Falcon Crest
se casaron.

Por sugerencias 
del Sanhedrín
viajaron de Luna de Miel 
a Palestina. 

Llevaron en sus valijas 
muchos regalos a los niños palestinos.
Bombas-juguetes.
Caramelos de fragmentación.
Y muchas otras cosas
del Imperio.





Civilización

Orugas
arrasan la aldea.
Los pequeños
espectadores del monstruo, 
no volverán a casa.

Detrás de un cerco
asoman
maravillados
por la civilización.
Piensan
en una carpa.
De pronto
la casa es escombro.
Se aleja el hogar
con las orugas.
Se acerca la noche.
Fiestas en Tel Aviv.

En Londres, Thatcher levanta la copa,
en New York, cantan
hava naguila. 
A lo lejos
los bárbaros danzan. 
Entierran a mi pueblo.





La partida

Fue imprescindible
viajar
en el tren de la tristeza.

La hora
golpea
el rostro de la eternidad.

Los carros del otoño
arrastran
el futuro.

Partimos
cuando el sol del mediodía
estaba sin historia
y el feto del mañana
se formaba
a la inversa.

Nuestro tren,
sin estación,
se descarriló
hacia
la aguja negra.

Bestias
de colmillos rugientes
ocupaban las casas.

Rojo será
el color del retorno.





Hacia el miedo

El valle
se llenó de metrallas,
una mezcla de botas
y albahacas.

Aroma de muerte.

Olivos y naranjos miran
la Estatua de la Libertad.

En la huida
el zapato de un niño
cae.
La madre, con las nalgas rotas,
apura los pasos...
contenta, hacia el miedo.




Rumo ao medo

O vale
se encheu de estilhaços,
um tipo de mescla de botas
e manjericão.

Cheiro de morte.

Azeitonas e laranjas miram
a Estátua da Liberdade.

Na fuga
o sapato de um menino
cai.

A mãe, nádegas caídas,
apressa os passos
feliz, rumo ao medo.

Tradução: Régis Bonvicino (2014)







No hay comentarios:

Publicar un comentario