martes, 25 de agosto de 2015

EMMA NEALE [16.885] Poeta de Nueva Zelanda


Emma Neale 

Nació en Dunedin y creció en Christchurch, San Diego CA, y Wellington. Después de ganar su primer título en literatura de la Universidad de Victoria, llegó a completar su maestría y doctorado en la University College de Londres. Ha escrito cinco novelas Night Swimming, Little Moon, Relative Strangers, Double Take and Fosterling y una serie de libros de poesía.

Es poeta y prosista, cuya primera novela fue publicada en 1998, seguida de su primera colección de poesía en 1999.




Prendedor

De pronto me doy cuenta que mi padre le ha dado
a su estudiante favorita de medicina, de dieciocho años,
un broche de plata
en la forma de un aeroplano
y un cheque para dos noches de hospedaje
en Las Vegas
acompañado de una carta que, de su puño y letra, dice:
“Deseo que te vaya bien en tu vida pública,
deseo apoyarte en tu primer vuelo desde casa,
creo que este cheque es generoso”,
y miro su mano, sorprendentemente delgada,
el ligero encorvamiento de sus hombros,
su inexpresiva sonrisa,

y me pregunto por qué yo nunca concí a esta mujer
con el pelo del color del tabaco,
la voz suave como los mocasines,
la piel del color de las magnolias tardías,
su ropa del azul que dejan las sombras del invierno
sobre la tierra.

y por qué ahora despierto de este sueño
con la certeza de que el sonido del llanto
debe venir de la habitación vacía
del pasillo de abajo.

Traducido por  Rogelio Guedea





Photo by Graham Warman.


It Beggars Belief

The small change we slip into the beggar’s hand
press there as if it’s a close cousin of love
is like the coin we would drop into the well
at a garden of remembrance:
may this small kindness be the penance
that takes care of the world’s poundings
an offering to the skittish, feral gods of hope
that still crouch somewhere inside
the electric lights and night store heaters,
the fridge’s motor, the stitches in the children’s blankets,
beside the pantry’s packets of red lentils and raw sugar,
under the thin-worn patch of carpet in the hall,
lares et penates,
please bar the terrorwolf, terrorcrow, terrorsun
terrornomics and terrorment
from our doors.




Marshalling the Facts

(After reading Manjit Kumar’s review of The Reason Why: The Miracle of Life on Earth by John Gribbin)

Once upon five billion years ago
our solar system was being formed
and lo there was a minute part
of the unimaginably colossal universe
that was like existential porridge:
just right. For this zone
held riches of metal elements
which could forge an orb like Earth,
and Jupiter was there: right place, right size,
to hurl water bombs (asteroids and icy comets)
in this direction, pretty early on.
The newborn Earth once hurtled into
another planet, Theia; part of the fallout
was the moon, which really is a kind of mother now:
for it protects us from Jupiter’s gravity
and collisions with cosmic rubble.
After that smash up with Theia,
Earth was thin-skinned, and has been shaky ever since:
which can be terrifying, cataclysmic,
but in turn helps create optimum conditions
for the miracle of liquid water.

Which is as good an explanation as any for questions such as why
the thought of the way you carefully pinched
a sweet square between thumb and index finger
to tap off the extra icing sugar
as you searched perhaps
for the least hurtful words,
or the way you wore your shirts
until the collars had a nibbled look
although your ties still shone with the sleek gloss
that said somebody else, somewhere, loved you;
or the sight of a man pushing a supermarket trolley
filled with budget cans all the way to his damp, dark flat;
or the glimpse of another drinking super-strength beer
on a street bench at sun-up; or the battered plastic
baby gear on sale for next to nothing
at the Salvation Army store;
or the crass trash along the banks of the Leith;
or a son’s small fists pummeling my ribs;
or the fact of foreign superpowers arming factions
that split and re-split along blood, tribe, regional or religious
but note, never gender lines; or the headlines
that say 30% of preventable perinatal maternal deaths
are suicides; or the article that details the rape of a young girl
by god-fearing men that led to their lynching
by other-god-fearing men,
which triggered violence and disorder nationwide;
or the last recorded song of the Dusky Seaside Sparrow;
or the sensation of my hands plunged into soap suds
while outside someone’s voice lifts querulous
at rainy Friday twilight,
time bleeding from us all
like fossil fuels from broken well-heads,
should bring such waves
of strong, dark, pent,
unnamed sorrows
that will not crest,
that rise and rise.




Caller Unknown

He knows she can’t reply.
The cell phone in his hand
fits like an amulet, a locket
that could show a rare old photo
of the dead: delicate gold hinges only
turned open when he’s alone.

He keys in her name, a phrase,
deletes.
He’s under a kowhai whose yellow flowers hang down
as if a woman tents him in her sleepy hair.
Six tui tilt and tip in black arabesques
fold the air with a crêpe paper rustle.

He closes his eyes against vertigo,
presses the bark
that runs rough as unhealed grazes;
imagines a room maple-coloured
like a ship’s cabin and another man
who hears her breath
as if she is a child crouched in a wardrobe
waiting for the dark’s hard sounds
to resolve into words.

He enters her name again.
His thumb tingles as if the keypad
were a cool metal zip
lifted from the hollow in a neck,
wooden toggles slipped from their soft cotton locks.
He imagines the back of her head,
the stitches of her collar,
the fibres that sundust an earlobe.

Ridiculous human thing,
he types in another line of evidence,
again deletes it.
Buttons his coat right up to his throat
as if to head somewhere colder:
the wharf, say; oil-scummed water;
salt-sting squall; a place to gather a fist of gravel
as if everything launched and left to sink
is simple boyish sport.

The tuis’ coal-smoke ballet
ignites to black shimmer:
banks, plummets, surges higher.

He slips the phone back into his pocket
where he holds it
like a smaller hand he must warm,
holds it
fingers tipped on its skin
as if to a mouth:
Let’s not say anything more, now.




Breach

Rain in a fine mist tilted the afternoon
into underwater dark
as the bus pulled up to the lights
in late winter London traffic
where barrier tape, road cones and fluoro safety vests
snagged the eye like candles in the gloam
or delayed, milling carnival floats.

Every passenger turned to look:
books, phones, papers down, even ear-buds out
for the man next to me
whose head had danced hip-hop
every stop since Leicester Square.

A vivid fragment from the street event
had scudded up a high-rise’s face —
a balloon, I thought; or maybe festival celebrants
would dot every tower balcony from here,
waving banners, belting out songs
for a team win, or in the name of International Day
of Something I’d Clean Forgotten.

You’ll have guessed already — being either older,
less naïve, or skintight with optimism
than I was then—
about the man on the window ledge
his face a pale indistinct circle
his thin body in a dark blue suit
and the cop in the yellow emergency vest
trying to coax him gently back
into whatever life had led him there.

The compulsive thing then
in the cold, crushed silence of the bus
was to think and think
what could push a man so far

but understanding a little more, now,
of how many succumb,
how many ways they’re driven there
what I find this poem listens
and listens for over time
is what words came
as if the years were trees,
low, amber sounds in his mouth
welling like sepals or serum,
what did he know, what did he know
to say, that lone officer
beside the agonised man,
his own legs dangled alongside his
into the breach, the cannoning cataracts of air?





_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com






No hay comentarios:

Publicar un comentario