viernes, 24 de agosto de 2012

7541.- BELÉN OJEDA


Belén Ojeda (Caracas, Venezuela, 1961)
Músico, traductora y poeta. Egresada del Conservatorio Tchaikovsky de Moscú con el título de Master en Dirección Coral grado Summa cum laude. Actualmente es profesora del Instituto Universitario de Estudios Musicales de Caracas (IUDEM) y directora del coro de esa institución. Además forma parte de la Camerata Barroca de Caracas (como cantante). En su formación como poeta participó en el año 1988 en el taller de poesía del Celarg dirigido por Ida Gramko. Ha publicado los poemarios Días de solsticio (Pen Club, 1995), Territorios -Mención honorifica en la Bienal "Miguel Ramón Utrera" Mención Poesía, 1996- (La Liebre Libre , 2000), y Graffiti y otros textos (Monte Ávila, 2002) -Premio de la Bienal de Literatura Francisco Lazo Martí 1999, mención Poesía-. Ha traducido a los poetas rusos Anna Ajmátova, Marina Tsvietáieva, Ossip Mandelshtam y Boris Pasternak, recogidas en varios libros: Soy vuestra voz y Somos cuatro, ambos editados por La Liebre Libre en el año 1994 y 1999 respectivamente. Asi como también en: Anna Ajmátova, Soy vuestra voz. Antología Selección y traducción de Belén Ojeda, Editorial Hiperión, Madrid, 2005 y Brasas de abedul. Selección y traducción: Belén Ojeda. Editorial El Perro y la Rana, 2005.




Nos refugiamos en el desierto
Un resplandor
anuncia el delta
donde la palabra desemboca
y se disuelve









Este círculo
nos habita y se prolonga
Concéntrica
su resonancia de abrazo

El eco traduce formas
de lo innombrable
y un balbuceo tiembla
entre las costas
Sólo el temor separa las orillas







Siempre es solsticio
cuando los pájaros traen la luz
en los ojos
y el resplandor de las noches blancas
en las alas





Reconoces en cada primavera el lugar de la permanencia. Dentro, 
un manantial baña tu corteza reciente de abedul.
El verano ignora las ventanas. La intemperie siempre fue mejor.
Retornar al pozo nos devuelve el resplandor del silencio.

De Días de Solsticio, 1995.





Estás erguido sin palabras que te sustenten.
Lo justo no cambia su lugar.
Más allá del umbral encontrarás la identidad que te define.
Las máscaras permanecen sobre la tierra.

De Días de Solsticio, 1995. 





Estos poemas pertenecen a Graffiti y otros textos.



De "Desconcierto"



En la esquina está el juglar. Viste de traje bermejo y capa negra. Acompañado por el laudista, gesticula. Transmite así las noticias del día.






Es tradición jugar al ajedrez con piezas humanas.

Ayer, durante la partida en la plaza-tablero, el alfil blanco dio muerte a su contrario por antiguos odios de familia. La alcaldía suspendió temporalmente los juegos.






Desconcierto

El director dio inicio al concierto, pero, a los pocos minutos, los músicos de la orquesta fueron abandonando sus instrumentos para incorporarse a dirigir. Al final, los oyentes también dirigían. Había desaparecido la música. También el público. Sólo había directores.





Toda la comarca ejecuta a Mozart.

Dos obras diarias son recomendables para la conmemoración. "Todo Mozart por el precio de un Salieri" es la consigna.





Hemos desprendido capas y capas hasta llegar a la obra. Al encontrarla, comprendemos que La última cena concluye ante nosotros.





Últimamente he desistido de los vuelos en ícarus.
Los niños son amantes de matar pájaros con tiros de honda.







No sabía que al morir cambiarías de dirección. Será por eso que no recibes mis cartas.






Quemarás cada pergamino, borrarás todo epígrafe,
cambiarás los nombres a dioses y sabios.
Entonces, nos habrás devuelto la identidad.






Si traduces
del chino al húngaro
debe sonar como en francés
Si traduces
del croata al hebreo
debe sonar como en francés
Si traduces
del finés al árabe
debe sobar como en francés
Asegúrate
de que no haya traición
en la traducción
Si el original dijera
"arrojarse"
la traducción dirá
"inclinarse"
Si el original dijera
"llanto incontenible"
la traducción dirá
"ligero sollozo"
Si el original dijera
"danza desenfrenada"
la traducción dirá
"minué"
Es preciso
conservar los modales
y sobre todo
evitar la traición
en la traducción

De "Graffiti"





Jugamos a la guerra para no olvidar la historia.




El poder de lo efímero es permanecer en la memoria.





Legalidad: lo ilícito sin huellas.





Homenaje: justificación del plagio.





El recuerdo es costumbre mientras la memoria permanece anclada en los rituales. Es ocasional la existencia.

De "Otros textos"

¡Señor!

Después de un tiempo del cual no tengo memoria, decidí acercarme a tus siervos para oír la música que hoy te dedican. Con sorpresa creo haber reconocido mis obras. Y digo creo, porque es muy lejano el parecido que percibo entre la música que pensé y la que ahora escucho. Mas, quedé muy triste, no porque ellos estén lejos de mí, sino porque están muy lejos de Ti, y ahora soy yo quien te pregunta: "Elí, Elí, ¿lama sabactani?".

Juan Sebastián Bach





No hay comentarios:

Publicar un comentario