lunes, 10 de agosto de 2015

CẨM GIÀNG (CẨM VINH ÙI) [16.749] Poeta de Vietnam


CẨM GIÀNG  (CẨM VINH ÙI)


(1931-1989). Su nombre de nacimiento es Le Gia Co, apodado Luong Cam Giang. Nació el 02/05/1931 en la comuna Hoang Quang, Hoang Hoa, Thanh Hoa, Vinh Tuong Distrito, Vinh Phuc. Su principal ocupación es la atención primaria de salud y la enseñanza.



Extrañando a mi esposa

Extraño tanto a mi esposa.
Déjame ir por dos días,
Mi casa está en Muong Lay
Donde fluye el río Nam Ron.

Regresaré pasado mañana,
Listo a sostener el arma.
Dispararé directo a los franceses
Porque mi dedo tendrá el sentir de mi esposa.

Déjame ir; no temas,
No moriré después de todo
Porque mi esposa quiere siempre
La mejor salud para su esposo.

Déjame ir ¿de acuerdo?
Para abrazar a mi esposa por dos noches.
Así me alabará:
Mi marido es un gran hombre.

Regresaré al día siguiente.
Combatiré contra la base entera,
O repeleré un ataque;
Triunfaremos sin duda.

Si nuestro superior me concede
Una carta de reconocimiento,
La cortaré a la mitad
Y le enviaré una mitad a mi esposa.

Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena




Em tắm

Sao anh lại rình 
Trộm xem em tắm? 
Da của em ngần trắng 
Da của ái của êm 
Tay của em lấm lem 
Tay của than của bụi 
Tay của rừng của núi 
Tay của đất của nương. 

Em tắm xong lại sạch 
Vẫn ngát thơm hoa rừng 
Da của em trắng ngần 
Là của anh tất cả, 
Không phải người xa lạ 
Việc gì mà trộm xem! 

Em tắm suối giữa mường 
Tắm trong mối yêu thương 
Có anh đang đứng giữ 
Chớ để Tây đến Mường.






Núi Mường Hung dòng sông Mã

Anh là núi Mường Hung 
Em là dòng sông Mã 
Sông nhiều rêu, nhiều cá 
Núi nhiều thú, nhiều măng 
Chiều bóng anh che sông 
Sớm mắt em long lanh 
Sáo cành cây ạnh thổi vang lanh lảnh 
Gió lùa qua miệng anh lại mỉm cười 
Rộn ràng em thuyền độc mộc ngược xuôi 
Như trăm nỗi băn khoăn khi đến tuổi 
Nếu trời làm em sóng nổi 
Anh ngả mình ngăn lại lúc phong ba 
Em là búp bông trắng 
Anh là ngọn lúa vàng 

Thi nhau lớn đẹp nương 
Toả mùi thơm cùng nghe chim hót 
Em cứ về nhà trước 
Đợi anh ở bên sông 
Anh làm  no lòng mương 
Em làm vui ấm bản 
Nếu con gấu giẫm gãy cành bông trắng 
Lá lúa anh  sẽ cứa đứt chân 
Nếu lúa này chuột, khỉ dám đến ăn 
Sợi bông em sẽ bay mù mắt nó 

Anh là rừng thẳm 
Em là suối sâu 
Cây rừng anh làm cầu 
Bắc ngang lên dòng suối 
Hoa sim nở đỏ chói 
Soi bóng xuống lòng em 
Nếu hùm về, suối em thành thác 
Nếu sói về, rừng anh sẽ thành chông 
Quyết chẳng chịu đau lòng 
Đời chúng ta rừng núi 
Suối em phá tan bóng tối 
Rừng anh chặn lại bão dông 
Để anh lớn mãi thành núi Mường Hung 
Em ngoan chảy thành dòng sông Mã.

(2-1953)






Nhớ vợ

Tôi nhớ vợ tôi lắm 
Xin được về hai ngày 
Nhà tôi ở Mường Lay 
Có con sông Nậm Rốm 

Ngày kia tôi sẽ đến 
Lại cầm súng được ngay 
Tôi càng bắn đúng Tây 
Vì tay có hơi vợ 

Cho tôi đi, đừng sợ 
Tôi không chết được đâu 
Vì vợ tôi lúc nào 
Cũng mong chồng mạnh khoẻ 

Cho tôi đi anh nhé 
Về ôm vợ hai đêm 
Vợ tôi nó sẽ khen 
Chồng em nên người giỏi 

Ngày kia tôi về tới 
Được đi đánh cái đồn 
Hay được đi chống càn 
Là thế nào cũng thắng 

Nếu có được trên tặng 
Cho một cái bằng khen 
Tôi sẽ rọc đôi liền 
Gửi cho vợ một nửa.




No hay comentarios:

Publicar un comentario